현재 위치 - 회사기업대전 - 기업 정보 조회 - 공용 표지판 번역의 분류 [공용 표지판의 영어 번역]

공용 표지판 번역의 분류 [공용 표지판의 영어 번역]

공시 영어 번역의 현황, 원인 및 대책

-홍안 천대산 명승지 공시 공문의 영어 번역을 예로 들어 보겠습니다.

요약: 개방된 국제환경에서 중국은 점점 더 많은 관광객들을 끌어들여 관광을 하고 있다. 그러나 많은 요인들의 영향으로 현재 공문의 영어 번역 수준은 여전히 만족스럽지 못하다. 이 글은 홍안천대산 관광지 공시어 영역 번역의 문제점을 예로 들어 공시어 영역역의 현황과 원인을 분석하고 몇 가지 건의를 제시했다. 키워드: 공문의 영어 번역, 기능 분류, 원인 및 대책

소개: 공문에는 관광지 표지판에 적힌 설명, 힌트, 경고, 관광지, 관광지 입구에 게시되는 각종' 고시', 관광지 주변 교통, 음식 등 관련 공공장소의 공시문이 포함됩니다. 관광객에게 방향을 제시하거나, 행동을 일깨우거나, 관광지와 관련된 규칙을 알려주는 역할을 한다. 오늘날 국제 교류가 깊어지면서 점점 더 많은 외국인 관광객이 중국을 여행하기 때문에 공문의 영어 번역 수준을 높이는 것이 시급하다. 이 글은 공문의 영어 번역 현황을 분석하고, 원인을 분석하고, 그에 상응하는 대책을 제시하려고 한다.

공문의 정의와 분류

공문은 대중에게 공개되는 글과 그래픽 정보, 그리고 생활, 생산, 생활, 생태, 사업 등과 밀접한 관련이 있는 통지, 지시, 힌트, 전시, 경고, 로고 등을 가리킨다.

공문은 중국에서 일하고 여행하는 외국인의 사회, 행동, 심리적 요구를 만족시킬 수 있으며, 실제 응용에서는 지시성, 암시성, 제한, 강제적인 네 가지 지시성 응용 기능을 가지고 있다. 기능에 따라 다음 네 가지 범주로 나눌 수 있습니다.

(1) 지표 공시: 지표 공시는 세심한 정보 서비스를 반영하며, 의미에 대한 제한이나 강조가 없으며, 그 목적은 대중에게 관련 정보를 제공하는 것입니다. 예: 표&; 관광센터 매표와 관광센터, 공중화장실 등.

(2) 힌트성 공시: 힌트성 공시는 특별한 의미가 없고, 단지 일깨움의 역할을 한다. 여기에서 지불하십시오, 여기에서 지불하십시오, 최대 한도는 3m 입니다.

(3) 제한 공시: 제한 공시는 관련 대중의 행동에 제한과 제약을 제기한다. 언어는 직설적이지만 말투가 약해서 강경하고 거칠고 무리하게 느껴지지 않는다. 장애인 전용, 장애인 통로, 건설현장 출입금지 등.

(4) 강제 공시: 강제 공시 표시는 관련 대중이 어떠한 조치도 취하지 않거나 취하지 않도록 요구하며, 언어는 직설적이고 강경하며 협상할 수 없다. 예를 들어 사진촬영 금지, 가이드 해설단 상황 소개 금지 등이 있습니다.

공문의 영어 번역 현황 및 분석

우리나라는 관광 공문의 한영 번역에 대한 연구가 비교적 늦게 시작되었지만, 많은 도시의 관광 공문 번역 현황은 만족스럽지 못하다. 전국 각지의 관광지 공문의 영어 번역은 많은 실수가 많았고, 풍경을 망가뜨렸을 뿐만 아니라 중국과 외국 관광객들에게도 좋지 않은 인상과 웃음거리를 남겼다. 게다가, 그들은 정당한 역할을 하지 못하고 쓸모없는 장식이 되고, 때로는 외국인 관광객들을 오도하기도 하는데, 이는 공공표지의 역할에 큰 영향을 미치고 심지어 도시의 이미지를 약화시킨다. 따라서, 규범 대대는

번역에 공문을 사용하고, 번역의 각종 오류를 바로잡고, 공문 번역의 문제점을 해결하는 것은 필요하고 시급한 과제다.

필자는 홍안 천대산 관광지에서 현장 조사를 실시하고 발견된 공문의 영역역을 다음과 같이 분석했다.

2. 1 오류 변환

2.1..1축 어적 번역

축 어적 번역은 중국어를 영어로 무뚝뚝하게 번역하여 대중에게 공문 번역 착오의 인상을 주기 쉽다. 천대산 자연 경관 지역 입구에서' 천대산 환영' 이라는 영어 공문이' 천대산 환영' 이라는 것을 발견했다. 천대산의 영어 번역은 말할 것도 없고,' 환영' 이라는 단어의 용법도 영어 배합 습관에 맞지 않는다. 나는 대중이 더 쉽게 받아들일 수 있는' 천대산 환영' 으로 번역하는 것보다 낫다고 생각한다. 천대산의 번역에 관해서는 필자가 아래에 반영될 것이다.

2. 1.2 병음 사용

병음은 많은 번역 작품에서 널리 사용되지만 인명과 화폐의 번역에 자주 사용된다. 수집한 자료에 대한 분석에 따르면 병음의 부적절한 사용도 오역의 중요한 원인으로 밝혀졌다. 위에서, 외국 관광객들에게 한어병음' 산' 은 어떤' 산' 의 이미지도 전달하지 못하고, 일상생활에서 산에 관한 상용어만이 관광지를 이해하는 데 도움이 되기 때문에' 천대산' 으로 번역하는 것이 더 합리적이다. 또한 이 관광지에서 우리는' 곤슬란 관광지 할인표' 에 해당하는 번역이' 곤슬란 관광지 할인표' 라는 것을 발견했다. 우리는 여전히 다른 부분의 번역을 제쳐두고, 선전란의 홍보 번역만 하고, 병음으로 직접 번역하는 것은 용납할 수 없는데, 하물며 외국인 관광객은 말할 것도 없다. 공문을 번역할 때, 우리는 번역 대상을 고려해야 하며, 병음을 간단하게 사용해서는 안 되며, 어떻게 번역해야 할지 모른다.

2.2 용어 불일치

공시어 번역에서 번역 용어의 불일치는 번역문이 원하는 결과를 얻을 수 있을 뿐만 아니라 오역까지 초래할 수 있다. 천대산 실경 유람 과정에서 관광지 홍보표' 밀레니엄 체리' 가 영어로' 세기 체리' 로 번역되었다. 천년이기 때문에, 이곳의' 세기' 라는 단어는 번역이 좀 좋지 않은 것 같고, 더 정확하게 말하면 용어의 오합이다. 밀레니엄 개발 목표의 번역에 대해 말하자면, 필자는 밀레니엄 체리를 밀레니엄 체리로 번역하는 것이 더 정확하다고 생각한다. 공문의 번역에서는 번역 대상을 모호하게 하는 것보다 번역의 정확성에 더 많은 주의를 기울여야 합니다. 특히 공문의 번역에서는 용어의 일치에 더욱 주의를 기울여야 합니다.

2.3 문화가 호환되지 않는다

서로 다른 민족과 국가 문화 배경의 차이를 감안하면 공문의 영어 번역은 서로 다른 문화 습관과 전통을 존중하는 데 주의해야 한다. 문화가 호환되지 않는 주된 이유는 번역자들이 다른 문화에 대한 오해와 무지에 있다. 용을 예로 들다. 중서문화에는 모두 존재하지만 상징적 의미는 크게 다르다. 중국에서 용은 포의어이다. 권력, 고귀함, 명예의 상징이자 행운과 성공의 상징이다. 그러나, 서양인들의 용에 대한 연상과 견해는 매우 다르다. 용은 서양에서 경멸적인 단어이자 악의 상징이다. 관광지 입장권 할인란에' 기형' 이라는 단어가 나타났다. 영한 옥스퍼드 고급사전' 에 대한' 기형' 이라는 단어의 영어 정의는' 신체의 일부는 부상, 병, 생장 부적절로 비정상적인 상태에 있다' 는 것으로 확인되었지만 모든 서방 독자들은 모욕을 당했다.

맛, 서양에서는' 장애' 의 의미를 나타내는 단어에 민감하기 때문에 사용시 각별한 엄밀함과 주의가 필요하다.

2.4 말투가 조화롭지 못하다

어조의 불일치는 공문 번역의 정보가 너무 강하거나 약하거나 어용이 부적절하기 때문이다. 관광지 입장권 혜택의 게시판 조항에서' 퇴직증 노인' 이라는 공문이' 노인 퇴직증 보유자' 로 번역되었다. 명승지 직원들이 제시한 번역은 비논리적이며,' 노인' 으로 노인을 대표하는 것도 약간 조화롭지 못하다. 사람들이 버스에서 흔히 볼 수 있는 노약자 잔좌처럼 번역을 홍보하는 과정에서 이런 특별한 단어들의 말투를 최대한 잘 조율해야 한다. 필자는' 고령시민' 으로 노인을 대표해 존중을 표하고 말투가 더 조화롭다고 생각한다.

또한 천대산 관광지 공문의 번역에는 대소 오류, 번역 명칭 불일치 등 사소한 문제가 있는 것으로 밝혀졌는데, 그중 가장 두드러진 것은 같은 광고판에 있는' 관광지' 라는 단어의 세 가지 다른 번역이다. 필자는 공문이 외국인 관광객에게 더 잘 봉사할 수 있도록 보잘것없어 보이는 공문의 영역도 중시해야 한다고 생각한다.

3. 공용 표지판을 규제하는 번역 전략

대책은 우리나라 공문의 영역현황을 감안하여 악화된 공문의 영역화를 구하는 것이 시급하다. 어떻게 효율적이고 시기 적절하게 이 문제를 해결할 수 있는지, 나는 다음과 같은 몇 가지 방면에서 시작해야 한다고 생각한다.

3. 1 명승지 공문의 영어 번역 표준화

외국인 관광객들이 공문의 내용을 더 잘 이해할 수 있도록 관광지 공시를 규제하는 영어 번역이 시급하다. 공문의 영어 번역 과정에서 축 어적 번역, 병음 번역 감소, 용어 불일치 방지, 문화적 호환성과 말투 조화 등을 피해야 한다. 가급적 근거가 있어야 하고, 처리하기 어려운 공시어 번역에 대해 반복적으로 연구하고, 정확한 규범을 갖추어야 한다.

3.2 공용 표지판의 영어 번역에 대한 이해 강화

현재 많은 비전문가들은 번역에 대한 정확한 인식이 없고 공문의 번역은 말할 것도 없고, 영어를 안다고 생각하는 사람도 많고, 심지어 46 이 넘으면 번역에 종사할 수 있다고 생각하는 사람도 많다. 그러나, 사실은 그렇지 않다. 번역은 매우 정교해서 대량의 번역자, 특히 공문의 영어 번역이 필요하다. 각계의 번역에 대한 이해를 깊어지게 하면 사회번역 수준을 높이는 데 도움이 되고, 공문의 번역 환경이 진정으로 승화된다.

3.3 공공 표지판 번역가 교육을 강화하십시오.

우리 모두 알고 있듯이, 중국의 번역에 종사하는 전문가는 소수에 불과하며, 공시 번역에 종사하는 사람은 적습니다. 이에 따라 공시어 번역 전문가 양성이 시급하다. 이와 관련하여 국가는 공시 번역 교육에 더 많은 격려와 조건을 적절히 완화해야 하지만, 혼동을 피하기 위해 국면을 엄격하게 통제해야 한다.

3.4 번역 품질 관리의 엄격한 구현

우리나라 번역 시장과 번역 품질 팀의 현황을 감안하여 번역 품질의 구현을 더욱 규범화하고 관리할 필요가 있다. 국가는' 중화인민공화국 공통어문자법' 반포와 같은 한어문자사용을 규제하는 데 약간의 노력을 기울였지만, 외국어문자사용 조례에는 상응하는 정책이 없다. 이와 관련된 관리 규정을 단독으로 제정할 수 있다면 번역사가 번역 과정에서 더욱 세심하고 진지할 수 있다는 것은 번역에 큰 의미가 있다.

공문의 영어 번역을 규범화하는 것도 중요하다.

4. 끝말

세계화, 현대화, 도시화, 정보화는 중국 공문의 연구와 번역에 대한 절실한 기대와 엄격한 요구를 제시했다. 특히 중국과 국제사회의 교류가 점점 가까워지는 물결 속에서 공문의 영어 번역은 더 높고 엄격한 요구와 도전에 직면할 것이다. 정확하고 규범적인 공문의 영역화는 한 도시와 국가의 대외 이미지에 매우 중요하며 대중과 관광객의 생활에 결정적인 역할을 한다. 우리는 도전과 기회가 공존하는 오늘날, 중국의 공문의 영역역이 반드시 새로운 돌파구를 얻을 것이라고 믿는다.

참고 자료:

[1] 왕승, 여화발, 공문의 한영 번역 [M], 중국 출판그룹, 중국 대외출판회사, 2007.5.

[2] 쳉 전 능, 루 hefa, 관광 번역 이론 [M], 칭화대 출판사, 2008.6.

[3] 푸, 관광지 공시문 번역 규범화 연구 [J], 상업연구, 20 10.3

[4] 양, 관광지 한영 공시 번역, 대외경제무역대학, 2007 년 4 월.

[5] 손지용, 관광지 공문의 영역문제 및 개선제안 [J], 적봉학원 학보, 20 12. 1 1

[6] 양일호, 관광지 공시 번역 문제 및 개선 전략 [J], 번역 연구, 20 10.4

copyright 2024회사기업대전