"봄밤 희우" 는 당대 시인 두보가 쓴 시이다. 이 시는 청두 봄비의 특징과 비오는 밤의 광경을 큰 기쁨으로 상세히 묘사하며 제때에 촉촉한 봄비를 열정적으로 불렀다. 시인은 의인수법을 이용하여 봄비를 묘사하고, 함축적이고 섬세하며, 정신을 전하며, 음화를 그린다. 시 전체가 그윽하고 그윽하며, 뜻이 그윽하고, 그림과 하나가 되었다. 이것은 비에 관한 시로 생동감 있고 독특한 매력을 가지고 있다.
전체 시는 다음과 같습니다:
좋은 비는 계절을 알고, 봄이 오면. 바람결에 밤으로 잠입하여 윤물이 가늘고 조용하다.
들길은 어둡고 강선은 밝다. 붉은 젖은 곳을 보니 금관성의 꽃이 무겁다.
번역은 다음과 같습니다.
좋은 비는 비의 절기를 알고, 식물의 발아는 봄에 자란다. 봄바람이 밤에 조용히 떨어지면서 봄날의 만물을 묵묵히 촉촉하게 적시고 있다.
비오는 밤, 밭길은 캄캄했고, 강선의 불빛만 홀로 반짝였다. 날이 밝자마자 빗물에 담근 꽃을 바라보니 아름답고 빨갛다. 금관성 전체가 꽃세계가 되었다.
주의 사항은 다음과 같습니다.
알아: 알아, 알아. 비가 계절이 의인화된 표기법이라는 것을 알고 있다고 한다.
네: 그냥. 발생: 발아와 성장. 발생: 발아와 성장.
은밀히, 살금살금. 여기서 봄비는 밤의 바람과 함께 조용히 온다.
확장 데이터:
이 시는 당숙종 상원 2 년 (76 1) 봄에 쓰여졌다. 한동안 망명한 뒤 두보는 마침내 산시 가뭄으로 쓰촨 청두에 정착하여 비교적 안정된 촉중 생활을 시작했다. 이 시를 쓸 때 그는 이미 청두 초당에서 2 년을 살았다. 그는 수양을 하고, 채소를 재배하고, 농민과 상호 작용한다. 그는 봄비에 대해 깊은 감정을 가지고 있어서 이 아름다운 시를 써서 봄밤의 비를 묘사하고 만물을 촉촉하게 했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 봄비, 봄비, 봄비, 봄비, 봄비, 봄비, 봄비)
세 번째와 네 번째 문장은 봄비의 동태를 묘사할 뿐만 아니라, 윤물이 가늘고 소리 없는 정신도 전달한다. 밤에는 비가 잘 내리기 때문에 시인은' 듣기' 의 관점에서 우경을 묘사하는 데 중점을 두었다. 비는 좋지만 갑작스럽지 않아 밤빛이 점점 사라진다. 그것은 소리 없이, 소리 없이, 사람들의 주의를 끌지 않기 때문에' 어둠에 잠입하다' 라고 불린다.
이 조용한 곳에서 비가 오는 것은 당연히 만물을 촉촉하게 적시는 보슬비이다. "침묵" 은 그 귀한 정신을 딱 알맞게 보여 주었다. 이곳의' 잠자' 와' 정자' 는 정확하고 적절하게 쓰인다. 전자는 바람이 작다는 것을 밝히고, 후자는 비가 작다는 것을 보여준다.
바이두 백과-"봄밤 희우"