회사 프로필을 번역할 때 번역가는 중국어 습관을 깨고 원문의 형식을 고수하지 말고 원문의 의미를 정확하게 이해한 바탕에 맞춰 조정해야 합니다. 문장 구조, 필요한 정보를 보완하고 중복된 정보를 삭제하여 번역이 영어 습관에 부합하고 잠재 외국 고객 및 협력자의 정보 요구를 충족하도록 합니다. 다음은 제가 정리한 회사 프로필 번역 관련 논문 샘플 에세이입니다.
회사 프로필 번역 관련 논문 1부
회사 프로필의 성공 번역을 기다리는 중
빠르게 발전하는 학문인 화용론은 언어 사용의 실제 환경에 대한 분석에 중점을 두고 언어 사용자의 의사소통 의도를 반영합니다. 회사 프로필은 홍보 자료로서 회사 고유의 구체적인 내용과 기능을 가지고 있습니다. 서로 다른 문체적 특성을 지닌 담론은 번역의 언어적 특성과 화용적 기능에 대한 요구 사항이 다릅니다. 따라서 이 문체의 언어적 특성과 화용적 기능을 이해해야만 더 나은 번역을 할 수 있고 효과적인 홍보 목적을 달성할 수 있습니다.
1. 회사 프로필의 화용적 기능과 언어 특성
Peter Newmarket(1982)은 담화 유형을 다양한 기능과 호출 동요에 따라 표현 유형과 정보 유형으로 구분했습니다. 카테고리. 실제로 실생활에서는 서로 다른 주제를 지닌 담론의 기능이 서로 다른 목적이나 맥락에 따라 혼합되는 경우가 많다. 회사 프로필은 선택 지침 문서이자 실무 문서입니다. 점점 치열해지는 경쟁 속에서 기업 프로필의 주요 기능은 홍보 효과를 달성하고 협력을 촉진하기 위해 대중에게 관련 정보를 제공하는 것입니다. 언어에는 상징적 의미와 의사소통적 의미가 있습니다. 서로 다른 언어 기호는 서로 다른 맥락과 서로 다른 언어 형식에서 서로 다른 의사소통 의도를 표현할 수 있습니다. 동일한 화용적 기능을 지닌 동일한 주제의 담론이 채택하는 언어 형식은 서로 다른 문화적 개념과 이데올로기로 인해 달라질 수 있습니다.
저자가 번역한 벨기에 기업의 프로필과 국내 중소기업의 프로필을 통해 서로 다른 문화적 배경에 따른 언어 특성의 유사점과 차이점을 비교해 보자.
예 1VIGAN Engineering S.A는 브뤼셀 근처에 본사를 두고 있는 벨기에 회사이며 다음과 같은 전체 범위의 제품을 제조합니다. 시간당 50~1,000미터톤의 처리 용량과 다음과 같은 자유 유동 재료를 찾고 계십니까?
p>p>
?VIGAN의 우수성은 수백 개의 국제 참조로 인정받고 있습니까?
예 2 후베이성 홍파 쌀 산업 회사는 Zhongxiang Yangzi Grain Collection and Storage Company와 Zhongxiang 간의 합작 회사입니다. Hongfa Industry and Trade Co., Ltd.는 2006년 7월 조직 개편을 통해 곡물 구매, 가공, 저장 및 마케팅을 통합하는 곡물 산업화 기업으로 설립되었습니다. 회사는 국가 역사문화 도시이자 우수한 관광 도시이자 장수의 고향인 중향시에 위치하고 있습니다.중향시는 강한 평야의 북부에 위치하고 있으며 사계절이 뚜렷합니다. 칼슘, 인, 철분 등이 당사에서 생산하는 쌀은 대홍산 깊은 곳에서 채취한 순수한 천연 샘물을 사용하여 만든 천연 고품질 쌀로 영양분이 풍부하고 녹색이며 안전하며 오염이 없습니다. -무료, 순수한 품질과 좋은 맛. 회사 면적은 33,000평방미터이고 직원 수는 165명입니다. 조직 개편 후 등록 자본금은 1,049만 5천 위안, 총 자산은 6,681만 위안입니다. 쌀 공장 6개, 생산 라인 7개, 창고 용량 8만 톤, 하루 처리능력은 450톤에 달하며 후베이성 농업 산업화의 핵심 선두 기업이자 후베이성 곡물 및 석유 산업 상위 20개 기업 중 하나입니다. 성에서는 양곡선진기업, 후베이성에서는 소비자만족기업으로 여러차례 평가를 받아온 회사죠?
장수 고향의 부동산 본질이 품격 높은 삶을 창조합니다!
(一) 단어 선택
위의 두 예를 보면 회사 프로필이 중국어로 되어 있는지, 영어로 되어 있는지, 짧고 흔하며 이해하기 쉬운지 어렵지 않게 알 수 있습니다. 회사 상황을 설명하는 데 사용되는 일반적인 단어를 이해합니다. 특이한 문구나 관용어는 없습니다.
그리고 언어에서는 기사를 쉽게 읽을 수 있도록 노력하고, 언어의 효과를 강화하기 위해 음절이나 운율의 반복을 사용하는 데 주의를 기울이십시오. 예를 들어, 예 1의 "excellences"와 "performances", 예 2의 "essence"와 "life"라는 단어는 모두 평범한 소개 텍스트를 더욱 생생하고 리드미컬하게 만듭니다.
(2) 구문 형식
회사 프로필은 공개 홍보 자료로서 적절한 문장 패턴을 사용하여 독자의 관점에서 작성자의 잠재적인 의도를 표현해야 합니다. 텍스트를 보다 쉽게 접근하고 독자나 잠재 고객에게 더 가까이 다가가기 위해 대부분의 기사에서는 공개 그룹을 지칭하기 위해 "귀하(우리)" 및 "귀하(들)"를 사용합니다. 반면, 협력에 있어서 회사의 강점과 성실성을 반영하기 위해서는 어조가 좀 더 객관적이고 설득력이 있어야 합니다. 따라서 이러한 글쓰기 스타일은 주로 수동형 문장과 현재시제를 사용하여 사람들에게 경쾌함과 야심 찬 목표의 인상을 주는 반면, "우리"와 같은 단어는 공허한 보장, 결단력을 피하고 사람들에게 과거에 대한 부정적인 인상을 주는 경우가 거의 나타나지 않습니다. 금박 의혹. 차이점은 예시 1의 문장은 분사, 독립된 구조, 문장구를 사용하여 문장을 더욱 간결하고 컴팩트하게 만든 반면, 예시 2의 문장은 약간 길어서 번거롭게 느껴진다는 점입니다.
(3) 장 구조
모든 종류의 담론에는 독자에게 특정 정보를 특정 방식으로 전달하고 의사소통 의도를 표현하는 고유한 형식이 있습니다. 회사 프로필에도 예외는 없습니다. . 차이점은 중국어 소개는 지리적 위치에 더 중점을 두는 반면, 영어 소개는 간략하다는 점입니다. 이는 “부자가 되려면 먼저 도로를 건설해야 한다”는 중국인의 인식과 관련이 있을 것입니다. 좋은 환경과 편리한 교통이 있으면 개발도 자연스럽게 훨씬 쉬워질 것입니다. 이는 중국 기업의 프로필에서 자신을 홍보하고 외부로 발전하려는 의도를 반영한 것입니다. 둘째, 중국 회사 프로필은 자신이 받은 명예와 직함에 너무 많은 초점을 맞추고 자신감이 부족한 것 같습니다. 제품 자체보다는 명예의 후광이 대중을 더 효과적으로 설득할 수 있다는 것은 중국 제품이 아직 국제 시장에서 안정적인 기반을 마련하지 못했다는 것과 관련이 있다. 그러나 최근 '삼루' 분유 사건은 '국가검사 무검사'라는 말을 두고 대중의 권위를 뒤흔들었고, 소비자들의 마음 속에 자리잡은 권위의 역사적 위상도 어느 정도 축소됐다.
2. 번역 전략
번역의 본질은 번역가가 원문의 문화 정보를 대상 언어의 문화 정보로 변환하고 서로 유사한 사고와 언어 활동을 얻는 것입니다. 둘. 많은 중국 회사 프로필에는 중국어의 심오함과 회사의 자랑스러운 스타일을 보여주기 위해 화려한 단어를 쌓아 올리는 현상이 종종 있습니다. 그러나 영어 독자로서 "감상"할 능력과 시간이 없을 수도 있습니다. " 그것. 회사 프로필 번역가로서 우리는 언어의 의미 재현을 고려해야 할 뿐만 아니라 번역이 독자에게 미치는 잠재적인 영향, 즉 동등성을 위해 노력해야 합니다. Hickey(2001)는 원문이 독자에게 영향을 미칠 수 있는 것처럼 모든 번역도 대상 독자에게 잠재적으로 영향을 미칠 수 있어야 한다고 믿습니다. 그리고 그것은 유사성이 아닌 동등성, 유사성이다. 그의 관점에 따르면, 실용적 동등성의 본질은 성취 동등성이다. 따라서 회사 프로필은 타겟 고객을 충분히 고려하고 그들에게 초점을 맞춰야 하며, 독자에게 정보를 전달할 뿐만 아니라 중국어와 동일한 잠재적 효과를 창출해야 합니다.
(1) 형식 변환
중국과 서양의 가치관과 사고 습관의 차이로 인해 회사 프로필의 스타일도 번역에 적합한 적응 전략이 다릅니다. 영어 독자의 이익을 위해 번역 과정의 혼란을 줄일 수 있습니다. 회사 프로필은 명함과도 같아서 첫인상이 매우 중요합니다. 현대인들은 빠른 속도와 새로움을 더욱 중시하고 있으며, 시간에 대한 인식도 점점 강해지고 있습니다. 따라서 번역에서는 단순함이 최우선 요소가 되어야 하며 그에 따른 변형도 필요합니다. 예 2에서 회사의 생산 능력이나 규모 등의 사실을 언급할 때, "백만(million)" 등의 단어 형태를 대신하기 위해 숫자 부분을 아랍어 형식으로 쓰고, 여러 개의 연속된 0의 발생을 활용하는 것이 좋을 것 같습니다. 짧은 시간 안에 독자들에게 충격적이고 깊은 인상을 남길 수 있어, 세부 사항을 더욱 깊이 이해할 수 있는 토대를 마련할 수 있습니다. 예 1에서는 독자를 설득하기 위해 ? 용량이 50~10000미터톤이라는 형식을 사용하며 효과가 훨씬 더 좋습니다.
(2) 일반화
앞서 언급했듯이 중국인은 여러 가지 이유로 명예나 직위 축적에 더 많은 관심을 가집니다. 후베이성 농업 산업화 기업이자 후베이성 곡물 및 석유 산업 상위 20대 기업 중 하나입니다.
이 회사는 여러 차례 지역 식품 사업의 선진 단위, 후베이 성 소비자 만족 단위로 평가되었습니다. 직접 넘겨 보면 필연적으로 영어 독자들에게 지루함과 지연감, 독서 관심을 줄 것입니다. 반드시 영향을 받을 것입니다. 더욱이 중국의 많은 명예 칭호가 영어 독자들에게 직접 번역된다면 영예의 의미와 지위가 무엇인지 이해하지 못할 수도 있습니다. 이 경우 일반화는 선택적으로 이루어져야 합니다. 예 1: VIGAN의 우수성은 수백 개의 국제 레퍼런스에서 인정받고 있습니까? (이 문장은 VIGAN이 어떤 상을 받았는지 자세히 설명하기보다는 VIGAN의 완벽한 품질이 많은 국제 기업에서 인정받았다는 것만 설명합니다. 이 문장은 다음과 같은 점을 고려합니다. 서양 독자들의 문화관습도 매우 단순하고 단순합니다.)
(3) 개념 변경
번역이 다양하다는 것은 번역가가 덧셈, 뺄셈, 편집, 내레이션, 약어 등을 사용하는 것을 의미합니다. . 특정 조건에서 특정 독자의 특별한 요구에 따라 원본 작업의 관련 내용을 캡처하기 위한 병합, 변경 및 기타 해결 방법을 포함하는 번역 활동입니다. 회사 프로필 번역은 방문이나 기타 목적을 용이하게 하기 위해 종종 회사 주소를 홍보 자료나 웹 페이지에 포함하는 특정 목적을 가진 학제간 커뮤니케이션 활동입니다. 그러나 중국의 행정 구역은 영어권 독자들에게는 너무 복잡해 보입니다. 영어에는 해당하는 county(국가), town(town), village(village), 심지어 팀(team)까지 있지만, 영어 독자들은 중국인만큼 번거로운 개념이 없을 수도 있다. 저자는 한때 "호북성 중샹시 지우리후이향 양차오촌"을 "후베이성 중샹시 지우리후이향 양차오촌"으로 번역한 적이 있는데, 중국 문화에 능숙한 외국인이 "지우리회구 양차오"로 바꾸자고 제안했다. , "Hubei Zhongxiang City?"는 "Yangzi Town"을 "Yangzi Zhen"으로 직접 번역합니다. 이런 종류의 번역이 영어 독자들에게 더 수용 가능한지 결론을 내리기는 어려울 수 있지만, 한 가지는 확실합니다. 즉, 서로 다른 문화적 배경을 가진 사람들은 같은 것에 대해 서로 다른 태도를 갖는다는 것입니다. 개념이 바뀌는 것은 매우 중요합니다.
3. 결론
번역 동등성의 기준은 항상 논란의 대상이 되어 왔으며, 특히 형식적 동등성과 기능적 동등성은 다양한 당사자들에 의해 뜨거운 논쟁을 불러일으켰지만 우리가 직시해야 할 사실이다. 번역의 완벽한 동등성은 틀림없이 환상일 것입니다. 왜냐하면 독자들에게는 번역이 설득력을 가질 수 있는지 여부가 그것이 처한 상황, 직면하는 청중, 달성하려는 목적에 달려 있기 때문입니다. 언어는 화자의 태도, 동기, 기타 정보를 다른 사람에게 전달하기 위해 다양한 형태를 사용하며, 사람 간의 관계를 형성하므로 화용적 번역 과정에서 번역가는 독자에게 가장 적합한 언어를 사용하기 위해 다양한 관점과 형태를 사용해야 합니다. 표현방법은 작가의 의도와 작품의 의도 사이의 전환을 실현하고 번역의 성취동등성을 달성할 수 있다. 본 글을 통해 회사소개서 번역의 몇 가지 특징을 살펴봄으로써 우리나라의 실질적인 번역작업 구축에 조금이나마 기여할 수 있기를 바랍니다.
참고문헌:
[1]Huang Zhonglian. 번역 이론[M]. 베이징: 중국 국제 번역 출판 회사, 2002.
[2]Ran Yongping, Zhang Xinhong, 베이징: 고등 교육 출판사, 2007.
[3] Wang Wenbin, 베이징: 외국어 교육 및 연구 출판사. 2005.
회사 프로필 번역 관련 논문 2
자체 수출입 기업 회사 프로필 중영 번역의 번역 원리에 대한 간략한 분석
[Abstract] 본 글은 회사 프로필의 언어적 특성에 대한 Peter Newmark의 견해를 바탕으로 회사 프로필 번역에서 따라야 할 원칙을 제시하고, 회사 프로필을 바탕으로 그 원칙의 효과적인 적용에 대해 논의한다. 자체 운영 수출입 기업의 번역 사례.
[키워드] 회사 프로필 Peter Newmark
자체 운영하는 수출입 권한을 가진 회사의 경우 회사 프로필의 영어 번역 품질에 따라 회사가 주문을 받을 수 있는지 여부가 결정될 수 있습니다. .고객을 유지합니다. 그러나 번역가의 수준으로 인해 특정 번역 원칙을 따르지 않아 발생하는 오역 및 부적절한 번역은 번역 곳곳에서 볼 수 있어 번역의 효율성에 심각한 영향을 미칩니다.
회사 프로필의 영어 번역에 관한 연구는 거의 없다. Xu Fangfang et al.(2005)은 회사 프로필의 영어 번역에서 흔히 발생하는 오역, 과소 번역, 문화적 오류, 문법 오류 및 논리적 문제를 간략하게 분석했다. 뉴마크의 기능언어 번역론은 회사 프로필의 언어 기능적 특성과 번역 원리를 분석하고, 자체 운영하는 수출입 기업의 회사 프로필 번역 사례를 바탕으로 원리의 효과적인 적용에 대해 논의한다. .
1. 회사 프로필의 기능과 내용
Peter Newmark의 언어 기능 분석에 따르면 회사 프로필에는 두 가지 주요 기능이 있습니다. 하나는 회사 정보를 제공하는 것이고, 다른 하나는 회사를 홍보하고 관심을 끌고 협력을 요청하세요. 첫 번째 기능 관점에서 회사 소개는 정보 기능을 갖춘 언어를 사용해야 하며, 간결성, 논리성, 압축성 및 객관성의 특성을 지닌 과학 및 기술 영어를 사용해야 합니다. 전문 어휘는 어휘에 나타나며 일반 어휘가 사용됩니다. 문법에서는 시제와 수동태(Zhang Hu, 2002), 그리고 두 번째 수준에서는 회사 프로필에서 호출 기능(호격)과 같은 언어를 계속해서 사용하게 됩니다. 미래에 도전하라!?잠깐.
콘텐츠 관점에서 볼 때 회사 프로필에는 1) 회사 배경, 2) 서비스 또는 제품, 4) 사업 범위, 6) 협력 제안, . 처음 5개 항목은 주로 정보언어 기능을 사용하지만, 여섯 번째 항목은 모두 호출언어 기능을 사용합니다. 마케팅 커뮤니케이션의 의미에서 회사 프로필은 홍보 수단입니다. 현대 마케팅의 핵심은 고객 중심입니다(Kotler, 2004). 기능, 고객 중심 개념에 따라 언어를 구성합니다.
2. Peter Newmark의 다양한 기능 언어 번역 이론
Peter Newmark(1982)는 다양한 기능 언어(Expressive, Informative, Vocative)의 번역을 분석하여 다음의 대표적인 예를 나열했습니다. 이 세 가지 기능 언어는 번역 이상 스타일(Ideal style), 번역 강조(Text 중점), 번역 초점(Focus), 번역 방법(Method), 번역 단위(Unit of Translation), 언어 형식(언어 유형)입니다. ), 번역의 의미 상실, 새로운 단어 및 의미, 키워드(유지), 흔하지 않은 은유 처리(일반적인 은유), 원본 대비 번역의 길이.
3. 수출입 자영업 기업 프로필 번역의 원리 및 사례 분석
수출입 자영업 기업 프로필 번역은 다음과 같습니다. A회사는 1995년 6월 20일 공식적으로 설립되었으며, 1997년 4월 27일 상하이 증권거래소에 상장되었습니다. 당사는 정보, 에너지, 환경이라는 두 가지 주요 산업을 기반으로 하며, 제품의 품질이 일류이고 국내외에서 잘 팔리는 업계 선두 기업입니다. A회사의 사람들은 "과학과 교육을 통해 나라를 부흥시키는 것"을 자신의 책임으로 여기고 "헌신, 탐구, 초월, 책임과 가치의 평등"이라는 기업문화 이념을 적극적으로 추진하는 회사로 선정되었습니다. 중국 100대 과학기술 기업'으로 선정되었으며 수년간 '신뢰할 수 있는 기업', '신뢰할 수 있는 기업'으로 평가되었습니다. 중국 100대 전자 정보 기업은? 회사는 국내외 신규 고객과 기존 고객이 상담하고 연락하는 것을 진심으로 환영합니다.
피터 뉴마크(Peter Newmark)의 분석에 따르면, 회사 프로필을 번역할 때 따라야 할 원칙과 이 경우 적용은 다음과 같습니다.
1.
회사의 기본 상황을 소개할 때는 객관적이고 간결해야 하며, 협력 권유는 설득력 있는 언어를 사용해야 하지만, 전체적인 언어는 단순해야 하고, 언어는 구체적이어야 하며, 근거가 있어야 합니다. 사실에.
기사에 나오는 멋진 중국어 단어를 "공으로 상장"과 같이 쉽게 번역하면 "IPO 가"로 처리될 수 있습니다.; 활발히 홍보합니다...문화? 그만의 기업문화.
2. 번역의 초점과 번역의 초점.
번역의 초점은 대상 언어여야 하며 대상 고객에 따라 번역이 구성되어야 합니다. 번역의 초점은 독자, 고객 중심이어야 합니다. 잠재 청중을 지칭하는 데 사용됩니다. 자체 운영하는 수출입 기업의 회사 프로필의 대상 고객은 해외 고객입니다. 언어 구성에서 그들의 특성을 충분히 고려해야 합니다. 문화. 대부분의 중국 기업은 여기와 같이 소개할 때 슬로건 스타일의 명사를 사용하는 것을 좋아합니다. A는 수년 동안 "과학과 교육을 통해 국가를 부흥시키는 것"을 사명으로 삼고 "헌신, 탐구"라는 기업 문화 개념을 적극적으로 홍보해 왔습니다. , 초월, 충성, 책임 및 가치"를 다룰 때 그 의미를 분명히 반영해야 합니다. A는 수년 동안 과학과 교육을 발전시켜 중국을 부흥시키는 것을 사명으로 삼고 자체 기업 문화를 육성해 왔습니다. , 가능성을 탐구하고, 우수성을 위해 노력하며, 충성도와 책임감을 구축하여 가치를 창출합니다. "중국 100대 기술 기업", "신뢰할 수 있는 기업", "중국 100대 전자 정보 기업" 등에 대해서는 추가 번역 방법을 채택하고 다음으로 번역해야 합니다: 중국 100대 기술 기업, 신뢰할 수 있는 기업, 중국 100대 전자 정보 기업.
3. 번역 방법 및 언어 형식.
번역 방법은 기능적으로 동일해야 하며 주로 사실을 기술하고 정보를 제공해야 합니다. 언어 형식은 사실적이어야 하며, 쉬운 언어, 객관적인 소개 및 정보 강조를 동시에 좋아하는 외국인 고객에게 적합해야 합니다. , 기업 프로필을 열람하기 때문에 대상 독자는 전문가에 국한되지 않습니다. 홍보 매체로서 청중은 대중이므로 언어는 최대한 단순하고 접근하기 쉽고 대부분의 회사에서 사용하는 언어에 가깝습니다. 영어권 국가의 프로필에는 이러한 특성이 있으며, 중국 회사 프로필에는 영어로 번역된 슬로건이 많이 있습니다. 예를 들어 "우리 제품은 일류입니다."로 번역하면 "우리 제품은 일류이며 국내외에서 매우 인기가 있습니다." 국내외에서 큰 인기를 끌고 있다”는 말은 외국 독자들의 기분을 상하게 하는 경우가 많다. 그들은 일부 국내선전자료의 과장된 문체, 일반적이고 추상적인 진부한 표현, 화려한 수사법을 받아들이지 않는다. 앞서 언급한 바와 같이 '일류 품질'은 중국 내 유사한 제품에 대해 권위 있는 기관에서 인증한 인증서로 대표된다면 원하는 홍보 효과를 얻을 수 있다. 또한 소위 '국내외에서 매우 인기가 높다'는 것이다. 특정 국가 및 장소 이름을 사용하여 제품의 판매 범위를 설명하는 것이 더 좋습니다.
4. 의미의 상실 또는 상충.
이때 문화적 차이를 고려하고 문화적 차이에 따른 선택이 이루어져야 한다. 예를 들어, 서양인의 눈에 '용'은 중국 문화의 용 이미지와 상충되는 사악한 이미지를 지닌 무서운 괴물입니다. 또한 외국인은 용등을 이해하지 못하고 당연히 알 수도 없습니다. 용머리의 역할(Ding Hengqi, 2002). 번역할 때 영어 독자들에게 잘 알려진 기관차, 주력 비유의 길들여진 번역 방식을 사용하여 "locomotive" 또는 "flagship"으로 번역하거나, "market Leader"로 번역하면 번역이 명료하고 쉬울 것입니다. 이해하다.
참고자료:
[1]Xu Fangfang 및 Xu Xin:?회사 프로필?영어 번역 분석 및 연구[J] Journal of Zhejiang Institute of Education, 2005, (1) ) p>
[2] 번역에 대한 접근 방식 [M]. Pergamon Press Limited, 1982
[3]Phillip Kotler, Gary Armstrong. Tsinghua University Press Society, 2004, 9판
다음도 좋아할 수 있습니다:
1. 중국어-영어 번역 용지
2. 비즈니스 영어 전문 논문 샘플
3. 영문번역 논문
4. 영문번역 논문
5. 영문번역 논문