현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 동시통역 설명 동시통역의 특징

동시통역 설명 동시통역의 특징

동시통역 설명 동시통역의 특징

동시통역 기본 입문:

동시통역(영문명: Simultaneous Interpretation), 동시번역이라고도 함 동시통역은 번역자와 화자가 거의 동시에 화자의 언어를 목표 언어로 번역하는 방식을 '동시통역'이라고 합니다. 동시통역자는 방음이 된 동시통역실에 앉아 헤드폰을 통해 화자의 연속적인 발언을 듣는 동시에 화자의 말을 거의 동시에 목표어로 번역하여 출력마이크를 통해 출력합니다.

동시통역의 특징:

(1) 즉각성

동시통역은 통역사가 화자의 말을 명확하게 듣고 이해하는 동시에 통역자가 말하는 것을 요구합니다. 시간, 화자의 기본 의미를 기억하고 즉시 다른 언어로 틀림없이 표현해 보세요. 현장 요구사항으로 인해 번역가는 자신이 번역한 내용을 수정하거나 다시 표현할 시간이 없으므로 청취 후 즉시 번역할 수 있습니다. 따라서 통역사는 듣기, 번역, 듣기라는 세 가지 작업을 동시에 수행하는 방법을 배워야 합니다. 이 세 가지 과정이 지속적으로 반복되어 전체 동시통역 체인을 형성합니다. 일반적으로 말하는 사람의 말과 통역사의 번역 사이에 어느 정도의 간격이 허용되지만, 많아야 한 문장에 불과합니다. 화자가 말을 마친 후 통역사도 가능한 한 빨리 내용의 번역을 완료해야 합니다. 또한, 앞 문장과 뒤 문장의 내용은 한 문장과 앞 문장과 뒤 문장의 의미의 온전성을 유지하도록 서로 배려해야 한다. 일반적인 문법 규칙을 위반하는 혼란스러운 수사법을 사용하지 마십시오. 동시통역 과정에서 때로는 객관적인 이유, 때로는 번역 실무의 필요성으로 인해 일부 관련 없는 내용을 버리는 것은 허용되지만, 각 문장의 중심 의미를 파악하고 수식어와 속성을 최대한 번역해야 합니다. 가능하지만 시간적 여유가 없는 경우에는 원래의 의미에 영향을 주지 않고 언어의 사소한 부분을 생략하는 것이 원칙적으로 허용됩니다.

(2) 수정 불가능

번역가는 사전이나 정보를 찾아보거나 다른 사람과 토론할 시간은커녕 생각할 시간도 없습니다. 이를 위해서는 번역가가 두 개 이상의 언어에 대한 탄탄한 기초를 갖추고 있어야 합니다. 매우 짧은 시간 내에 한 언어를 다른 언어로 변환하면 수정할 시간이 없습니다. 그렇지 않으면 후속 콘텐츠의 기억 및 번역에 영향을 미칩니다.

(3) 제한된 유연성

이러한 유연성은 말하는 사람의 원래 의도를 마음대로 조작하는 것을 의미하는 것이 아니라 말하는 사람의 억양, 말하는 스타일, 말하는 방식에 따라야 한다는 의미입니다. 속도를 다르게, 동시통역 언어의 말하는 속도와 억양을 유연하게 조정하여 화자의 감정과 감정을 소리를 통해 보다 정확하게 전달합니다. 동시통역은 순차통역과 다르기 때문입니다. 동시통역은 통역사가 밀폐된 작업실에 혼자 있어야 하며 화자와 신체 언어 상호작용이 없어야 합니다. 다른 언어를 듣는 사람이 화자의 언어를 한 언어와 연관시키는 것도 어렵습니다. 이를 위해서는 번역가가 상황을 유연하게 파악하고 자신만의 억양과 억양을 사용하여 화자의 감정과 말의 내용을 최대한 전달하는 것이 필요합니다. 동시통역 속도는 화자에 따라 결정되며, 통역사는 이에 적응할 수만 있습니다. 그러나 번역자가 번역한 단어에는 드래그 사운드나 윙윙거리는 소리가 포함되어서는 안 된다는 점을 기억해야 합니다. 때로는 언어가 말하는 사람의 말하기 스타일에 절대적으로 충실할 것을 요구할 수는 없지만 모든 문장이 완전한 문장인지 확인해야 합니다. 대규모 국제회의에서는 여러 언어가 서로 번역되기 때문에 한 언어에 공백이 있으면 이후의 동시통역이 엉망이 되거나 전혀 작동하지 않게 되기 때문입니다. 따라서 동시통역의 실천에서는 상대적으로 긴 복합문을 여러 개의 짧은 문장으로 나누어 번역하는 것은 허용되지만, 문장으로 완성되어서는 안 됩니다.

(4) 대칭

여기에는 두 가지 요소가 포함됩니다. 화자의 말하는 스타일, 습관, 문화적 수준, 성취 등의 차이가 하나의 요인이 되며, 이는 문장에 반영됩니다. 일관성 있는 복합문을 사용할 것인지, 간단한 문장을 사용할 것인지, 간결하고 생동감 있게 표현할 것인지, 수식어를 많이 사용할 것인지는 화자의 스타일과 습관이 모두 다릅니다. 또 다른 요인은 언어 자체입니다. 각 언어에는 고유한 문법적 특성과 표현 습관이 있으며, 특히 러시아어가 그렇습니다. 특히 일부 종속절, 도치문, 속성절 등은 번역이 어려울 수 있습니다. 이 문제를 해결하는 방법은 단 하나뿐입니다. 통역사는 자신이 듣는 내용을 가능한 한 최대한 번역하는 데 집중해야 합니다.

1. 동시통역의 형태

동시통역은 화자가 발언을 시작하는 것과 거의 동시에 시작되어, 발언이 거의 동시에 끝나는 통역의 한 형태입니다. 스피커.

동시통역은 회의 시간을 들이지 않고 화자와 거의 동시에 진행할 수 있으며, 동시통역 장비의 도움으로 동시에 여러 언어로 진행할 수도 있어 선호된다. 최근에는 국제회의나 긴급뉴스 방송 등에서 동시통역을 사용하는 경우가 많습니다. 동시통역에는 다음과 같은 형태가 있습니다.

1. 일반 동시통역: 번역에서는 번역가가 원고가 없고 듣고 생각하고 통역하는 데 의존하여 동시통역 작업을 동시에 완료합니다.

2. 초견번역: 통역사는 화자의 연설문을 듣고 원고를 읽으면서 화자의 연설을 들으면서 통역합니다.

3. 속삭임 통역: 동시통역 장비를 사용할 필요가 없습니다. 통역사는 연사의 연설을 듣고 대표자들의 귀에 통역합니다.

4. 동시 읽기 : 번역자가 원문을 받아 화자가 원고를 읽는 것을 들으면서 번역문을 읽는다. 동시에 읽을 때에는 화자가 읽는 과정에서 갑자기 덧셈과 뺄셈을 하는 내용에 주의를 기울여야 합니다.

5. 시차를 둔 동시통역: 통역사가 화자의 음성 정보를 미리 받아 정해진 시차 내에 번역을 준비한 후 동시통역을 수행합니다. 예를 들어 우리가 흔히 외신 보도에서 듣는 동시통역은 시차통역에 속한다. 시차 동시통역은 고정된 시간대의 뉴스 프로그램에 일반적으로 사용되는 통역 방법입니다.

2. 동시통역 활동에 대한 통역사의 요건

1. 동시통역을 위해서는 통역사에게 우수한 청각통역 능력이 필요합니다. 동시통역은 듣고 통역하는 활동입니다. 몇 초 전에 들었던 정보를 통역하는 동안 통역사는 새로운 정보도 듣고 번역해야 합니다. 따라서 이러한 청각통역능력은 일반적인 청각·이해능력과는 달리 자기간섭이 있는 환경에서 적시에 정보를 듣고 해석하는 통역사의 능력을 말한다.

그러나 통역사의 청취이해는 전적으로 수동적인 행동은 아니며, 회의의 주제, 화자의 입장, 주제나 주장에 대한 배경지식 등을 활용하여 통역사가 자신의 것으로 만들 수 있다. 듣기 통역은 "맥락"을 기반으로 구축되어 수동적 듣기 번역에서 능동적 듣기 번역으로 변경됩니다.

2. 동시통역은 듣고 이해하면서 일관되고 유창한 표현을 위해 문장을 빠르게 구성하는 능력이 번역가에게 필요합니다. 어떤 분들은 중국어가 우리의 모국어라고 생각하실 수도 있는데, 영어에서 중국어로 번역할 때 어려운 점은 중국어로 문장을 어떻게 구성하고 표현을 표현하느냐가 아니라, 영어 내용을 시간에 맞게 이해할 수 있느냐에 있습니다. 이는 통역 작업에 대한 완전한 오해입니다. 외국어로든 모국어로든 문장을 구성하는 것은 기술이자 재능입니다. 특히 자신이 듣고 있는 내용을 고려해야 할 때 더욱 그렇습니다.

3. 동시통역의 몇 가지 기본적인 방법과 기법

1. 자유번역

동시통역은 즉석통역의 특징을 가지고 있어 통역사가 " " 두 가지 일을 동시에 하는 것"은 번역가가 번역 과정에서 "형식"과 "의미"를 모두 달성하기 어렵게 만듭니다. 또한 번역가는 동시통역을 진행하는 동안 시간적 압박을 받아 대상 언어의 표현을 세심하게 고려하지 못합니다. '형식'과 '의미'를 모두 갖추기 어려울 때, 번역가는 무료번역을 활용해 원어에 담긴 개념과 명제를 간결한 언어로 청중에게 신속하게 전달해야 한다.

2. 순차번역

순차번역이란 원어의 어순에 따라 해당 단어를 선택하여 단계별로 통역하는 방식을 말합니다. 대상 언어. 여기서 말하는 순차 번역은 순차 구조와 어순의 해석에 국한되며, 해당 단어의 순차 번역은 포함되지 않습니다. 중국어와 영어 모두 기본 문장구조는 "주어-동사-목적어" 구조로 되어 있으며, 일반적으로 명사 앞에 한정사(수, 소유대명사 등)와 형용사가 나타나며, 이는 영-중 번역이나 중국어- 영어 번역 필수 조건.

3. 문장 잘림

문장 잘림은 번역가가 동시통역 과정에서 원어의 긴 문장을 신속하고 적절하게 잘라서 들리는 내용을 그에 맞게 대상 언어로 번역하는 것을 의미합니다. 수신된 정보를 짧은 문장으로 쪼개거나 대련으로 재구성하여 해석합니다.

수입 :

동시통역사의 수입은 소위 '월급'이 아니라 '일', 엄밀히 말하면 '시간' 단위로 계산됩니다. '분'을 단위로 사용하며, 시간은 하루 8시간을 기준으로 계산됩니다. 일반적으로 회의 시작 후 4시간은 반나절, 4시간 이상 8시간은 하루로 간주합니다. 동시통역사의 수입은 시간당 얼마인지 천~수만 정도 되는데, 이는 "매일 돈을 버는 것"이라고 할 수 있습니다.

동시통역 관련 이야기

이야기 1

저는 동시통역 분야에서 다년간의 경험이 있어서 최고 중에 최고를 선택할 수 있습니다. "동시통역에 들어가려면 지도할 사람이 있어야 합니다. 유럽연합과 호주에서는 중국 교사들에게 동시통역 교육을 요청하기도 합니다. 동시통역 시장 전망은 점점 더 밝아지고 있습니다." 3학기 동안 기자들에게, 하지만 만족하기 어려운 경우가 많습니다. 회의가 끝난 후 한 외국인 손님은 "이 회의에 기술 인력을 데려오기 위해 1,500만 달러를 썼지만 번역 문제로 인해 아무것도 이해하지 못했습니다. 이 손실은 돌이킬 수 없습니다."라고 불평했습니다. 이것이 이 업계의 잔인함이라고 생각합니다. 실패를 겪게 되면 회의 참가자들에게 경제적, 정신적 손실을 입힐 뿐만 아니라 번역가들에게 향후 번역에 심리적 장벽을 초래할 것이며, 오려는 고객도 줄어들 것입니다. 그에게. 따라서 총회에서는 2~3명의 동시통역사가 짝을 이루어 각 통역사가 15분에서 30분 정도 일을 한 뒤 파트너를 교체해야 한다. 일단 뇌가 피곤해지면 이러한 고속, 고압 작업에 적응하기 어렵기 때문입니다.

동시에 통역할 때는 작은 디테일에도 주의를 기울여야 합니다. 번역 상자 안의 마이크는 매우 민감하기 때문에 번역 상자 안의 움직임은 조용해야 하며, 책을 부드럽게 돌리는 소리도 대표자들에게 닿으면 큰 소리가 나기 때문에 번역자는 작은 소리를 피하도록 노력해야 합니다. 움직이거나 부딪히는 일이 발생하므로 여성 번역가는 소음을 피하기 위해 큰 귀걸이를 가져오는 것도 금지해야 합니다.

이야기 2

지난 세기 말, 영어과에서 어문학 석사 학위를 막 취득한 xx는 국가 사역에 입사했습니다. 2년 뒤 그녀와 다른 공무원 9명은 유럽연합(EU) 통역국장 시험에 합격해 유럽연합 본부인 브뤼셀에 있는 유럽연합 동시통역 훈련과정에 가서 5개월간 훈련을 받았다.

"번역이란 무엇인가? 소통이다." 훈련 시간에 선생님이 그들에게 하신 첫 번째 문장이었습니다.

서로 다른 역사적 과정을 거쳐 진화해 온 두 언어, 서로 다른 문화적 배경과 생활방식을 지닌 두 사람이 동시통역을 통해 사상, 개념, 의견, 이해의 소통을 최초로 실현할 수 있다 — —xx와 그녀의 반 친구들은 앞으로 이렇게 할 것입니다.

초기 훈련은 강렬하고 단조로웠다. 기억력과 종합적인 요약 능력을 기르기 위해 학생들은 각자 5분씩 스피치를 하게 되었고, 다른 학생들은 필기하지 않고 즉시 반복하게 되었다. 또한, 학생들은 또한 영어 연설과 컨퍼런스 연설을 대량으로 듣고, 주요 내용을 최단 시간에 암기하고 반복해야 합니다. 시간이 지나면서 청취자료의 난이도도 변합니다. 내용은 단순한 것에서 복잡한 것으로 바뀌고, 목소리 톤도 명료한 것에서 모호한 것으로 바뀌고, 말투도 표준 영어에서 다양한 형태로 바뀐다. 남아시아, 아프리카, 라틴 액센트가 포함된 "피진" 영어가 혼합되어 있습니다.

"국제회의에서 어느 나라 사람들을 만나서 연설하게 될지, 무슨 이상한 발음이 나올지 누가 알겠어요?" xx님이 "그러니까 대학에서 문제 맞히는 거랑 똑같다"고 하더군요. 같은 일이 있어서 모든 가능성을 고려하고 질의응답 전략을 써야 했어요."

1년 후, xx씨는 실제로 동시통역 행사에서 그런 일을 겪었습니다. 스페인 대표를 위해 회의 주최자는 그를 위해 스페인어 동시통역을 준비했습니다. 결과적으로 이 대표가 회의 내내 스페인어 억양이 강한 영어로 말할 것이라고는 누구도 예상하지 못했습니다.

"전에는 전혀 준비가 되어 있지 않았다"고 xx는 웃으며 말했다. 연수과정 중 제네바로 가서 팔레 데 나시옹(Palais des Nations)에 있는 유엔 본부에서 국제회의 분위기를 경험했습니다. 그런 다음 xx와 그녀의 급우들은 브뤼셀로 돌아와 두 번째 학습 단계를 시작했습니다. 이 단계에서는 노트를 사용할 수 있지만 번역된 자료의 길이도 크게 늘어나 본격적인 대화 훈련이 시작됩니다. 드디어 3단계에서는 가상동시통역 교육이 정식으로 시작됩니다. 교육 내용은 모든 측면을 다루며 통신, 경제, 농업, 요리, 애완동물 사육 등 온갖 이상한 주제가 등장하며 교사도 학생들에게 다양한 "간섭"을 가하기 위해 최선을 다합니다. 나중에는 일부러 목소리를 낮추고 기침을 몇 번 하는 것도 '사소한' 일이 되었습니다. 때로는 학생들에게 '무료 채팅'을 요청하기도 하며, 이러한 소음 속에서도 동시통역 과제를 정확하고 신속하게 완료해야 합니다.

xx는 이러한 훈련을 받은 후 중국으로 돌아온 후 혼란 속에서도 소리를 구별하는 능력이 크게 향상되었다고 느꼈다고 합니다. 한번은 남편과 외식을 하고 있었는데, 멀리 떨어진 테이블에 두 사람이 낮은 목소리로 이야기를 나누고 있었습니다. 다른 사람들에게는 그 소리가 윙윙거리는 소음과 완전히 섞여 있었습니다. 하지만 xx의 귀에는 모든 단어가 명확하고 명확했습니다. 그녀의 남편은 "다시는 뒤에서 당신을 욕하지 않을 것입니다."라고 말했습니다.

20xx년 3월, xx단계의 학생 10명이 마침내 EU 교육 자격증을 취득하려는 소망을 얻었습니다. xx는 성경 창세기에 나오는 이야기를 기억한다고 말했습니다. 인간은 바벨탑을 쌓고 싶었지만 하나님은 그것을 막으셨습니다. 하나님께서는 인간들 사이에 온갖 언어를 창조하셔서 그들이 의사소통을 할 수 없게 하시고 탑 쌓는 일을 포기하셔야 했습니다. 나중에 탑의 유적은 '혼돈'을 뜻하는 '바벨'로 명명됐다. 동시통역사가 있었다면!

이야기 3

선배가 있었다고 하더군요. 나: "자유롭게 살고 싶으면 동시통역을 하고, 젊어지고 싶으면 동시통역을 하라!" 장얼 스님이 머리를 긁는 소리가 들렸는데, 이제 그 말의 의미를 잘 알겠습니다. 이 문장.

동시통역은 스타일리시한 삶을 영위합니다. 우리는 국제회의를 진행하고 있으며, 우리의 타겟은 특정 분야의 엘리트이기도 합니다. 모두 5성급 호텔입니다. 나는 전국의 유명한 리조트를 거의 모두 설명할 수 있습니다. 제가 처음 동시통역 일을 시작했을 때 주최측에서 참가자들과 친숙해지기 위해 3일간 체계적인 교육을 받도록 요청했던 기억이 납니다. 훈련이 끝난 후, 컨퍼런스 주최측에서 나에게 현금 3,000위안을 건넸다. 나는 깜짝 놀랐다. 그는 말했다: "당신이 훈련에 참석할 때 우리는 당신의 번역 시간을 차지하고 있습니다!" 나중에 나는 회의 중에 내가 쉬는 시간에도 여전히 편지를 받는다는 것을 알게 되었습니다. 회의장에서는 상당한 보수를 받습니다. 이것이 다른 직업과의 가장 큰 차이점이 아닐까 싶습니다. 제 수입은 1년에 50만 정도이고, 100일 일해요. 나머지 시간은 사람들의 소음에서 벗어나 친구들과 함께 시골이나 해변에 가서 휴식을 취하는 것인데...

그런데 돌이켜보면 갈 시간도 없는 것 같아요. 일할 때의 화장실. 일의 엄청난 압력은 보통 사람들이 견디기 어렵습니다. 오랫동안 동시통역을 해왔지만 동시통역이 30분 이상 지속된 적은 한 번도 없었습니다. 이 시간이 지나면 아무리 유능한 동시통역사라도 집중하고 계속할 수 없게 됩니다. 따라서 동시통역사 혼자서 업무를 완수할 수 있는 경우는 거의 없으며, 대개 2~3명의 통역사가 교대로 업무를 수행합니다.

아직 젊고 몸도 좋아서 그런지 정신적 부담은 크지만 버틸 수 있을 것 같다. 제 동료 중 한 명이 UN 레벨 3 동시통역 자격 인증을 취득했습니다. 하지만 한 회의 전에 주최자가 듣기 연습을 위해 200개 이상의 테이프(최대 300개 이상)를 주었기 때문에 그는 압박감을 견디지 못하고 동시통역 과정에서 잦은 실수를 하게 됐다. 불안해서 얼굴에 땀이 흘렀습니다. 사람들이 나를 비난하지 않으면 내 직업은 이제부터 망가질 것이다. 이후 그는 진로를 바꿔 외국어학교 교사가 되었고, 순조롭게 새로운 삶을 시작했다. 사실 그 사람뿐만 아니라 한두 번의 실패를 경험한 많은 사람들이 멀리 있는 것을 선택하는 경우가 많다.

내 눈에는 동시통역은 늘 도전이다. "동시통역사는 속박된 존재이고, 차분하면서도 즐거운 존재다!"라는 문장이 고맙습니다.

copyright 2024회사기업대전