정보 출처: Innovative Medicine Network
제목, 초록, 서론, 방법, 결과, 결론, 참고문헌으로 구성된 의학 논문에서 제목은 독자가 먼저 보는 경우가 많습니다. , 때로는 유일한 섹션이 표시되는 경우도 있습니다. 그러므로 논문제목을 정확하고 완전하며 간결하고 효과적으로 번역하는 것이 매우 중요하다. 의학논문 제목을 중국어에서 영어로 번역할 때 흔히 발생하는 몇 가지 문제가 있는데, 이는 우리의 주의가 필요합니다.
1 제목이 너무 깁니다.
제목은 최소한의 단어로 논문의 본질을 반영해야 합니다. 영어 주제에는 10~12개의 영어 단어 또는 100자의 영문자(공백 및 구두점 포함)가 필요합니다[1]. 제목이 지나치게 긴 주된 이유는 중국어 제목에 있는 "연구", "토론/예비 탐색", "경험", "관찰", "의미" 등의 문구가 영어 "Study on"으로 번역되었기 때문입니다. , " 연구", "조사", "탐색", "토론", "관찰", "의의" 및 기타 문구. 이러한 문구는 제목의 간결성에 영향을 미치는 중복된 "낭비 단어"로 간주되므로 피해야 합니다[2]. "A Comparative Study on...and..."("A Comparative Study on...and...") 및 "A Correlative Study on...and..."("상관관계")와 같은 문구까지 ...과... 사이의 연구")는 "...와... 사이의 비교", "...와... 사이의 상관관계"에 대해 가능한 한 간단해야 합니다.
또한, 영어에서는 셀 수 있는 명사가 일반적인 것을 지칭하는 세 가지 방법이 있습니다. 첫째, 단수 명사 앞에 정관사 the를 추가하고, 둘째, 단수 명사 앞에 부정관사 a/an을 추가합니다. ; 셋째, 단수 명사 앞에 부정관사 a/an을 추가하고, 복수 명사를 사용합니다. 중복되는 단어를 줄이고 제목의 단순성을 확보하기 위해 인간이나 동물을 연구대상으로 번역할 때에는 복수명사를 사용하도록 노력해야 합니다. 예: 환자, 어린이, 유아, 신생아, 쥐, 생쥐, 기니피그.
2 잘못된 어순
중국어와 영어에는 어휘가 다를 뿐만 아니라 어순에도 차이가 있습니다.
예:
(1) 소아 심근질환에 대한 특정 항심근항체의 진단적 가치
(방법) (목적) (목적)
진단적 가치 특정 항심장 자가항체
(목적) (방법)
심근병증 아동의 경우
(목적)
(2) 상하이 푸동 지역 보육시설 보육원의 요충 감염실태 조사
(장소) (목적) (목적) (방법)
보육원 보육원의 요충 감염실태 조사
(방법) (목적) (목적)
상하이 푸둥
(위치)
(3) 윈시지역 어린이 홍역 발생 조사 및 분석 1996년 여름
(시간) (장소) (대상) (목적) (방법)
어린이 홍역 유행 분석
( 방법) (목적) (목적)
1996년 여름 윤희의
(장소) (시간)
제목을 번역하면, 영어 어휘의 차이는 단어 순서의 차이를 무시합니다. 번역된 제목은 영어 단어와 중국어 단어 순서가 됩니다. 예를 들어 위의 예(3)는 문자 그대로 다음과 같이 번역됩니다. 1996년 여름 Yunxi 어린이 전염병 발생. 분석.
중국어 제목을 번역할 때는 수식어와 수식어의 순서에도 주의해야 합니다. 일반적으로 수식어는 의미가 명확하게 표현될 수 있도록 수식어 뒤에 와야 합니다. 주의를 기울이지 않으면 때로는 농담을 하게 될 수도 있습니다. 예를 들면 [3]:
(1) 원문 Mechanism of Nontransmissible Pneumonia in Mice
(수정어)
Induced by Newcastle Disease Virus
(수정 문구)
문장 수정 Mechanism of Nontransmissible Pneumonia Induced by Newcastle Disease Virus in Mice
원문은 사람들에게 "뉴캐슬병 바이러스"라는 착각을 줍니다. 질병 바이러스 쥐를 유발할 수 있다." 실제로 이 바이러스는 쥐보다는 폐렴을 유발한다.
(2) 원문
(수정어)
보체 고정 기술
(수정어)를 사용하여 원숭이로부터 항원 분리 ) 구문)
수정된 문장 Isolation of Antigens Using Complement-Fixation Techniques from Monkeys
원래 문장은 사람들에게 "원숭이도 보체 고정 기술을 사용할 수 있다"는 착각을 줍니다.
(3) 원문 Multiple Infections between newborns
(수정어)
Resulting from Implantation with
(수정어문)
Staphylococcus aureus 502A
신생아 중 Staphylococcus aureus 502A 이식으로 인한 다중 감염 문장 수정
원래 문장은 "Staphylococcus aureus 이식 "침입으로 인해 신생아가 탄생할 수도 있습니다."
위의 논의는 의학 논문 제목을 중국어에서 영어로 번역할 때 흔히 발생하는 몇 가지 문제에 대한 것입니다. 의학 논문 번역가, 작가, 잡지 편집자들의 관심을 끌 수 있기를 바랍니다.
〔참고문헌〕
〔1〕 Mimi Z. 생의학 연구논문 작성의 필수요소. McGraw-Hill, Inc. 보건직업부 〔M〕, 1991, 124~126. /p>
[2] Day RA. 과학 논문 작성 및 출판 방법: 부록 4: 피해야 할 단어와 표현 〔M〕 2판: ISI Press, 1983, 166~169. >
p>
[3] Day RA. 과학 논문 작성 및 출판 방법 〔M〕 2판: ISI Press, 1983, 17~18.