일덕기는 풍부한 종이 마감 경험이 있다. 설립 20 여 년 동안 대량의 고객과 종이 마감 사례가 축적되었다. 이들의 전문 수리도팀은 학술적 배경과 우수한 언어 표현 능력을 갖춘 편집자로 구성되어 학술 논문의 작문 규범과 요구 사항을 깊이 이해하고 논문을 구체적으로 최적화하고 수정할 수 있다.
이득집은 케이코스 (상하이) 상무정보컨설팅유한공사가 소속한 학술서비스 브랜드로, 글로벌 과학연구저자에게 교열 논문 편집, 학술논문 번역, 정기 간행물 출판을 위한 컨설팅 서비스를 제공하고 SCI/SSCI/EI 등 국제정기 간행물을 출판하는 데 도움을 준다. 2002 년 5 월, 이디키는 동아시아 고객에게 전문적인 영어 개정 서비스를 제공하기 시작했다.
Dell 은 전 세계 연구원, 학생, 제약 회사 및 기업에 영어 편집, 교정, 윤색 및 정기 간행물 지원을 제공하는 국제화된 전문 편집 및 교정 팀을 보유하고 있습니다. 이 회사는 상하이 (중국), 일본, 미국, 인도에 지사를 두고 다양한 시간대, 분야 및 분야에서 언어 지원이 필요한 50 만 명의 고객을 지원합니다.
종이 마감 과정
1. 편집 검사: 편집 검사는 주로 문장 문자 표현이 정확하고, 언어가 원활한지, 문장 구조가 완전한지, 철자가 올바른지, 구두점이 정확한지 확인합니다.
2. 서식 조정: 서식 조정은 주로 글꼴, 크기, 행간, 여백, 단락 들여쓰기 등 문장 조정 포맷입니다.
3. 제목 수정: 제목 수정은 문장 제목을 문장 주제에 더 잘 맞도록 수정하는 것을 의미합니다.
4. 내용 수정: 내용 수정이란 한 편의 문장 내용을 수정하여 더 명확하고 간결하게 만드는 것을 말합니다.
5. 문서 링크: 문서 링크는 문서를 사용하여 문장 내용을 지탱하고 문장 관점을 더욱 강력하게 만드는 것을 말합니다.
6. 참고 문헌: 참고 문헌은 독자가 참고할 수 있도록 문장 관련 모든 문헌을 나열하는 것을 말한다.
위 내용 참조: Baidu 백과 사전-독일 컬렉션