우리는 지금 중급 통역을 공부하고 있다. 선생님은 우리에게 매일 아침 5 시에 일어나 매일 밤 1 1 시에 잠을 자라고 하셨다. 하루 10 시간의 영어를 고수해야 동시 통역이 가능하다. 주의할 수 있습니다.
노력하고 있어요. 힘내세요. 아직 젊으니까요! 너의 청춘을 잘 이용하라. 나는 분명히 지금 단어를 외우기가 점점 어려워지고 있는 것 같다. 대학 1 학년 때 기억력이 좋기를 원하지 않는다. 빨리 내 4 년의 운명을 바꿔라. 인터넷에서 자료를 좀 찾았는데, 너에게 도움이 되었으면 좋겠다! !
동시 통역 장비 동시 통역, 간칭 동시 통역이라고도 하며, 동시 통역과 동시 통역이라고도 합니다. 통역사가 연설을 중단하지 않고 청중에게 연설자의 연설 내용을 끊임없이 설명하는 통역 방법이다.
우세
동시 통역의 가장 큰 장점은 효율이 높다는 점이다. 연사가 연사의 사고에 영향을 주거나 방해하지 않고 일관된 강연을 할 수 있도록 보장해 청중의 연설 전문에 대한 이해에 도움이 된다. 동시 통역은 오늘날 세계에서 유행하는 번역 방법으로, 학술성과 전문성이 강하며, 보통 정식 국제회의에 쓰인다. 현재 세계 국제 회의의 95% 가 동시 통역을 채택하고 있다. 그 특징은 말하는 사람이 끊임없이 말하는 반면, 번역자는 들으면서 번역하는 것이다. 원문의 번역과 번역문의 번역 간격은 평균 3 ~ 4 초, 최대 10 여 초이다. 번역자는 단지 화자의 두 문장 사이의 간격을 이용하여 번역 작업을 완성하기 때문에 번역자의 자질이 매우 높다.
요구하다
동시 통역은 매우 어려운 어간 전환 활동으로 시간의 엄격한 제한을 받는다. 통역사는 기존 학과 지식을 이용하여 소스 언어 정보를 신속하게 예측, 이해, 기억, 변환 및 수정하면서 동시에 목적어 번역문을 말할 것을 요구한다. 따라서 동시 통역은 동시 통역이라고도 한다. 각종 국제회의에서 동시통역사는' 번개같은 사고' 와 놀라운 통역 기교로 이런 멀티 태스킹 인터리빙, 겹침, 방해로 인한 정력 부족과 주의력 분배 어려움을 성공적으로 극복하고 듣기와 말을 병행하며 원어 대변인처럼 눈부신 스타가 됐다. AIIC (국제회의 통역사 협회) 에 따르면 동시 통역은 대변인 내용의 80% 만 번역할 수 있다면 합격이다. (동시 통역은 물론 대변인 90% 와 100% 의 내용을 번역할 수 있기 때문이다 결국, 의도적으로 말의 속도를 늦추고 같은 전기를 돌보는 강연자는 많지 않기 때문에, 이는 종업원의 자질에 대한 요구가 매우 높다.
형식
동시 통역이란 통역사가 전용 동시 통역 설비를 사용하여 방음된 동시전실에 앉아' 상자' 라고 부르며 이어폰을 통해 원어자의 연속 연설을 들으며, 연설자가 대상어로 표현한 모든 정보를 정확하고 완전하게 마이크에 번역하고 마이크를 통해 번역된 언어 출력을 전달하는 것을 말한다. 통역 서비스가 필요한 참가자는 수신 장치를 통해 자신의 언어 채널로 이동하여 헤드폰을 통해 해당 대상 언어 출력을 들을 수 있습니다.
응용 분야
이 직업은' 회의 통역' 이라고 불리지만 국제회의뿐 아니라 외사, 회의 협상, 비즈니스 활동, 뉴스 매체, 교육교육, TV 방송, 국제중재 등 여러 분야에 광범위하게 적용된다. 두 가지 통역 모드 사용의 경우, 대체 통역은 외교 회의, 양자 협상, 방문, 소규모 협의, 기자 인터뷰, 사법 및 준사법 절차, 연회 연설, 기자회견, 소규모 세미나 등 두 가지 작업 언어만 포함하는 소규모 경우에 많이 사용됩니다. 동시 통역은 회의 시간을 차지하지 않는 장점으로 회의 통역에서 가장 많이 사용되는 모델로 발전하여 다양한 국제 행사에 광범위하게 적용되었다. 거의 모든 공식 국제 다국어 회의 및 국제 기구 (예: 유엔이나 유럽연합) 는 동시 통역을 표준 통역 모델로 사용합니다. 유엔이 사용하는 공식 언어는 여섯 가지밖에 없는데, 알파벳 순으로 아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어이다. 6 개 언어는 동등하게 유효하며, 대표가 발언할 때 그 중 하나를 선택할 수 있다. 유엔 사무국의 일상 업무 언어는 영어와 프랑스어이다. 사실 영어의 응용은 더욱 광범위하다. 유엔의 모든 공식 회의에서 대표들의 발언은 아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어라는 6 개 언어의 동시 통역이 있어야 한다. 중요한 연설을 포함한 공식 문서는 모두 6 개 언어로 인쇄해야 하기 때문에 공식 회의마다 6 개 언어로 번역해야 하며, 어떤 누락도 있어서는 안 된다.
번역팀
과중한 번역 임무를 완수하기 위해 유엔 사무국은 회의 사무부에 소속된 방대한 번역팀을 보유하고 있다. 통역과 필역이 분리되어 총 470 여 명이 부서 산하의 통역과 회무처, 필역처를 각각 담당하고 있다. 동시 통역 회의 시스템 스튜디오
유엔총회 강당과 회의실은 동시통역을 제공한다. 각 언어마다' 상자' 라는 동시 스튜디오가 있다. 6 개 언어 * * * 에는 6 개의 "상자" 가 있습니다. 한 번의 회의에서, 각' 상자' 마다 보통 세 명의 통역사가 있다. 각 통역사는 머리에 이어폰을 끼고 강연을 듣고 차례로 마이크에 번역했다. 회의장에는 좌석당 동시 통역사 6 명이 배치되어 있어 대표들은 버튼을 눌러 듣고 싶은 언어를 선택할 수 있다. 제 2 차 세계대전 이후 독일에 설립된 뉘른베르크 국제군사법정은 파시스트 전범을 재판할 때 처음으로 동시통역을 사용했는데, 이는 세계에서 처음으로 대규모 국제행사에서 동시통역을 사용한 것이다. 동시 통역은 가장 어려운 번역 활동 중 하나로 외국어 전공 학생의 최고 경지로 불린다.
동시 통역의 상업 시장
수입이 가장 높은' 시간제 노동자' 는 하루에 4,5 천 원을 벌 수 있다.
시간제 종업원 임금 지도가 표에 열거된 54 개 업종 중 동시통역은 시간당 2 만원의 최고가격으로 1 위를 차지했다.
소득
동시 통역 가격표 중 영어류 1 일,1.20,000 ~ 2 1 만 위안, 비영어권1.80,000 위안입니다. 일반적으로 통역사 2 ~ 3 명이 함께 팀을 구성해 교대로 일해야 한다. 위의 가격은 한 팀의 하루 번역 가격이다. 이에 따라 동시 통역의 최저 수입은 하루 4000 원이라고 추정된다. 국내 일부 번역사의 제시가격은 심지어 상술한 가격의 두 배이다. 업계의 흡인력을 볼 수 있다. 언어를 배우고 번역에 종사하는 많은 사람들은 동시 통역을 번역의 최고 경지로 여긴다. 동시 통역사의 하루 임금은 사무직 근로자의 한 달 수입과 맞먹는다. 그들은 하루에 5,6 천 원을 벌 수 있다. 하루 동시 통역을 하는 회의 임금은 5,000 위안이고, 어떤 회의 임금은 더 높다. 회의가 바쁠 때 (예: 3-7 월, 9-65438+2 월) 일정이 꽉 찼으며, 일부 회의는 한 달 이상 미리 예약해야 합니다. 훌륭한 통역사가 회의 최고봉에 한 달에 4 만원 이상을 벌 수 있기 때문에 훌륭한 통역사 연봉이 50 만원 이상인 것도 놀라운 일이 아니다.
예
베이징을 예로 들다. 현재 동시통역에 지급되는 보수는 보통 하루 4,000 원으로 그룹당 3 명의 평균 수입이다. 조수 없이 번역 임무를 독립적으로 완수하면 하루 최대 10,000 여 원에 이를 수 있다. 시간은 8 시간 근무일로 계산하며 회의 시작부터 4 시간, 반나절, 4 시간에서 8 시간, 하루입니다. 또한 고객은 동시 통역을 위한 숙박, 항공권, 지상 교통 및 기타 관련 비용을 지불합니다. 전반적으로 수입은 여전히 비교적 상당하다.
요구하다
돈이 부족한 것이 아니라 사람이 부족한 것이다. 동시 통역 인재는 전 세계적으로 희소하며, 가장 양성하기 어려운 인재 중 하나이다. 세계에는 2000 여 명의 전문 동시 통역사가 있는데, 특히 중국에서는 더욱 그렇다. 불완전한 통계에 따르면 중국에는 약 30 명의 전문 동시 통역사가 있다. 국제적으로 유행하는 경제무역, 과학 기술, 정법에 능한 전문 동시통역사들은 여전히 공백이다.
시장 전망
중국과 세계 교류가 날로 늘어남에 따라 중국의 국제적 지위가 높아짐에 따라, 지금 어디에서 국제회의를 열든 중국어를 빼놓을 수 없고, 중국에서 온 동시통역을 빼놓을 수 없다. 세계에는 거의 매일 국제회의가 있고, 중국에서 열리는 국제회의도 갈수록 많아지고 있다. 동시 번역은 국내와 국제시장에서 모두 거대하다고 할 수 있다. 유럽연합과 호주는 심지어 중국에 동시 통역 훈련을 요구하기도 했고, 동시 통역에 대한 시장 전망이 갈수록 좋아지고 있다고 한다. 동시 통역에 대한 수요는 기하급수적으로 증가했지만, 합격동시 통역의 수량 증가는 매우 느리다. 현재 소수의 전문 동전인원은 주로 베이징 상하이 광저우에 집중되어 있으며, 다른 도시에서는 국제회의를 개최하는 동전인원이 부족하여 베이징 상해에서 초빙해야 한다고 소개했다.
문턱
동전이 되고 싶다면, 두 글자' 어렵다' 는 말이 있다. 동시 통역이 절대적인 고임금을 받는 이유는 인재가 적고 인재가 적은 이유는' 어려움' 때문이다. 동시 통역을 하기는 너무 어렵다. 동시 통역에 들어가는 문턱이 상당히 높다. 대학원을 다녔기 때문에 관련 훈련을 받았거나, 동전지증을 통과했기 때문에 이 업계에 진출해서는 안 된다. 회사나 고객은 동시 통역사를 선택할 때 자신이 참석한 회의 경험을 매우 중시한다. 경험이 없는 통역사는 학교를 막 졸업하면 동시 통역권에 들어가는 자본이 거의 없다. 성숙한 회의 경험 외에도 동시 통역 업계에 진출하려면 좋은 인간관계가 필요하다.
평가 기준
성공할 수 있을 뿐, 실수를 해서는 안 된다. 현재 국내에는 동시통역과 관련된 문제를 담당하는 고정 기관이 없고, 동시통역을 평가하는 통일된 기준도 없다. 동시통역이 직무에 적합한지 여부는 그가 서비스하는 회의 각 측이 직접 평가할 것이다. 대회가 끝난 후 주최자, 회의 의장, 전문가, 중국 및 기타 국가의 대표단은 동시 통역 작업에 감사를 표합니다. 만약 당신이 당신의 일이 훌륭하다고 생각한다면, 그들은 따뜻한 칭찬을 해 줄 것이고, 어떤 사람들은 당신이 다음에 그들과 협력하도록 직접 초대할 것입니다. 동시 번역이 잘 되지 않으면, 당시 회의장에서 발을 동동 구르거나 기침을 하거나 말을 하는 등 반응을 보일 것이다. 외부인은 동시통역을 보고 피라미드 꼭대기에 있는 한 무리의 사람들이 호화 호텔에 출입하고 국제회의에 참석하여 1 월 수입이 남보다 많다고 생각했다. 그러나 동전업계에 진출하는 것은 보통이 아니며, 업계 내 압력은 잘 알려져 있다. 여기서 너는 실패할 수 없다. 동시 통역도 작은 디테일에 주의해야 한다. 번역함 안의 동작은 조용해야 한다. 번역함 안의 마이크는 매우 민감하기 때문이다. 책을 살짝 뒤집는 소리조차도 대표들에게 큰 소음이기 때문에 통역사는 작은 동작이나 충돌을 피해야 한다. 여성 통역사는 소음을 피하기 위해 큰 귀걸이를 착용하는 것까지 피해야 한다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)
동시 통역: 돈이 많으면 일을 처리하기가 어렵다.
최근 이라크 전쟁 보도에 관심을 갖고 있는 시청자들은 TV 에서 사회자가 아닌 아나운서를 보게 된다. 해외 생중계가 텔레비전 화면에 들어갔을 때, 그들은 이어폰을 끼고 화면을 응시하며 가장 정확한 언어로 전황을 한 번에 이해하고자 하는 관객들에게 번역했다. 그들 없이는 외국어를 모르는 많은 관중들이 그림만 보고 허둥지둥할 수도 있다. 이들 전문가는 모두 동시통역사로, 언어로 중국과 세계의 교류를 촉진한다고 할 수 있다. 동시 통역은' 동시 통역' 또는' 동시 통역' 이라고도 불리며, 일반적으로 대형 국제회의에서 언어 간 상호 변환에 쓰인다. 동시 통역사는 보통 막후에서 일한다. 한 사람이 말을 할 때, 그는 화자의 말이 참가자의 귀에 전해졌을 때 이미 그 언어에 익숙해졌는지 확인해야 한다. (존 F. 케네디, 언어명언)
광주에서는 30 명도 안 된다.
최근 몇 년 동안 중국과 국제사회의 교류가 잦아지면서 동시 통역이 점차 중국의 부러운 새 직업이 되면서 중국이 WTO 에 가입하면서 동시 통역자에 대한 수요가 가속화되었다. 현재 동시 통역에 종사하는 인원수는 시장 수요를 훨씬 충족시키지 못하는 것으로 알려졌다. 중국 경제의 빠른 부상으로 중국어가 하나의 국제언어가 되고 있어 중국에서 열리는 국제회의가 갈수록 많아지고 있다. 동시 통역은 국내와 국제시장에서 모두 거대하다고 할 수 있다. 현재 많은 동전이 거의' 공중 그네' 가 되어, 끊임없이 한 도시에서 다른 도시로 달려가 각종 국제회의에 참가하고 있다. 광저우 동시 통역의 부족은 거의 놀랍다. 황건화 광동성 번역협회 주석은 기자에게 광저우의 동시 통역 등 인재가 부족해 광저우만 30 명을 넘지 않는다고 말했다. 그리고 경제무역, 과학기술, 정치, 법률 등 분야에서는 지식성이 강한 전문 동시 통역 인재가 공백이다. 이런 인재 부족은 광저우의 현대화 대도시의 지위와 어울리지 않는다. 한 국제회의가 동시통역을 갖추었는지 여부는 이미 회의의 중요한 상징이 되었기 때문이다. 광저우 시 정부는 광저우에서 열린 국제 대도시 연례 회의를 지원하기 위해 외교부에서 동시 통역 몇 명을 빌려야 하는 것으로 알려졌다. 광저우 동시 통역 인재가 부족할 뿐만 아니라 베이징 상하이 등 도시에서도 마찬가지다. 그러나, 베이징과 상해에 비해 광저우의 동시 통역사가 가장 적다. 업계 인사들은 동시 통역 인재의 요구가 너무 높고 취업 문턱이 너무 높다고 분석했다. 잘하려면 대량의 실천 경험이 필요하기 때문에 합격이 많지 않다. 현재 광저우 동시통역시장에서 활약하고 있는 인재는 주로 외국인과 교제한 정부 직원 (예: 외사 직원, 고교에서 온 외국어 전문가) 인 것으로 알려졌다. 광저우에서 동시통역에 종사하는 사람들은 대부분 유럽연합 동시통역훈련 프로그램에 참여한 것으로 알려졌으며, 이들 중 일부는 장기 유학 배경을 가지고 있다.
어려운 "언어 골드 칼라"
동시 통역이 이렇게 소중한 이유는 고난도, 고기능, 강도 높은 작업이기 때문이다. 하지만 이 세 가지를 할 수 있는 전문가는 거의 없다. "동시 통역 시간이 빡빡하고 간헐적이지 않아 거의 바꿀 수 없어 현장 효과 피드백이 매우 빠르다." 광둥외국어대외무역대학교 번역학과 대학원생 마씨는 영어 동시통역에 풍부한 경험을 가지고 있으며 동시통역의 특징을 이야기했다. 미스 마는 동시 통역 과정에서 가장 어려운 것은 시청자의 자유질문을 번역하는 것이라고 말했다. 즉, 아래 듣는 사람은 위에서 말하는 사람과 직접 실시간으로 소통해야 한다는 것이다. 번역이 정확하지 않으면, 엉뚱한 질문에 답하는 어색한 장면이 나온다. 이를 위해서는 동시 통역사가 외국어의 표현 습관에 대해 상당히 잘 알고 있어야 교류에 장애가 없다. 언어에 대한 파악이 정확할 뿐만 아니라 동시통역에 대한 시간상의 요구도 높다. 심지어' 미리' 시간을 요구하기도 한다. 화자의 사고보다 2 초 정도 빠르다. 즉 상대방의 말을 듣고, 그가 다음에 무슨 말을 할지 미리 추측한 다음, 2 초 안에 즉시 번역해야 한다. 미스 마는 동시 통역이 번역자의 사유가 민첩하고 반응이 민첩하며 통역할 때 화자의 사유 리듬을 따라가야 한다고 진지하게 말했다. 번역자는' 쌍심' 을 하고 들으면서 즉시 응답해야 하는데, 이것은 많은 일반 번역자들이 하기 어려운 것이다.
일의 난이도
현장 반응 외에 동시 통역사가 미리 준비하는 것도 상당히 어렵다. 마양은 경험이 있는 동전인조차도 열심히 준비작업을 해야 한다고 말했다. 매번 동전회의 내용이 다르기 때문이다. 이를 위해서는 동료 종사자들이 회의의 주제와 참석자의 직함을 미리 알아보고 관련 중국어 표현에 익숙해져야 한다. 그녀는 현장의 일부 문제는 막을 수 없다고 말했다. 때로는 연사의 연설 내용이 고정되어 있지 않아 한 단어를 마음대로 받을 수 있기 때문에 동시 통역사가 신중해야 할 뿐만 아니라 대담하고, 감히 입을 벌려 통역할 수 없고, 껍데기를 막을 수 없기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) (윌리엄 셰익스피어, 언어명언) 만약 그들이 번역을 중단한다면, 장면은 매우 어색할 것이다. 그래서 직장에서, 당신은 매우 긴장하고 극도로 집중할 것을 요구합니다.
기이한 물건은 살 수 있고, 매일 부자가 된다.
동시 통역사가' 희소하다' 는 이유로 수입도 상당히 높다. 마양은 국내 동시 통역을 하는 직원의 소득 수준이 국제와 접목되고 동시 통역사의 수입도 번역사 중 가장 높다고 밝혔다. 그녀는 기자에게 한 근무일의 통역 가격은 보통 700 원이고 동시 통역은 3900 원이라고 계산해 주었다. 일반 전문회의 통역은 1500 원, 동시통역은 4200 원이 필요합니다. 자료에 따르면 현재 동시통역의 보수는 보통 하루 4000 위안이다. 조수 없이 번역 임무를 독립적으로 완수하면 하루 최대 10,000 여 원에 이를 수 있다. 시간은 8 시간 근무일로 계산하며 회의 시작부터 4 시간, 반나절, 4 시간에서 8 시간, 하루입니다. 한 번역센터 영어동시통역가격은 원고가 2500 원/시간, 고급통역서비스 3500 ~ 4000 원/시간, 고객이 4000 원/시간, 고급통역서비스 8000 원/시간으로 책정됐다. 또한 고객은 동시 통역사의 숙박, 항공권, 지상 교통 및 기타 관련 비용을 지불합니다. 번역은 일 년 내내 매일 회의가 있어서 통역을 기다리는 것은 불가능하지만, 매년 100 영업일이 있어야 하므로 수입도 상당하다. 이런 수입 수준은 "날마다 돈이 있다" 고 할 수 있다.
동시 통역 자격 인증이 나타났다
현재 많은 관계자들이 이 김영업계에 비집고 들어가기 위해 동시통역의 교육과정을 통해 관련 자격증을 취득하고 있다. 국내에서 국제회의 통역을 할 수 있는 고급 동시통역은 수십 명에 불과한 것으로 알려졌지만, 실제로 광주는 각종 국제회의로 최소 수백 명이 필요한 것으로 알려졌다. 상해에서 열리는 외국어 통역사 자격시험이 유난히 뜨겁다. 2002 년 3 월 6 일, 10000 여 명의 수험생이 상해시 외국어 통역시험실 등 기관에서 공동으로 개최하는 외국어 통역사 자격시험에 참가했다. 시험은 세 가지가 있다: 영어, 일본어, 프랑스어, 특히 구어의 적응력을 강조한다. 이 증명서는 현재 국내 최고 수준의 통역증으로 금 함량이 매우 높아 고용인의 사랑을 받고 있다. 7 년 동안 거의 6 만 명이' 상해시 외국어 통역사 자격증' 시험에 참가해 외국어 통역사 자격증을 취득한 사람은 6000 명 미만이다. 그럼, 고급 통역 자격증을 땄다면 동시 통역을 할 수 있나요? 광저우 주재 영국 영사관 문화교육처 장참신양은 기자에게 고급 통역 자격증을 가진 사람이 반드시 동시통역을 할 수 있는 것은 아니라고 말했다. 이는 전문적인 기술 훈련이 필요하고, 일부 합격한 동시통역도 반드시 통역증을 가질 필요는 없다고 말했다. 동시통역이라도 모든 경우에 동시통역을 할 수 있는 것은 아니다. 다양한 수준의 회의 내용이 크게 다르기 때문에 주제도 변화무쌍하다.
훌륭한 동시 통역사가 되는 법
어떻게 하면 훌륭한 동시통역이 될 수 있을까? 광둥 () 외국어대외무역대학교 번역학과 종웨이와 교수는 자격을 갖춘 동시통역인재 한 명을 양성하는 데는 대량의 번역 기술 훈련과 실천이 필요하고, 두터운 외국어와 중국어 공저, 접근성이 필요하다고 생각한다. 모국어와 외국어를 확고히 파악해야만 두 언어 사이에 여유를 가질 수 있다. 이것들은 모두 평소 장기간 축적해야 하는 것이다. 좋은 학력도 기본적인 자질 요구 사항이다. 동시통역이 되려면 의식적으로 자신의 지식면을 확대하고, 자신의 시야를 지속적으로 강화하고 풍요롭게 하며, 끊임없이 자신을 지식이 있는 사람으로 훈련시켜야 한다. 동시 통역은 실천성이 매우 강한 작업이기 때문에, 종종 고수 한 명이 당신을 인도할 필요가 있으며, 인간관계도 이 업계에서 매우 중요하다. 이 업계의 신인으로서, 기술이 너무 강한 사람이 당신의 현장 동시 통역에 협조하지 않는 것은 매우 어려운 일입니다. 종 교수는 이런 기본적인 자질 문제를 해결하고 자신의 고학력, 언어훈련 배경, 인간관계 배경을 더해야만 동시통역업계의 우수한 인재가 될 수 있다고 말했다.