윌리엄 장은 소주에서 태어나 생년월일: 1902 65438+ 10 월 1 1. 그의 본명은 장이고 가명은 장이다. 19 14 동제대학 독일어과에 입학했습니다. 당시 독일어학과 학생은 상, 로, 당흥전이 있었다. 풍지선생은 그들보다 조금 늦게 입학했다. 장 윌리엄은 북경대학을 졸업한 후 독일 문학의 소개 작업에 종사했다. 초창기에' 독일 문학사 대강' (1926, 중화서국) 을 집필하고' 괴테시선' (1933, 현대서국) 을 번역하는 것은 모두 장 본명으로 출판되었다. 그것은 독일 문학의 중국 전파사를 연구하는 학자들의 관심을 불러일으켰다. 예를 들어 동제대 연방독일연구소는' 독일 연구' 에서 이 저작을 전문적으로 논술한 논문을 발표한 적이 있다 (참조: 중국 최초의' 독일 문학사-평장의' 독일 문학 대강',' 독일 연구' 1997/ 하지만 당시 정진탁은 자신의 이름을' 장' 으로 잘못 썼다. 장 윌리엄이' 독일 문학사 대강' 을 썼을 때 겨우 24 살이었다. 문학사와 괴테에 대한 그의 관심은 그가 북경대학교 공부에서 얻은 덕분이라고 생각한다. Ork 본인은 독일의 유명한 문학사가이고, Ork 와 양은 고전작품 소개 (레신, 괴테, 실러 등) 를 매우 중시하기 때문이다. ). 1928 년 스트롬의 중편소설' 영혼' 을 번역해 출판했다. 서명은 이미 윌리엄 장이다. 1930 년대에 그는' 남경문학월간지' (1936, 제 8 권 4 호) 에 독일 중세의 유명한 서정 시인 월터 폰 워겔 웨이드에 관한 논문을 발표하고 장의 본명을 사용했다. 노위의 서명은 안나 시거스가 1950 년대 번역출판한 소설' 첫걸음' (1954, 1962) 에서 찾을 수 있다.
1940 년대부터 윌리엄 장은 난징 중앙대학교, 즉 지금의 남경대학교에서 독일어를 가르쳤다. 그는 번역 교수와 연구에 대해 똑같이 중시한다. 독일어 교육 방면에서' 독일어 상용어사전' (1989, 장쑤) 과' 독일어 분사와 수동역학' (1993, 상하이 외국어 교육, 본명 독일어 분사와 수동역학 교재 방면에서는 일찍이 대학 독일어 교재 제 3 권 (1958, 시대출판사) 을 집필했다. "독일어 교학논문집" (2000 년 남경대학교 출판사) 을 출판했다.
장은 우리나라의 유명한 실러 연구 전문가로서,' 중국 백과 사전 외국 문학권' 을 위해 긴 실러 용어를 썼다. 그는 이 독일 대작가의 명극 세 편을 번역한 적이 있다: 윌리엄 티레 (1955,' 신문예', 198 1, 상하이 번역문, 신판/KLOC 그의 쉴러 번역의 기원은 베이징 대학의 견습생 경력으로 거슬러 올라갈 수 있다. 그의 선생님 양 씨는 일찍이 1926 년에 실러의 또 다른 명극' 강도' 를 번역해서 출판했다.
장 윌리엄은 중덕문학 관계의 연구를 매우 중시한다. 괴테와 중국에 대한 그의 저서 (예:' 중덕문화교류사의 이야기-괴테가 개원궁 속시') 는' 문예보' (제 6 판) 1992,' 남경대학교 학보' (제 4 호) 와 실러를 볼 수 있다 옥화' (제 1963 호, 제 1 기) 에 발표된' 독일어 번역 중 우리나라 원명희곡에 대한 고찰과 비교' 학술 논문은 우리나라 독일어학계에 큰 영향을 미쳤다. 그의 논문을 보고 나서야 그가 중덕문학 관계에 대한 연구에도 초기 스승의 요소가 있다는 것을 알게 되었다. 그가 북경대학교 독일어과에서 공부할 때, 독일 한학자 위예현과 홍이 이곳에서 교편을 잡은 적이 있다. 위예현은 당시 괴테와 중국에 관한 학술 보고를 했는데, 홍은 후에' 서사랑기',' 비파기',' 모란정' 등 많은 원명 희곡을 번역했다. 그의 오랜 친구, 해방 후 남경대 동료 진전 교수는' 중덕문학 연구' 책 한 권을 썼다 (이 책은 진전재중국 킬대학교 박사논문 1933 의 중역본). 이 윌리엄 선생들은 글에서 모두 명성이 자자한데, 그중에는 스승의 깊은 뜻이 담겨 있다. 흥미롭게도 그의 학생 양은 괴테에 대한 번역 연구와 중덕관계에 관한 저작 (예:' 괴테와 중국',' 괴테가 중국에 있다') 으로 국제적 명성을 얻었다.
장은 민주 독일 문학 번역으로도 유명하다. 특히 저명한 노동자 작가 윌리 브레델의 작품으로 유명하다. 1950 년대부터 그는 브래드의' 친지 3 부작: 아버지' (1958, 상하이 신문예, 1984, 상하이 번역) 와' 아들' (/ 1984 상하이 번역문 신판 1), 손자들 (1958, 신문예, 1984, 상하이 번역문 신판/KLOC 상하이 번역문) 과' 브레델 소설선' (1958, 장윌리엄 번역' 브래드' 는 40 년 동안 중요한 작가를 번역하는 데 대한 집착과 집착정신이 오늘날 문학 번역계에서는 드물다. 따라서 그가 독일 작가 브래드를 번역하는 또 다른 중요한 의미는, 그가 풍부하고 독립된 번역문이 오늘날의 경솔한 번역계에 시사하는 바에 따르면, 번역자는 한 작가에 대한 큰 끈기와 지속적인 사랑이 필요하다는 것이다. 장윌리엄의 브래들리에 관한 학술 논문은 저자 고향의 기록 보관소에 소장되어 있다. 또한 장윌리엄과 린이진은 1950 년대 독일의 유명한 작가인 안나 시거스의 유명한 반파시스트 소설' 일곱 번째 십자가' (1953, 상하이 문화작업출판사) 를 번역했다.
장도 독일 동화의 번역을 중시한다. 슈바브의' 독일 민간 전설' (1992, 장쑤 어린이), 호그의' 동화' (1988, 상하이 소년아동출판사,/Kloc-0 7 권의 호프 동화를 수집했는데, 그 중' 학왕' 초판은 1955) 와' 그린 동화' (위일신과 합편, 1997, 어린이) 이다. 그가 번역한 독일의 유명한 낭만주의 작가 호프만의 중편소설' 펑스버클데리양' (198 1, 상하이 번역출판사 번역 총서 제 3 권, 그리고 그가 한세충과 합작하여 번역한' 호프만 소설선',/Kloc-;
장 윌리엄 교수는 독일 문화교류에 대한 걸출한 공헌으로 독일 민주공화국에 괴테 훈장 (1984), 독일 연방공화국 대통령에게 대십자훈장 (1988) 을 수여했다. 그의 100 년 탄신일을 기념하기 위해서, 그의 학생은 남경에서 독일 언어 문학 국제 세미나를 개최하는 전통적인 방식으로 그를 기념하는 것이 비교적 적합하다. 우리는 중국과 편집장이 편집한' 독일 연구대회 기념문집' 이 이미 상해 외국어 교육 출판사에서 출판되었다는 것을 알아차렸다.
조기 생활
전 독일 연방공화국 상하이 주재 총영사 테오도로가 장 교수에게 윌리엄 십자훈장을 수여했다.
장은 쑤저우의 한 서향 세가에서 태어났다. 집에서' 시경'' 좌전' 사서를 공부한 뒤 현지 초등학교에 들어갔다. 19 14, 고등학교 졸업 후 그가 졌나요? 상해는 당시 독일인들이 법조계에서 창립한 동제대학에 합격했다. 이 학교의 학제는 의학 5 년, 공과 4 년, 예과 4 년, 즉 덕교이다. 독일 학교 과정은 당시 4 년제 중학교에 해당했다. 국어를 제외하고 수학 과학 문화 역사 지리 동식물 그림 체조는 모두 독일 선생님이 가르친다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 이런 학습 조건과 환경은 당시 15 ~ 6 세였던 장 선생님께 든든한 기초를 다졌다. 하지만 이 4 년간의 공부는 결코 순조롭지 않다. 19 14 세계 대전이 발발했다. 어느 날 법조계 당국은 갑자기 아난 병사들을 파견하여 학교를 포위하고 모든 교사와 학생들에게 이날 학교를 떠나라고 명령하여 학교를 폐쇄했다. 다행히 상하이의 일부 유명 인사들은 모든 교사와 학생들을 오송포대만성 중국 공립학교의 옛터로 옮겨 수업을 계속할 방법을 강구했다. 그러나 전쟁이 끝나자 영국은 북양 정부에 독일 화교와 동지 교사를 송환하도록 강요했고, 하나도 남지 않았다. 학교는 중국 기관 이사회가 인수한 것으로, 오늘 동제대대의 전신이다. 이때 장 선생님은 방금 독일 학교를 졸업한 지 4 년이 되었는데, 증명서는 독일 교장이 개설한 것이다. 장 선생님은 원래 공과토목을 배우려고 했는데, 선생님이 모두 독일을 졸업한 것을 보고 학교를 그만두고 생계를 꾸려 나갔습니다. 당시 독일 화교의 송환은 내무부가 맡았고, 독일 화교는 자주 가거나 서면으로 면제를 신청하여 독일어를 아는 사람을 요구했다. 장 선생은 부장으로 소개되어 통역이 되었다.
전쟁이 끝난 후' 베르사이유 조약' 이 체결된 후, 베이징대 채원배 총장은 독일에서 오크교수를 초빙하여 새로 설립된 독일 문학과에서 강의를 하고 독일어 기초를 가지고 직접 수업을 들을 수 있는 학생을 모집했다. 장 선생은 북경대학에 입학하여 이 학과의 제 1 기 학생이 되었고, 수업이 끝난 지 얼마 되지 않아 발생한' 오사운동' 에 참가했다. Ork 교수가 가르친 게르만 언어와 문학사, 독일 문학 외에도 중국 철학사, 유럽 문학사, 후시 등의 과학 방법론 등 여러 가지 필수 과목이 있다. 선택 과목 장 선생님은 Ci, 백가쟁명, 국제공법 등을 선택하셨다. 장 선생은 고등학교 때 영어를 조금 배웠기 때문에 프랑스어를 제 2 외국어로 선택했다. 채원배 씨의 미학 강의도 장 선생에게 깊은 인상을 남겼다. 베이징대 4 년 동안 공부하는 동안 장 선생님은 올크 교수를 통해 독일 주중대사관에서 보노 공사로 개인 통역을 하고 로즈 참찬을 위해 중국어를 가르쳤다. 여가 시간사는 김공북, 두 화가로부터 산수화를 배우고, 베이징대 회화 연구회에서 스위스 화가 게이츠로부터 유화를 배운다. 북경대학교 졸업할 때 올크 교수는 채 총장이 출국하기 전에 글을 남겼다는 조교로 장 선생님을 남겨 성의를 보였다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 졸업명언) 어머니가 병이 나셨기 때문에 장 선생은 황급히 소련으로 돌아갔다. 그러나 생활강요로 그는 베이징에 가서 베이징과 천진 지멘스 전기공장 기술실에서 근 10 년 동안 일해서 공장에 좋은 인상을 남겼다. 공장이 또 중국에 문을 열었다. 그해 동료를 잊지 않겠다는 표시로 베이징과 난징의 회사들은 냉장고, 전화 등 선물을 보냈고 독일 대통령도 그의 아파트를 참관했다.
그 기간 동안 장 윌리엄은 매일 몇 명의 독일 엔지니어들과 교제하고 있었지만, 그는 자신의 일을 포기하지 않았다. 그는 슈도머의 소설' 영혼',' 독일 문학사 대강',' 현대의 유명한 소설 소개',' 괴테시선' 등의 책을 번역해서 출판했다.
장 윌리엄 독일어 교육은 1933 으로 시작한다. 당시 국민정부는 이미 남경을 수도로 옮겼고, 청나라에 이미 세워진 육군대학도 남쪽으로 이동했다. 양결 교장은 그를 독일어 선생으로 초빙했다. 항일 전쟁이 발발한 후 장 선생은 창사 () 와 준이 () 를 전전하여 마침내 충칭 교외로 갔다. 이때 난징의 중앙대학도 충칭 사평댐으로 이사했다. 1943 문학원은 장선생을 외국어계 독일어 부교수 겸 수업으로 초청했다. 임명서는 장서 () 가 쓴 것이다. 그 이후로 그는 줄곧 이 이름을 사용했다. 나는 이것이 독일어 이름의 음역인 줄 알았다. 그러나 그는 이것이 명나라의 것이라고 말했다. 부공의 공식 속담. "공식 속담" 전문은 "관원은 내가 염렴할까 봐 두려워하지 않고, 백성은 나의 능력에 만족하지 않고, 나의 공적에 복종한다" 는 것이다. 민중은 감히 늦출 수 없고, 청관은 감히 속일 수 없다. 공 mingsheng, 연속 승리 웨이. 클릭합니다 -응? Xi' an beilin 보기
항전이 승리한 후 루다가 무대를 옮길 준비를 하자 장선생은 제대를 따라 1946 회녕할 수 있었다. 1947 CUHK 외국어과는 중국 최초의 독일어 전공을 개설했다. 중화인민공화국이 성립된 후 남경대학으로 이름을 바꾸었고, 장 선생은 줄곧 남경대학교에서 교편을 잡고 있다. 1963 년 말 교수로 승진하여 연구실 주임으로 이삭, 유, Xi, 항주, 상해 등지에서 강의하다. 1987 65438+ 10 월 전역. 그동안 195 1 안후이 북부의 토지개조에 참가하고 1956 이 민맹에 가입했다. 198 1 년, 그는 훔볼트 훈장을 수여하는 전 민주 독일의 훔볼트 대학 강연에 초청되었다. 1984 는 독일 민주공화국 고전문학연구소 총국에 의해' 괴테 훈장' 을 수여받았다. 독일 문화교류에 대한 그의 걸출한 공헌을 표창하기 위해 독일 대통령 위츠제크는 그에게 65438 년부터 0988 년까지' 독일 연방 십자훈장' 을 수여했다. 또 장윌리엄은 국가교위 문과 이공계 전문 외국어 교재 편집위원회 위원, 중국 외국문학학회 이사, 중국 독일 문학연구회 부회장, 중국번역협회 명예이사, 중국작가협회 회원, 장쑤 작가협회 이사, 장쑤 성 외국문학학회 명예회장을 역임했다.
60 년간의 독일어 번역 교육은 풍성한 성과를 거두었다.
문법 중심의 독일어 교육
장 윌리엄은 직접 법학 독일어에서, 독일어 선생님은 문법을 말하지 않는다. 당시 그는' 대추를 삼키다' 와' 그 까닭을 안다' 는 고통을 깊이 느꼈다. 그래서 나중에 그는 독일어를 가르칠 때 문법의 명료화를 매우 중시했다. 그는 "직접법은 중국에서 정말 할 수 없다. 단지 적은 노력으로 한 마디 배우고 한 마디를 이해할 뿐이다" 고 말했다. 문법을 말할 때, 한 마디 배우고, 융통성 있게 운용하여, 열 마디가 된다. 독일어는 특히 그렇습니다. 문법은 복잡합니다. 예를 들어, 아주 간단한 "좋은 아침? 클릭합니다 영어, 프랑스어, 독일어는 모두 두 단어밖에 없다. 하지만 독일어 단어 중 하나가 대/소문자를 바꿀 것입니다. 그래서 예전에 한 스위스 시인이 독일어는 숲과 같다고 말했다. 이 안에는 큰길은 없지만, 무수한 오솔길이 있다. 5 분도 안 되어 너는 길을 잃을 것이다. 유머의 대가인 마크 트웨인은 영어를 배우는 데 30 시간, 프랑스어를 배우는 데는 30 일, 독일어를 배우는 데는 30 년이 걸린다고 과장했다. 문법의 복잡성을 설명하는 것 이상입니다.
그러나 장은 직접 지도를 부인하지 않는다. 그는 종종' 맹자' 의 이런 구절을 인용한다. "초의사가 여기 있는데, 아들이 제어를 알고 싶으면, 제나라 사람들이 다른 사람에게서 배우게 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)." 추 주홍 푸? 고 말했다: 제나라 푸. 추 사람들은 모두 중시하고, 추 사람들은 모두 칼을 갈고 호호호호라고 한다. 그들은 매일 얻기를 갈망하지만 얻지 못한다. 장월이 도입된 지 이미 몇 년이 되었는데, 비록 나는 매일 구하고 있지만 얻기가 매우 어렵다. "이 말은 외국어를 배우려면 외국인으로부터 배워야 한다는 뜻이다. 하지만 집에서는 한 외국인이 가르쳤고, 많은 현지인과 그가 그들의 모국어를 말했다. 이 외국어는 잘 배우지 못한다. 만약 네가 외지의 시끌벅적한 곳에 가서 몇 년을 지내면. 그리고 그는 돌아올 때 자신의 모국어도 할 줄 모른다. 윌리엄 장은 베를린에 가서 강의할 때 이 말을 인용해 기원전 300 여 년 태어난 중국 최초의 외국어 교육자인 맹자가 외국어를 배우려면 서양인이 가르쳐야 한다고 말했다. 유학하는 것이 가장 좋다고 말했다. 당시 중국과 전 민주 독일의 문화교류는 한때 비판으로 간과됐기 때문에 장웨이가 독일을 싸게 방문했을 때 양국 사제 교류를 촉진하고 독일 전문가를 중국으로 파견하는 사명을 짊어졌다.
장 윌리엄은 남대에서 수십 년간 교편을 잡았고, 공공외국어에서 전문 독일어 수업에 이르기까지 한 세대 또 한 세대의 독일어 종사자를 양성한 것은 천하에 널리 퍼져 있다고 할 수 있다. 많은 독일 교수들은 모두 그의 학생이나 제자이다. 장 선생은 독일어 대사이다. 그는' 일반 독일어 어휘 용법',' 독일어 문법',' 독일 문학' 등 세 권의 사전을 편집했다. 95 세 때, 그는 1983 이 출판한' 독일어 독학독본' 을 개정하여' 뉴독일어 독학' 으로 이름을 바꾸었다. 독일 한학자 카토 박사는 한 신문에서 이 책의 문법적 부분은 독일어 국가 사람들에게도 읽을만한 가치가 있다고 지적했다.
번역은 제목뿐만 아니라 인물도 선택해야 한다.
장도 다작의 독일어 번역가이다. 교재를 가르치고 쓰는 동안 그는 많은 18, 19 세기와 근대의 독일 문학 작품을 번역했는데, 그중에는 실러의 연극과 민주 독일 전 반파시스트 노동자 작가 윌리 브래드의 소설이 대부분인 것으로 추정된다. 그는 그의 번역이 객관화뿐만 아니라 인선에도 치중하고 있다고 말했다. 명작을 제외하고, 주제 선정은 계발성이 있어야 한다. 후보자의 선택은 저자에게 고상한 도덕적 자질을 요구한다. 18 세기 시인 중에서 그는 실러를 가장 숭배한다. 1995 년 쓰촨 외국어대학교에서 실러 탄생 225 주년을 기념하는 국제 세미나를 개최할 때, 장선생은 실러의 품격, 진지한 우정, 증오하는 정의감, 근면한 학습, 일하는 정신을 전문적으로 제시하는 독일어 보고서' 실러의 사람과 중국에 대한 인식' 을 만들었다. 그는 실러가 40 년 만에 두 명의 흉악한 적이 있다고 말했다. 하나는 그에게 매우 가혹한 오건 경, 하나는 그를 얽매는 질병이었다. 그런데 어느 날 실러는 공작의 장례식을 보고 말했다. "응, 그에게 감사할 일이 많네?" " 그는 같은 말을 한 적이 있다. "질병은 때때로 유익하다. 나는 이것에 대해 많은 감사를 표하고 싶다." 이것은 얼마나 활달한 가슴인가? 영주의 억압은 실러의 작품을 더욱 반항하게 하고, 질병은 실러가 시간을 더욱 아끼고 노력하게 한다. 그의 두 편의 유명한 연극' 윌리엄 티레' 와' 돈 카를로스' 외에도 장선생은' 두란도' 를 번역했다. 이는 중국 공주를 주인공으로 한 희비극으로 수천 년 동안 중국 억압을 당한 여성을 하소연했다. 이 연극은 남경월극단에 의해 무대에 오른 적이 있다. 독일에 가서 공연을 하려고 했는데 성공하지 못했지만 프랑크푸르트 신문은 스틸사진을 발표했다. 윌리 브래드는 성실하고 소박한 노동자 작가이다. 장 선생은' 아버지, 아들, 손자' 3 부작,' 새 장',' 브래드 소설 선거' 등 그의 작품 대부분을 번역했고, 그 중 두 권은' 50 일' 과' 조용한 마을' 도 독일어와 중국어로 출판되었다. Bradel 은 1955 에서 중국에 와서 남경에서 장 선생을 만났다. 그들은 만나자마자 예전과 다름없이 끊임없이 통신하여 진지한 우정을 맺었다. 장 선생은 일찍이' 남경대학교 학보' 에서 윌리 브래드의 작품의 풍격적 특징과 사회적 의의를 발표한 적이 있다. 그것의 독일어 번역본은 베를린의 브래드르 기념관에 전시되어 있다. Bradel 은 장 선생을 두 번 초청하여 독일을 방문했지만, 사정상 성공하지 못했다. 윌리엄 장은 60 대 생일에 양장본 3 부작 한 세트를 선물했다. 그는 "이것은 내가 가장 좋아하고 가장 자랑스러운 생일 선물이다." 라고 대답했다. 1980 년대 장 윌리엄이 독일을 방문했을 때 브래드는 이미 세상을 떠났고 장 씨는 아내를 방문했다. 그녀는 장 선생의 유작' 새 장' 과 그 속편과 3 회를 증정했다. 실러와 브래드 외에도 그는 100 곡의 독일의 유명한 시, 호그의 동화, 그린 동화, 일곱 번째 십자가, 반파시스트 작가 안나 시그시의 첫 걸음을 번역했다.
윌리엄 장은 "우리 문학 번역의 질을 어떻게 향상시킬 것인가" 라는 글을 발표하여 국내에서 많은 관심을 받았다. 그는 번역자는 높은 책임감과 국가에 대한 책임, 인민에 대한 책임, 작가에 대한 책임, 독자에 대한 책임을 져야 한다고 말했다. 그는 통역사가 먼저 개방적인 마음을 유지해야 한다고 덧붙였다. 이는 전문 기술 부족을 보완하는 가장 좋은 방법이다. 둘째, 더 많이 생각해야 한다. 이것은 실수를 피하는 가장 중요한 수단이다. 셋째, 항상 독자의 입장에 서서 번역이 원활한지, 독자가 이해할 수 있는지, 오해가 있는지 생각해 보십시오. 그는 덕중 번역에' 연 비유' 를 한 적이 있다. 번역문은 연과 같고 원문은 연을 잡는 손과 같다. 연은 손에서 멀어질수록 좋지만 실을 떠날 수는 없다. 대사은유는 원문의 줄거리와 사상 내용이다. 중국어와 독일어 사이의 거리가 너무 멀기 때문에 번역은 원문의 표현과는 거리가 멀다. 그는 번역의 "편지, 다, 순" 을 제창했다. 그는 엄복이 문어문의논문을 번역했다고 해서' 신다야' 번역을 요구했다. 언어, 어떻게 우아할 수 있습니까? 그는' 서사랑기',' 모란정',' 환혼' 등 몇 가지 독일어 버전 중 많은 오역과 오해를 지적했다. 그는 "이것은 내가 다해야 할 책임일 뿐만 아니라 외국의 한학 연구와 연구자들에게도 유익하다" 고 말했다. 그는 이렇게 경고했다. "네가 이 번역판들을 읽었다고 생각하지 마라. 중국 문학사의 이 보물들을 알게 될 것이다." "그들의 모든 하이라이트를 감상하려면 동등한 번역본이 나오기 전에 그들의 원문을 읽어야 한다." 。 그는 독일어와 중국어가 독일어, 영어, 독일어, 프랑스어처럼 인도 유럽어계에 속하지 않기 때문에 소위' 동등한 번역' 을 할 수 있다고 생각한다. 중국 문학, 특히 시가 작품은 외국어에서 동등한 번역이 없을 수도 있다. 그는 독일어 교육을 매우 중시하며 "듣기", "말하기", "읽기", "쓰기" 외에 "번역" 을 늘려야 한다고 주장했다. 덕중 통역을 더욱 추진하고 발전시키기 위해 그는 원고료에서 10000 원을' 번역상' 기금으로 남대독일어 전공에 기부했다.
독일 언어 문학 연구의 선구자
장 윌리엄이' 남대학보' 등 정기 간행물, 신문에 발표한 저술은 주로 독일어 문학, 언어 문법, 데한 번역의 세 가지 측면으로 나눌 수 있다. 문학은 대부분 번역과 결합해서 쓴 것이다. 예를 들어 그는 하이네의' 낭만주의' 를 번역해' 하이네문선' 에 수록한 바 있어 하이네의 낭만주의에 대한 현실주의 업적을 썼다. 실러의 연극을 번역하고 실러의 현실주의 성취인 윌리엄 티레와 실러, 그의 성격과 중국에 대한 이해를 썼다. Bradel 에 대해서는 이미 언급되었습니다. 그는' 헨리 크리스트의 산문의 스타일과 언어 특징' 이라는 글에서 레싱의' 라오콘' 과 잘 어울린다고 지적했다. 이는 이전에 언급하지 않았던 독창적인 견해다. 또한 그의' 독일어 성조 수필',' 독일어 자유의 세 번째 상황과 그 중 번역',' 현대 독일어의 특징과 진화 추세',' wenn-wuerdr 에서 wuerde 의 용법' 등 언어와 문법에 관한 논문도 당시 국내에서 가장 먼저 제기된 문제였다. 이 말들은 국내 대학원생들이 논문을 쓰는 제목으로 자주 영감을 준다.
1992 년, 90 대 장로는 괴테의 죽음 160 주년을 기념하기 위해' 괴테가 개원 고궁 속시' 라는 글을 게재했다. 괴테가 중국에 들어온 이후 언급되지 않은 이야기로 중덕문화교류사에 생생한 자료를 제공했다.
장 윌리엄과 사랑하는 아내 레이
느릅나무의 아름다운 야경
윌리엄 장은 이미 98 세이지만, 그는 매우 건강하고, 정력이 왕성하며, 사유가 민첩하다. 그의 양생의 길을 묻자, 그는 웃으며 말했다. "나는 단지 가능한 한 탐내지 않고, 술과 담배를 피우지 않고, 만족은 늘 즐거울 뿐이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)." 확실히 그는 낙관적이고 성실하며 겸손하며 명리에 무관심하다. 예를 들어 장 씨는 오랫동안 부교수로 일했고, 봉급 인상을 요구한 적이 없다. 그는 늘 채식을 해서 사람들을 위해' 채식의 이점' 책 한 권을 편찬한 적이 있다. 그는 여행을 좋아해서 가능하다면 그의 아내를 데리고 태산의 정상에 세 번이나 올랐다. 그는 일찍이 태극권을 연습한 적이 있다. 이것들은 아마도 그의 건강과 장수에 기여하는 요인들일 것이다.
장레 나천 부인은 그보다 두 살 어리지만 소주 사람이다. 그는 젊은 시절에 부모님이 모두 돌아가셔서 할아버지 할머니가 키웠다. 그녀는 부유한 가정에서 왔고 초등학교 교육만 받았지만, 그녀의 고모를 시중들고, 그녀의 아이를 교육하고, 부지런히 그녀의 가정을 관리한다. 아이들이 어렸을 때, 대부분의 옷은 그녀가 만든 것이다. 남편의 옷이 망가지면, 그녀는 보충할 것이다. 장 선생의 명실상부한 아내이다. 장 선생이 루다시와 함께 이주할 때, 그녀는 쑤저우에 남아 병든 시어머니를 시중들었다. 나중에 나는 혼자 한 집에 의지했고, 나는 열심히 노력할 준비를 했다. 오강, 오흥, 모간산 등을 거쳐 상해에 도착하여 다른 가족과 친구들과 재회했다. 1 년 후, 그녀는 준의에 도착하여 홍콩, 아난, 장 라오, 딸, 친구 한 명과 재회했다. 그래서 오늘 장 선생은 고마운 마음으로 이 현혜로운 아내를 대했다.
장쑤 성 민정청 등 20 여개 기관에서 열린' 국제노인절 경축, 2000 년 맞이' 행사에서 78 개 춘추를 넘긴 장 레이 부부가' 모범금혼부부' 라는 칭호를 받았다. 그들은 아들 한 명, 딸 네 명, 손자 두 명, 초등학교 증손자 한 명이 있다. 4 세가 한자리에 모이다. 그들은 두 딸을 데리고 수절루에 살고, 다른 손자들은 외국에 있는 것 외에 자주 번갈아 남경으로 왔다. 부모는 행복한 가정에서 행복한 생활을 하고 있다.