1923 년, 구추백은 소련에서 귀국하여 중국 * * * 생산당의 기관 간행물' 신청년' 편집장을 맡으며' 국제노래' 번역을 시작했다.
국제노래' 는 19438 년 6 월 6 일부터 1988 년 6 월 8 일까지 프랑스 릴의 한 노동자 집회에서 처음으로 노래를 불렀다. 이 프랑스 노동자 전가는 40 여 년의 유포 끝에 전 세계 무산 계급의 전가가 되었으며, 소련 국민들은 이를 이용하여 적을 이기고 결국 새로운 승리로 나아갔다. 그러나 당시 중국에서는' 국제노래' 가 전해지지 않았다. 국제가' 가 중국에 들어온 후 두 가지 번역본이 있었지만 모두 이상적이지 않았고 가사가 난삽하여 노동자들이 받아들이기 어려웠다. 이것이 이 위대한 노래가 중국에서 한번도 부른 적이 없는 이유이다.
추백은 소련에서 제 9 차 러시아 소비에트 대표대회에 참가하여 레닌을 만났다. 이 새로운 사회주의 국가의 각 사업의 왕성한 발전과 혁명 정신은 그를 매우 고무시켰다. 그는 일찌감치' 국제노래' 를 중역하기로 결심하여 중국에서 널리 전해지고 중국 무산계급 혁명의 전가가 되었다.
국제노래' 를 다시 번역하는 목적은 번역된 가사를 정확하고 쉽게 부를 수 있게 하여 노동인민들 사이에서 쉽게 전파할 수 있도록 하는 것이다. 당시, 추백은 베이징 황화문 소소 집의 외삼촌 댁에 살았다. 오르간을 지키면서 그는' 국제 노래' 를 번역하기 시작했다. 그는 원문을 축 어적으로 대조한다. 때때로 나는 명상을 하고, 때때로 나는 연주하고 노래를 부른다. 모든 가사는 이렇게 반복해서 마무리해야 한다. 그는' 국제' 라는 단어를 번역, 노래, 번역하는 동안 일어섰다. 이 단어는 중국어에는 두 글자밖에 없지만 외국어에서는 긴 음절이다. 만약' 국제' 라는 단어를 원래의 악보처럼' 국제-반드시 실현해야 한다' 로 번역한다면. 만약' 국제' 라는 단어가 이렇게 오래 끌린다면, 노래하기 어렵고 듣기 좋지 않을 것이다.
Qu qiubai 는 단어를 번역하는 방법에 대해 열심히 생각했습니다. 그는 오두막에서 왔다갔다하며 수시로 노래를 흥얼거리며 걱정거리를 생각하고 있다. 모스크바에서의 그의 경험 이후 또 다른 광경이 눈에 띄었다. 사회주의를 갈망하고, 러시아에 온 각국의 무산자들이 흥분하여 노래하는 목소리, 해방된 러시아 인민들이 즐겁게 노래하는 목소리, 그리고 진리를 위해 아낌없이 노래하는 그의 목소리가 모두 웅장한 멜로디로 모여 그의 귓가에 메아리쳤다. 그는 갑자기 멈추고, 상당히 통찰력 있게 피아노 앞으로 걸어가 건반 위에 손가락을 올려놓고,' 국제노래' 의 이 단락을 힘있게 연주했다. 피아노의 또렷한 리듬과 함께 그는 나지막하지만 엄숙한 목소리로 "Interna Xiongnell, 꼭 이루어야 해!" 라고 노래했다. "가사와 노래가 이렇게 잘 어울려요! 추백은 결국 음역으로 이 문제를 해결했다.
국제 노래' 를 번역한 후 그는 조정화에게' 국제' 라는 단어는 서유럽 국가의 언어에서 거의 해음이라고 말했다. 지금 중국어는 음역되었다. 노래를 가능하게 할 뿐만 아니라, 더 중요한 것은 다른 나라의 목소리와 동시에 노래를 부를 수 있어 중국 노동인민과 세계 무산자들이 일제히 응답하여 소리 동기화, 감정 융합의 효과를 얻을 수 있다는 것이다.
1924 년, 추백은 상해대학교 사회학과 학과장이다. 5 월 5 일 마르크스 탄신일, 상해대학교 기념대회에서 추백이 높은 무대에 올라 임임 등 교사와 학생들과 애국청년 그룹에서' 국제노래' 를 합창했다. 그 이후로, 세계에 퍼진 이 위대한 멜로디는 중국 인민과 반동 암흑세력과 함께 불요불굴의 투쟁을 하여 최후의 승리에 이르렀다.
추백은 1 1 년 후' 국제노래' 를 중역한 뒤 1935 년 2 월 강서에서 국민당 반동파에 체포돼 살해됐다. 임종을 앞두고 그는 머리를 높이 들고 자신이 번역한' 국제노래' 를 불렀다. 그는 노래로 적에게 "Interna Sonnell, 반드시 실현해야 한다!" 라고 선포했다.