1. 직접 번역: 직접 번역하기 쉬운 회사 이름의 경우 영어로 직접 번역할 수 있습니다. "국가전기망 회사", "중국공상은행" 과 같은 것들이죠. 이렇게 하려면 번역의 원활성과 가독성을 고려해야 할 뿐만 아니라 회사 이름의 원래 의도와의 일관성을 보장해야 한다.
2. 음역 번역: 한자로 구성된 일부 중국 회사명은 음절 구조에 따라 음역할 수 있다. 예를 들어' 화웨이 기술유한공사' 는' 화웨이 기술유한공사' 로 번역할 수 있고,' 바이두 네트워크 기술유한공사' 는' 바이두 회사' 로 번역할 수 있다. 이 방법은 영어 이름의 유창성과 가독성에 주의해야 하며, 중국어 이름과의 음성 유사성과 시장 전파의 효과도 고려해야 한다.
어느 쪽이든 번역의 정확성을 보장하고, 국제 관례에 부합하며, 불필요한 오해와 혼란을 피해야 한다.