(1) 전달자, 상품 정보 전달 과정에서 전달자의 대표는 영업 관리자이며, 영업 관리자는 소비자를 영향을 주고 설득하기 위해 정보기의 전파 채널을 선택합니다. 정보의 효과가 좋은지 아닌지는 일반적으로 특이성, 신뢰도, 가시성의 세 가지 요인에 달려 있다. 특정성이란 정보에 전문적인 지식이 있어야 한다는 뜻이다. 예를 들어, 의학에 관한 정보가 권위 있는 의사를 통해 전파된다면, 그 특이성은 매우 높다. 신뢰성은 보도가 진실해야 한다는 것을 의미하며, 믿을 만하다고 느끼게 한다. 예를 들어, 제 3 자가 뉴스를 쓰거나 특정 주제의 상품을 보도하는 경우, 업무원의 선전은 더욱 믿을 수 있다. 가시성은 정보가 매력적이고, 이해하기 쉬우며, 소비자의 오해를 불러일으키지 않는다는 것을 의미한다. 이것들은 모두 판매중의 기술 문제이다. 영업 관리자는 더 나은 정보와 제공 방법을 찾는 데 매우 주의를 기울여야 합니다.
(2) 번역: 발신자가 원하는 목표에 메시지를 전달하려면, 어떻게 수신자를 끌어들여 정확한 이해를 얻을 수 있는지 고려해야 한다. 이를 "번역" 이라고합니다. 예를 들어, 직원 판매를 통해 메시지를 전달하는 것은 주로 언어로 표현되며, 영업 사원은 자신의 언어, 말투, 태도가 고객의 요구에 더 잘 맞도록 즉흥적으로 할 수 있습니다. 또한 샘플 데모를 활용하여 판매를 촉진할 수 있으므로 정보를 보다 정확하게 "번역" 할 수 있습니다. 사용 중인 홍보 도구가 광고나 홍보 문자라면' 번역' 작업은 더욱 과중하게 된다. TV 를 선택하거나 신문을 이용하는 것과 같은 정보 내용을 보다 원만하게' 번역' 할 수 있도록 어떤 전파 방식 선택을 고려해야 하기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 텔레비젼, 신문, 신문, 신문, 신문, 신문, 신문, 신문, 신문) 둘째,' 번역' 기교를 연구해야 한다. 예를 들면 광고용 원고와 사진? 그렇지 않으면 "번역" 된 내용이 원문 정보와 일치하지 않거나 생동적이지 않거나 매력적이지 않을 수 있습니다. 수출 무역 진흥에서 매매 쌍방의 문화, 언어, 생활방식이 다르기 때문에' 번역' 의 방법과 기교는 텍스트 번역 문제뿐만 아니라 더욱 복잡하다.
(3) 통신 수단은 정보를 전달하는 수단이다. 직원 판매 방식을 이용하여 영업 사원이나 회사 대표를 이용하여 고객을 직접 면접할 수 있습니다. 컨설턴트와 전문가도 자신의 전문 지식으로 고객에게 영향을 줄 수 있습니다. 또는 구매자의 친구, 이웃, 동료, 가족이 일상적인 교제에서 구매자에게 영향을 줄 수 있습니다. 이런 방식이 바로 구두 영향이다. 인사외 선전은 신문, 텔레비전, 방송, 포스터, 편지 등 매체를 통해 할 수 있다. 여러 가지 방법을 동시에 사용하면 미디어 조합이 된다. 일반적으로 인사 승진은 더 목표적이지만 영향력은 좁다. 비인사 발탁은 목표가 약하지만 영향이 넓다. 따라서 동시에 사용해야만 서로를 보완하고 더 큰 역할을 할 수 있다.
(D)' 번역': 기업이 소비자에게 정보를 전달하자 소비자들은 이해 문제가 생겼다. 이것이 바로' 번역' 이다. 홍보 수단의 사용이 좋은 효과가 있는지 여부는' 번역' 과' 번역' 이 일치하는지 여부에 달려 있다. 소비자들이 어떤 상품의 홍보를 듣거나 본 후 그 이해가 기업의 선전 의도와 거의 일치한다면 이런 정보 전달은 성공이다.
(5) 피드백: 기업이 제품 정보를 전파한 후에는 완성할 수 없습니다. 또한 시장 조사를 통해 정보가 소비자에게 미치는 영향, 이 제품에 대한 잠재 소비자의 태도 및 구매 행동의 변화를 이해해야 합니다. 이것은 피드백입니다. 기업은 정보 피드백에 따라 미래의 판매 전략을 조정할지 여부를 결정해야 한다. 이는 효과적인 커뮤니케이션의 주요 요소를 강조하는 완전한 정보 통신 모델입니다. 발신자는 정보가 어떤 수신자에게 전달되는지, 어떤 응답을 원하는지, 정보를 번역하는 방법을 잘 알고 있어야 하며, 수신자가 일반적으로 정보를 해석하는 방법을 고려해야 합니다. 정보 출처는 반드시 수신인에 도달할 수 있는 유효한 매체를 통해 정보를 전달해야 한다. 수신인이 정보에 대한 반응을 이해하기 위해서는 전파자도 피드백 채널을 열어야 한다.