현재 위치 - 회사기업대전 - 기업 정보 조회 - 영어를 더 배워야 하나요? 기계 번역이 인공번역을 대신할 것이라는 것을 알고 있다

영어를 더 배워야 하나요? 기계 번역이 인공번역을 대신할 것이라는 것을 알고 있다

기계 번역은 수동 번역을 완전히 대체할 수 없다. 나는 다음과 같은 이유를 제시한다.

1. 언어는 수백만 년 전 인류가 탄생한 이래 가장 위대한 지능 발전의 발명이며, 인류가 동물과 기계를 구별하는 가장 중요한 상징이다. 그것은 인류가 장기적인 정치, 경제, 문화 발전과 교제에서 형성한 복잡한 체계이다. 인간의 두뇌에서 언어의 사용은 매우 복잡한 과정이다. 우리가 간단해 보이는 것은 사실 결코 간단하지 않다. 뇌에서 복잡한 사상과 개념을 형성하는 것부터 소리를 내는 것에 이르기까지 상당히 복잡한 과정을 거쳤다. 모든 말에는 사회 문화적 배경을 포함한 상응하는 배경이 있는데, 이는 기계가 할 수 없는 것이다. 왜냐하면 기계는 인간의 언어 뒤에 있는 문화적 배경과 풍부한 지식 체계를 이해할 수 없기 때문이다. 왜냐하면 그것은 인간 사회에 통합될 수 없기 때문이다. 이렇게 하는 것은 오직 한 가지 가능성뿐이다. 인간은 로봇의 합법적인 지위를 인정하고 시민권을 부여하여 로봇이 인간 세계에 동등하게 녹아들게 하고, 평등하게 서로 교류하고, 인간의 문화와 지식을 배우고, 인류와 같은 진보를 유지하고, 인류 사회 언어 패션의 변화에 따라 수시로 자신의 어휘를 갱신할 수 있다고 생각하는데, 가능하다고 생각하십니까?

2. 내 자신의 경험에 따르면, 많은 단어들은 업계에서 사용되고, 어떤 단어들은 기계의 발명자와 기계와 인터넷을 유지하는 IT 직원들이 모르는 단어들이다. 그래서 기계는 인간의 불문한 내부 언어를 알기가 어렵다. 예를 들어, 엔지니어링 부서, 미국 엔지니어와 중국 엔지니어는 같은 부품에 대해 다른 이름을 사용하고 내부에서만 사용하지만 기계와 네트워크는 어쨌든 알 수 없습니다. 기계가 구두로만 사용되기 때문입니다. 모르는 경우 수동 번역을 어떻게 대체합니까? 엔지니어링 부서는 여전히 우리의 번역이 필요하며, 인터넷이 언제든지 누설될 수 있기 때문에 기밀을 더욱 쉽게 유지할 수 있습니다.

이상은 내가 개인적으로 10 여 년 동안 언어와 번역 경험을 통해 얻은 결론이다.

copyright 2024회사기업대전