현재 위치 - 회사기업대전 - 엔터프라이즈 전체 - 두 아이 사이의 일본어 토론 번역

두 아이 사이의 일본어 토론 번역

모국어 번역:

어느 날 공자가 동유하다가 두 아이가 다투는 것을 보고 왜냐고 물었다.

한 아이가 말했다. "해가 막 뜨면 더 가깝고, 점심에는 더 멀리 떨어져 있는 것 같아요."

또 다른 아이는 해가 막 뜰 때 더 멀리 떨어져 있고, 정오에 더 가깝다고 생각한다.

한 아이는 이렇게 말합니다. "해가 막 나왔을 때 후드만큼 컸는데, 정오가 되면 접시 같았다. 멀리 있을 때는 작지 않고, 가까이 있을 때는 크지 않나요? "

또 다른 아이는 이렇게 말합니다. "해가 막 나왔을 때 서늘한 느낌이 들어서 정오가 되면 뜨거운 물에 손을 넣는 것 같아요. 다가올 때는 덥지 않고, 멀리 있을 때는 춥지 않나요? "

공자는 이것이 옳은지 그른지 판단할 수 없다.

두 아이가 웃으며 말했다. "누가 네가 지혜롭다고 했어?"

원문:

두 아이 사이의 토론

공자가 동유할 때, 두 아이가 다투는 것을 보고, 그들에게 왜 그런지 물었다.

한 아이가 말했다. "해가 뜰 때는 하늘에서 가깝고, 점심때는 하늘에서 멀리 떨어져 있는 것 같아요." 。 ""

또 다른 아이는 해가 뜰 때는 태양에서 멀리 떨어져 있고, 점심때는 사람을 멀리하는 것이 더 가깝다고 생각한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 태양명언)

한 아이가 말했다. "해가 막 나왔을 때, 자동차의 차폐는 정오처럼 크고 접시는 일반적으로 작았는데, 이것이 그리 멀지 않은 이유인가?" -응? ""

또 다른 아이는 이렇게 말했다. "해가 막 나와서 시원하다. 정오가 되면 뜨거운 물에 손을 넣는 것처럼 더운데, 가까워서야 덥다고 느껴지지 않는데, 멀어야 시원할 이유가 아닌가?" -응? ""

공자는 듣고 나서 누가 옳고 누가 그른지 판단할 수 없었다.

두 아이가 웃으며 공자에게 말했다. "누가 네가 똑똑하다고 했어?" -응? "?

확장 데이터:

"두 아이가 일본을 다투다" 는 전국 시대 사상가 열자가 쓴 산문이다. 이 문장 역시 교육 우화이다. 공자와 루유의 두 아이가 태양의 거리를 두고 끊임없이 논쟁하고 있지만 공자는 결정하지 못하고 있다고 묘사했다.

지식은 끝이 없고 공부는 끝이 없다는 것을 설명하다. 동시에 공자의 실사구시, 자신의 지식 부족을 감히 인정하는 정신, 고대인들이 객관적 진리 탐구, 독립적 사고, 과감한 의문을 제기하는 정신을 칭송했다.

전문은 대화 묘사를 통해 인물을 표현하고 이야기를 전개한다. 캐릭터 언어는 매우 개인화되어 있고, 캐릭터 이미지는 또렷하고 생생하다.

copyright 2024회사기업대전