1936 년 임림은 상해로 돌아와 왕구일보에서 일하며 문화포스트 부간을 편집했다. 곽모로는 신문사의 사장이고, 하연은 편집장이고, 임림은 그들의 조수이다. 상해가 함락된 후, 이 신문은 광저우로 이주하여 계림과 린린에 가서 신문을 운영하는데, 여력을 아끼지 않는다. 왕구일보' 는 민중의 단결과 항일을 불러일으키는 데 중대한 영향을 미쳤다. 1947, 임림이 홍콩으로 돌아와 문화업무에 계속 종사하며 중화전국문학예술협회 홍콩 지부 상임위원회로 당선됐다.
1949, 임림은 광저우로 돌아가 문화단위를 인수하는 일에 참여하라는 명령을 받았다. 신중국이 성립된 후 광둥성 문화국 부국장을 맡고 인도 대사관 문화 참사원으로 전근하다.
65438-0958 대외문화연락위원회 아시아부 주임.
1973 건, 대외우호협회 부회장으로 재직했습니다. 그는 중국 인민정치협상회의 제 5, 6, 7 회 위원이다. 일중 우호협회 부회장, 일본문학연구회 회장, 서예가 협회 부회장, 중국시학회 부회장, 곽모약연구회 회장, 중국작가협회 이사로 겸임하고 있습니다. 그가 이러한 직무를 맡는 것은 명목상일 뿐만 아니라, 그의 광범위한 지식을 바탕으로 각 분야에서 많은 일을 했다. 임림 동지는 시인으로 유명하다. 그는 평생 시 창작에 종사해' 동지가 시내에 들어가다',' 인도시',' 연래홍',' 제인' 등 다양한 시를 출판했다. 그의 시는 혁명가의 심정을 토로하여 시대의 기운이 충만하여 역사의 맥박을 잡았다. 중국은 신시사에서 한자리를 차지해야 한다. 예술 풍격에 있어서, 그의 시는 신선하고 단아하며, 비교적 심미가 있다. 그가 경상경에게 쓴' 꿈의 꽃' 처럼 아름다운 시구에는 깊은 감정이 담겨 있다.
후희가 야광컵을 들고 있기 때문에
와인이 너를 취하게 했니?
양귀비가 후현을 뛰어넘었기 때문에
너를 현혹시켰니?
임림 동지는 노래 곡조가 많은데, 때로는 아낌없이 주머니를 풀기도 하고, 황충과 루다의 목소리도 있다. 예를 들어, 그는 "나 자신을 장악하겠다" 라는 시에서 이렇게 썼습니다. "오, 만약 당신이 새가 되고 싶다면, 독수리 한 마리, 날개를 펴고 날아가는 독수리 한 마리를 만들어라! 오, 만약 네가 야수가 되고 싶다면 사자, 용감한 사자가 되어라! 오, 사람이 되려면 평범하지 않은 영웅이 되어야 한다! " 임림 동지도 낡은 시를 썼는데, 아름다운 문장이 많다. 그는 시를 쓰는 법을 배우는 데는 항상 낡은 시의 기초가 필요하다고 여러 번 말했다. 그는 또한 지난 세기 문인 중 노신, 곽말로, 전한, 달프가 쓴 낡은 시가 가장 좋다고 말했다. 임림 동지도 우리나라의 유명한 산문가이다. 그의 산문집' 부상 잡기',' 부상 속기' 는 중국과 일본에 많은 독자들이 있다. 그의 산문은 학술적이고 시적이다. 그는 학습을 매우 중시하며, 늘 "문장 쓰는 것을 모호하게 하지 말고, 공부를 해야 한다" 고 말한다. 확실히 너는 그의 문장 읽기를 통해 배울 수 있다. 예를 들어 그가' 일본 고전 고구 선택' 을 위해 쓴 후기는 정보량이 많은 학술 논문이다. 그러나 그의 문필은 신선하고 단아하며, 시적인 정취로 가득 차 있어, 마치 향기로운 매쉬액처럼 읽게 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 학문과 시의 융합은 그의 산문의 귀한 부분이다. 작가 진대원은 일찍이 그의 산문을 이렇게 평가한 적이 있다. "잡문잡기이지만, 사사 시단 열에 부끄럽지 않다. 경박한 정골, 화보 감정. "
임림의 주요 작품
1982 [같은] "부상 잡기" (백화문예출판사)
1987 [같은] "바다와 배" (화성 출판사)
1990 [같은] "연래홍" (중국문련 출판사)
1996 [같은] "부상 계속" (백화문예출판사)
2002 년에는 임림 동지도 통역이었다. 젊었을 때 독일 시인 하이네의 시에 미련을 두고 시집' 직공의 노래',' 노예선' 을 번역했다. 나중에 필리핀 민족 영웅 호세를 번역했습니까? 리찰의 시. 1983 일본 고전 하이쿠의 특선을 번역하여 출판하다. 1990 번역 출판된 현대일본어 하이쿠 5 곡 특집. 특별히 언급해야 할 것은 그가 1974 년에 번역해서' 노신의 익전서' 를 출판했다는 것이다. 1931-1936 기간 동안 노신은 일본 학자 증전에 편지를 써서 그의 질문에 답했다. 그중 58 통의 편지가 있다. 이 편지들은 노신이 일본어로 쓴 것으로, 그의 이후의 사상, 생활, 일을 연구하는 데 중요한 가치가 있다. 임림 동지는 이 편지들을 모두 중국어로 번역하여 학술계의 칭찬을 받았는데, 왜냐하면 그것은 노신의 작문 스타일을 보존하기 때문이다. 그리고 증전 본인이 인정한 것이다. 지금 이 편지집의 번역본은 이미' 노신전집' 에 수입되어 불후의 것이어야 한다.
임림의 주요 번역 작품
1945 [번역] 리찰: "마지막 책"
1948[ 번역] 하이네: 직공의 노래 (홍콩 인간서점)
1974[ 번역] "노신 증전 서신선" (문화재출판사)
198 1 년 [번역]' 노신전집' 제 1 판 (인민문학출판사)
1983[ 번역] 송미바초 등' 일본 고전 하이쿠선' (호남 인민출판사).
1990[ 번역] 일본 현대 5 인 하이쿠 선정 (외국 문학 출판사) 뿐만 아니라 임림 동지는 한 왕조를 창립한 의미 있는 일을 했다. 일본에는 하이쿠라는 짧은 시가 있는데, 한 곡당 세 줄 17 음밖에 없다. 일본에서 수백 년 동안 이어져 대중의 사랑을 받으며 국제화로 나아가면서 미, 법, 덕풍의 하이쿠가 생겨났다. 간단히 말해서, 중국 하이쿠는 한자로 쓴 하이쿠로, 세 줄밖에 없지만, 17 음이 아니라 17 자이다. 1980 년대 초 임림 동지가 조박초, 종경문과 함께 한노를 제창했을 때 중국시단은 아직 낯설었다. 임림 동지는 조박 노인노가 문언에 편향되어 있고, 종은 노인을 공경하고 백화문에 편향되어 있으며, 그 자신도 반문맹 반문맹이라고 말했다. 한노를 쓰는 것은 쉽지 않다. 작은 시의 필조로 감정을 표현하고, 광범위한 연상을 주고, 긴 뒷맛을 남겨야 한다. 임림 동지의 다년간의 시범과 보급을 거쳐 한노는 중국 시단에서 이미 꽃이 피어 꽤 유명하다. 한노의 탄생은 중국 신시에 새로운 품종을 더했을 뿐만 아니라 중일 문화교류사에도 아름다운 장을 썼다.