원문:
이른 아침, 나는 하늘 높이 솟은 강릉성에 작별을 고했다. 멀리 천리 떨어진 곳에서 배는 겨우 하루밖에 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 이별명언)
양안의 원숭이의 울음소리가 아직도 귓가에 어느새 끊임없이 울고 있는데, 카누는 이미 무거운 청산을 통과했다.
번역:
아침에, 나는 하늘을 찌를 듯이 높이 솟은 백티성에 작별을 고했다. 천리 밖에 있는 강릉은 단 하루 일정밖에 없다.
양안의 원숭이는 여전히 귓가에서 울고 있는데, 어느새 경주가 이미 천봉을 넘었다.
제작 배경:
이 시는 759 년 3 월, 당숙종 간원의 이듬해에 쓰여졌다. 감원 원년 (758) 이백은 왕용 이림안을 타고 야랑으로 유배되었다. 이듬해 봄에 나는 백제성에 가서 갑자기 사면의 소식을 받았다. 시인은 기뻐서 즉시 배를 타고 강릉으로 갔다. 이 시는 시인이 백티성을 떠나 사면을 거친 후 배를 타고 강릉에 도착했을 때 지은 것으로, 시 이름은' 백티하 강릉' 이다.
선인들은 이 시가 이백청년기 출촉 때 지은 것이라고 생각했었다. 그러나' 천리강릉, 하루' 의 시구와 이백강릉 삼협 여행의 추론에 따르면 이 시는 그가 유배 기간 동안 사면을 받고 돌아왔을 때 쓴 것으로 추정된다.