카탈로그
공사 개요
원작
작품 주석
작품 번역
압운 번역
글쓰기 배경
작품을 감상하다
작가의 작품 소개
원작
작품 주석
작품 번역
압운 번역
글쓰기 배경
작품을 감상하다
저자 소개
이 단락의 작품을 편집하기 시작하다.
작품명: 산에서 휴가를 보내면서 산둥 내 형제가 생각난다. 당나라시의 저자: 왕 웨이; 작품 장르: 칠언절문 집필 시간: 중양절에 시를 쓰는 마음: 슬픔, 무거움.
이 단락의 원문을 편집하다.
산거 휴일사 산둥 형제' (당대) 왕위는 타향에 있어 명절마다 두 배로 친척을 생각한다. 형제들의 몸이 높은 곳에 올라간다고 생각하면, 내가 없어서 아쉬움이 남는다. [1] 주석 번역:
이 문장 주석을 편집하다.
(1) 9 월 9 일: 음력 9 월 초 9 중양절을 가리킨다. 사람들은 이 명절을 매우 중시한다. 이날은 등산, 산수유 삽입, 국화주 마시는 등의 풍습이 있어 재난을 피할 수 있다고 한다. 기억: 그리움. 산둥: 화산 (오늘 산서) 에돔을 가리키며 왕위 고리는 이 일대에 있습니다. (2) 타향: 타향. (3) 배: 두 배, 더 많이. (4) 원격 지식: 장거리 사고. 승고: 중양절에 승천하여 악을 피하는 민속을 가리킨다. (5) 산수유: 일명 월교라고도 하는 향이 풍부한 식물로 중양절에 산수유를 착용하는 데 익숙하다. [1]
이 단락의 번역을 편집하다.
번역
타향에서 손님으로 지내다가 아름다운 명절을 만나면 늘 고향을 그리워한다. 비록 타향에 있지만, 나는 오늘이 중양절이라는 것을 진작부터 생각했는데, 고향의 형제들은 높은 곳에 올라야 한다. 나는 그들이 산수유를 입었을 때, 나 혼자만 없어진 것을 발견할 수 있을 것이라고 생각한다. [1]
압운 번역
한 사람이 이국 타향에 있는데, 인생이 낯설다. 명절마다 두 배로 친척을 생각하다. 오늘 중양을 회상하니 형이 또 산에 오르고 있다. 그들은 산수유를 끼고 있지만, 나는 한 명 빠졌다. [2]?
이 단락의 작문 배경 편집
이 시를 쓰는 이유는 중양절에 고향의 가족을 그리워하기 때문이다. 왕위는 주포 (이 산서영제) 에 살고 화산의 동쪽에 살고 있기 때문에' 산둥 형제 기억' 이라고 불린다. 그가 이 시를 쓸 때, 아마 장안에서 공명을 구하는 것 같다. 번화한 제도는 당시 벼슬길에 열중하던 젊은 문인에게 매우 매력적이었지만, 한 젊은 나그네에게는 결국' 타향' 이었다. 번화하고 시끌벅적할수록, 나그네는 망망한 인파 속에서 더욱 외롭고 무력하다.
이 작품의 편집 감상
산둥 형제 9 월 9 일 왕웨이를 회상하다
왕위는 주포 (이 산서영제) 에 살고 화산의 동쪽에 살고 있기 때문에' 산둥 형제 기억' 이라고 불린다. 이 시를 쓸 때 그는 장안에서 이름을 찾고 있었다. 번화한 제도는 당시 벼슬길에 열중하던 젊은 문인에게 매우 매력적이었지만, 한 젊은 나그네에게는 결국' 타향' 이었다. 번화하고 시끌벅적할수록, 나그네는 망망한 인파 속에서 더욱 외롭고 무력하다. [3] 시의 첫 문장은' 독립' 과' 다름' 이라는 두 글자로 충분하다. 시인의 사랑하는 사람에 대한 그리움, 자신의 고독한 처지에 대한 감정은 모두 이' 독방' 이라는 글자에 응집되어 있다.' 타향객' 은 타향객에 불과하지만' 다른' 글자로 인한 예술적 효과는 일반적으로 타향객을 서술하는 것보다 훨씬 더 강렬하다. 자연경제가 주도적인 봉건 시대에는 지역마다 풍속 습관, 언어, 생활습관이 크게 다르다. 시인이 여러 해 동안 살던 고향을 떠나 타지에 도착했을 때, 그는 모든 것이 낯설고 익숙하지 않다고 느꼈고, 자신이 타지에 떠 있는 부평초라고 느꼈다. 타향' 과' 타향인' 은 바로 이런 느낌의 소박하고 진실한 표현이다. 타향인의 향수는 평일에도 존재하지만, 때로는 반드시 드러나는 것은 아니지만, 일단 어떤 촉매제를 만나면 가장 흔한 것은' 명절' 이다. 쉽게 튀어나와 심지어 막을 수도 없다. 이것은 소위 "명절마다 두 배로 친척을 생각하는 것" 이다. 명절은 종종 가족이 다시 모이는 순간이며, 고향의 풍경에 대한 아름다운 추억을 많이 떠올리는 경우가 많기 때문에' 명절에 사랑하는 사람을 두 번 떠올린다' 는 묘사는 자연스럽다. 이런 경험은 누구나 가지고 있지만, 왕위 이전에는 이렇게 평평하고 고도로 개괄적인 시구로 성공적으로 표현한 시인이 없었다. 시인이 말을 하면 손님의 향수를 가장 잘 표현하는 경구가 된다. 처음 두 문장은 예술 창작을 운용하는' 직접법' 으로 거의 우회가 없고 핵심으로 곧장 들어가 오르가즘을 빠르게 형성하며 경구가 나타났다. 그러나 이런 표기법은 종종 마지막 두 문장을 계승하기 어렵게 하여 뒷심이 부족하다. 이 시의 마지막 두 구절은' 명절마다 친척을 생각하라' 는 선을 따라 곧게 뻗으면 뱀발처럼 보일 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 계절명언) 새로운 아이디어를 꺼내 새로운 클라이맥스를 형성하기도 어렵다. 시인은 또 다른 길을 개척하였다. 감정의 홍수를 따라 출렁이는 호수가 나타났는데, 평온해 보이지만 실제로는 더 깊었다. 서너 마디, 만약 형제들이 중양절에 산수유층 나무를 어떻게 등반할 것인지, 시인 본인은 또 혼자 타향에 있어서 참여할 수 없고, 명절의 향수도 쓰지만, 직설적이고 독창성과 애정이 부족한 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 독창성, 애틋함, 독창성, 애틋함, 애틋함, 애틋함) 시인은 멀리서 생각했다: "산수유 중 한 명이 빠졌다." 즉, 고향에서 멀리 떨어진 형제들은 중양절을 오를 때 산수유를 끼고 있었는데, 형제가 한 명도 없는 것을 발견했다. 그 자신은 그 안에 없었다. 그가 형제들과 함께 고향에서 명절을 보내지 못한 것은 아쉬움이 아니라 형제들이 방학 동안 완전히 재회하지 못한 것 같다. 그 혼자 타향에서 이객으로 지내는 상황은 말할 가치가 없는 것 같지만 형제들의 결점은 배려가 필요하다. 이것은 우여곡절이고 부자연스럽다. 그리고 이 특이한 곳은 바로 그 깊은 곳, 새로운 경찰계가 있는 곳이다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 경찰명언) 두보의' 달밤' 에는' 푸저우에서 달빛을 보고, 그녀의 방 창에서만 본다' 는 문구가 있어 이 두 문장과 비슷하지만 왕위의 시는 그렇게 집중하지 않는 것 같다. 이 시의' 한 사람이 타향에 있다' 는 암암리에 고독한 환경을 묘사하는데, 처음 집을 떠난 소년에게는 특히 민감하다. "타향인" 은 타향인의 느낌을 강조한다. 한 편의 시에서' 독특하다' 와' 다르다' 의 결합은 주관적인 감정의 정도를 크게 심화시켰다. 두 번째 문장인' 명절마다 두 번 사친' 은 이전 정서에 대한 합리적인 발전이다. 이는 내가 평소에 사랑하는 사람을 그리워하는 고통이 있다는 것을 보여준다. 그리고 이런 그리움은 명절 기간 동안 점점 깊어지고 강해질 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언) "차" 라는 글자의 묘용은 상하 정서를 연결하는 관건이다. 이 두 문장은 시 전체의 한 층을 형성하여 서정 주인공의 주관적인 느낌에서 향수의 정을 표현한다. 청대 심덕잠은 시의 마지막 두 구절이' 시' ('당시별집' 권 19) 라고 생각하는데, 표현방법에서 상당히 비슷하다. 시경' 의 마지막 장에서 펑웨이 종예는 "나는 고강을 존경하고 그를 기대한다" 고 말했다. 한 오빠가 매일 오빠를 위해 아르바이트를 하고 저녁에 떠났다. " 사랑하는 사람을 꿈꾸는 것이지, 사랑하는 사람이 작가 본인을 그리워하게 하는 것이 아니다. 이런 표현 방법은 왕위의 시에도 적용된다. 시의 발전을' 칸막이' 에서 급커브를 거치게 하고, 오히려 친족의 관점에서 두 곳의 사랑에 대한 표현을 심화시켰다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 사랑명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 사랑명언) "멀리서 그 지식을 본다" 는 것은 모두 상상이다. 나는 중양절이 오면 친척들이 평소처럼 일어나 술을 마실 것이라고 상상했다. 이것은 시의 주제와 밀접하게 맞물려 있으며, 두 번째 문장에서 언급한' 절' 의 구체적인 의미를 지적한다. 시인은 그의 친척들이 모여 중양절,' 곳곳에 산수유를 심다' 를 축하할 때 그가 타향의 유랑자라는 것을 기억할 것이라고 예상했다. 결론문은 시 전체의 감정을 고조로 밀고, 큰 소리로 향수를 말하지 않고, 상상의 공간을 남기고, 마지막 두 문장은 시인 자신의 상상력으로 자신의 사상을 부각시킨다. [1]
이 단락의 저자 소개를 편집하다.
왕 웨이 초상화
왕 웨이, 본명 모차, 태원 (오늘 산서) 치현인, 부모와 함께 주포 (오늘 산서 영제) 로 이주했다. 진사기 () 는 관촉우승 () 으로 불린다. 왕위의 시는 청려하고 상큼하며, 정교하고 우아하여 두리 밖에서 독보적이다. 그 이름은 비모문의 한 불교도에서 따온 것으로, 그 마음은 불교의 것이다. 법원 관계자 이지만, 종종 은둔 생활 을 살고, 램 틴 지촨 에 은둔 생활. 왕위는 음악에 익숙하고 음악, 화론, 선리를 시 창작에 잘 통합하는 걸출한 화가이다. 수시는 이를 "시 속에 그림이 있다", "그림 속에 시가 있다" 라고 부르는데, 당대의 산수전원시파의 유명한 대표이다. 그는 서기 70 1 년, 서기 76 1 년, 당대 시인, 별명은' 시불' 이다. 오늘 400 여 편의 시가 있다. 왕위는 불학에 정통하고, 불학은 하나 있다.
"비모유 고전" (1) 과 "비모유 고전" 은 비모마가 제자들에게 전수한 책이다. 왕위는 비모에 대해 매우 탄복했기 때문에, 그는 자신을 위 (), 자모 () 라고 명명했다. 왕위의 시와 서화는 모두 유명하고 다재다능하다. 음악도 매우 정통하다. 선종의 영향을 많이 받다. [4]