1953 년생, 쓰촨 자공인, 베이징대 문학박사, 쓰촨 대학 외국어학원 교수, 중국작가협회 회원, 중국번역협회 이사, 쓰촨 성 번역문학학회 부회장, 쓰촨 성 뛰어난 공헌을 한 우수한 전문가, 국무원 특수수당전문가.
오랫동안 영어학과 교수와 과학연구에 종사해 자공교사, 쓰촨 교육학원, 미국 스프링아버대학 (객원), 허베이대학교에서' 영어 정독',' 영어 통독',' 영한 번역',' 중국 문명과 주요 연구 방향은 영미 문학 문학 번역 번역학 비교 문화 연구이다. 이미 영미 고전 문학 작품 30 여 부 (책) 를 번역하여 800 여만 자를 출간했는데, 그중에는' 엘렌 포집',' 프로스트집',' 윌라 캐서집',' 셰익스피어 14 행 시 전집',' 베이컨 수필집',' 스콧시선' 등이 있다 그 고전은 홍콩, 마카오, 대만에서도 영향을 미쳤다. 대만은 그의 4 종 (6 부) 번역작을 출판하고 번역시를 국국국문 교재에 편입했다. 홍콩' 문보고' 는 조역' 프로스트집' 의 출판이 중국 번역문학사에 한 획을 쓸 가치가 있다고 말했다. 그는' 외국문학 연구',' 외국문학',' 명작 감상',' 중국번역',' 상해번역',' 문학번역보' 등 신문에 문장 거의 100 편을 발표했는데, 이들 중 상당수가 널리 전재되고 있다. 조명륜 교수는 최근 번역학과 비교문화 연구에 전문적으로 종사하며' 중국번역' 과' 상해번역' 등 핵심 간행물에 논문을 지속적으로 발표하고 번역 이론 포지셔닝도를 그려 중국에서의 Translation Studies 의 이름과 실재를 분별해' 텍스트 목적은 번역자의 근본 목적' 이라는 관점을 제시했다.