현재 위치 - 회사기업대전 - 기업 정보 공시 - 기업 홈페이지를 제작할 때 다국어 버전을 채택하는 것이 필수적이다

기업 홈페이지를 제작할 때 다국어 버전을 채택하는 것이 필수적이다

이 정보화 시대에 사이트는 사람들의 생활과 밀접한 관련이 있으며, 사람들에게 다양한 정보를 제공하고, 정보 유통은 간접적으로 삶의 질을 향상시키고, 사이트 제작을 통해 전 세계 사람들이 함께 소통하고 소통할 수 있게 했다. 그래서 사이트 제작사는 사이트를 만들 때 사이트에 드러난 언어 선택에 더 이상 한자만 쓰는 것이 아니라 다국어다. 예를 들어, 대외 무역 사이트는 기본적으로 외국 고객을 대상으로 하고 있으며, 그 지역을 위해 특별히 웹사이트를 위한 언어를 만들 필요가 있다면, 사이트 제작에 어떤 언어가 필수적입니까? < P > 먼저 홈페이지에 어떤 흔한 언어가 있는지 살펴보자. 영어는 하나의 외국어로 여러 나라에서 서로 통하고, 우리나라에서는 중국어에 버금가고, 국내 교육도 영어과정을 전문적으로 개설해 국내 진학 필수 언어로 보급하고 있다. 그래서 영어는 기업이 사이트를 만들 때 없어서는 안 될 언어 버전이다. 인터넷 분석에서 한자는 인터넷에서 가장 유행하는 언어로 국내 인터넷 사용자의 증가, 그리고 영어, 태국어, 인도어, 일본어 등으로 꼽힌다. 영어는 인터넷 사용자들에게 인기가 많지만, 다른 종류의 언어도 인터넷의 많은 몫을 차지하고 있다. 그렇다면 다국어로 된 웹사이트를 만들어 전 세계 사람들에게 방문할 수 있을 것이다. < P > 이런 생각에 대해 초기에는 기업들이 실현하려 했지만 결과는 만족스럽지 못했다. 당시 모든 언어를 한 인터넷에 올려 전환을 하고 이상풍만했지만 현실은 매우 뼈다귀했다. 이 목표를 달성하려면 많은 인력 소비가 필요했다. 단, 사이트에서 콘텐츠를 업데이트하지 않는 한 그것은 불가능하다. 콘텐츠를 업데이트할 때는 인공번역만 할 수 있고, 각 언어는 번역해야 하고, 다시 개별적으로 웹사이트에 게시해야 한다. 각 언어마다 한 개 더 많은 언어가 나올 것이다. < P > 사용자가 웹 사이트에서 언어를 전환하는 데 실시간으로 대응할 수 있는 기능을 만들 수 있다면, 이는 웹 사이트 운영 편리성과 읽기 브라우징 경험의 향상에 큰 도움이 되며, 언어는 유연하게 전환할 수 있을 뿐 아니라 세계 각국의 사용자들도 편리하게 할 수 있다. 기업의 웹사이트가 원하는 대로 언어를 번역할 수 있다면 어떤 경험이 될지 상상해 보십시오. 그렇다면 어떻게 웹사이트에서 이런 기능을 만들 수 있을까?

현재 형식으로 볼 때, 위의 아이디어도 완전히 불가능한 것은 아니지만, 실현효과가 필요한 것은 아니며, 사이트에 아무리 훌륭한 번역 기능이 추가되었더라도 전 세계 언어를 완벽하게 번역할 수는 없다. 그 결과, 웹 사이트 사용자들이 언어를 전환할 때 실수가 많아 원하는 효과를 얻을 수 없는 경우가 많습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언)

기업이 전 세계 고객을 유치하여 기업을 위해 사업을 확장하고자 한다면 언어문자 번역 분야에서도 어느 정도의 전문성을 갖추어야 하지만, 오늘날 번역 소프트웨어에는 많은 요구 사항이 충족되지 않고 심지어 많은 번역 기관이 생겨났으며, 대부분의 기업은 이러한 문제를 처리하기 위해 번역 기관을 초청하거나 기업 번역사를 채용하는 등 시간이 많이 걸리고 효과가 좋지 않다 기업건설사이트에는 다국어 버전이 필수적이지만 결국 중국어와 영어 이중어 사이트 제작 단계에만 머물러 있을 수밖에 없다. 웹 사이트 제작 회사 심천 웹 사이트 제작

copyright 2024회사기업대전