현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 영어동시통역의 전망은? 이에 대해 아시거나 잘 아시는 선배님들의 조언 부탁드립니다.

영어동시통역의 전망은? 이에 대해 아시거나 잘 아시는 선배님들의 조언 부탁드립니다.

동시통역은 다양한 번역 활동 중 가장 어려운 번역 방식으로 전 세계 국제회의의 95%가 동시통역을 사용하고 있다. 중국 시장이 점점 국제화되면서 우리나라와 다른 나라와의 무역이 가까워지면서 번역 작업에 대한 사회적 요구가 높아지고 있으며, 각종 국제 회의가 벅차고, 사람은 너무 많고 스님은 너무 적기 때문에 동시통역이 점점 더 많아지고 있습니다. 수요가 많아 사용되고 있는 직업으로 가장 귀중한 "황금목걸이" 중 하나로 알려져 있습니다.

경력 소개: 동시통역이라고도 하는 동시통역은 화자의 발화를 방해하지 않고 통역사가 화자의 발화 내용을 거의 동시에 대상 언어로 정확하고 완전하게 통역하는 일종의 통역 방식입니다. 번역가가 원어 음성 계획을 들으면서 기존 주제 지식을 활용하여 원어 정보에 대한 예측, 이해, 기억 및 변환을 빠르게 완료해야 하는 매우 어려운 언어 간 변환 활동입니다. , 대상 언어를 구성, 표현, 모니터링 및 수정하고 대상 언어 번역을 동시에 말합니다. 동시통역의 가장 큰 장점은 효율성이 높다는 것입니다. 이는 화자의 사고 흐름에 영향을 주거나 방해하지 않고 일관되게 말할 수 있도록 하여 청중이 연설의 전문을 완전히 이해하는 데 도움이 됩니다.

동시통역은 중국어와 외국어에 대한 탄탄한 기초와 더불어 정신적, 두뇌 기억력, 논리적 사고 능력, 분석력, 통역력 등도 갖추어야 할 높은 인적 자질이 요구되는 전문 분야입니다. 높은 수준의 비상대응 능력, 상당한 사회적 지식과 세계적 지식, 그리고 금융, 경제, 문화, 제조업, 시정, 환경보호 등 다양한 분야에 대한 어느 정도의 충분한 사전 준비가 필요합니다. 회의 배경 이해, 회의 문서, 연설 메모 및 배경 자료를 자세히 읽고, 어휘 목록을 작성하고, 두 언어로 많은 전문 용어를 암기하고, 주최자 및 연사와 의사 소통하는 등 회의의 심리적 상태가 양호합니다. 무대에 설 때 긴장하지 않고 표준어, 빠른 번역, 이해하기 쉬운 표현, 좋은 발음과 억양 등을 유창하게 표현할 수 있고, 예상치 못한 상황에 직면했을 때 적시에 적응할 수 있으며, 다양한 도전을 받아들일 수 있습니다. .

국제동시통역사협회(AIIC)는 1953년에 설립된 회의통역 전문직을 위한 유일한 글로벌 전문 협회입니다. 회의 통역사 및 공식화 전문 규칙, 근무 조건, 윤리 및 전문 교육 표준을 규제하고 회의 통역의 모범 사례를 장려하며 회의 통역사의 처우를 결정하기 위해 UN 및 유럽 연합과 같은 국제기구와 단체 교섭을 실시합니다. 무엇보다도. AIIC 회원 자격은 회의 통역사에 대한 최고의 전문 자격증으로 널리 알려져 있습니다.

현재 상황 및 전망: 현재 중국 동시통역 산업의 발전은 1950년대 유럽의 경우와 마찬가지로 아직 산업 발전의 초기 단계에 있습니다. 주로 세 가지 유형의 인력으로 구성됩니다. 하나는 프리랜서입니다. ; 국가 부처 및 위원회의 번역가, 셋째, 주로 베이징, 상하이, 광저우 등 국제 교류가 빈번한 대도시 지역의 대기업 및 기관의 번역가 및 대학의 동시 통역 교사입니다. 동시에, 동시통역 교사가 부족합니다. 중국에서는 소수의 외국어 대학에서만 동시통역을 위한 대학원 수준의 훈련과 등록을 제공하고 있으며, 일부 사회 훈련 학교에서는 동시통역 과정을 제공하고 있습니다.

동시통역 산업은 자유로움과 의식, 자율성을 갖춘 직업이다. 그렇다고 대학원에 진학하고 관련 교육만 받는다고 업계에 진출할 수 있는 것은 아니다. 또는 동시통역 증명서를 취득합니다. 동시통역의 특징은 화자가 계속 말하고, 번역자가 동시에 듣고 번역하는 것입니다. 원문 번역과 대상 텍스트 사이의 평균 시간은 3~4초이며, 10초 이상에 달할 수도 있습니다. 귀, 눈, 음표, 입 말하기는 거의 동시에 이루어지며, 번역자는 화자의 두 문장 사이의 휴지기만을 이용하여 번역 작업을 완료합니다. 또한, 말하는 속도가 매우 빠른 화자도 많고, 자신의 발화 내용에만 신경을 쓰거나, 연설할 때 다른 곳의 억양을 사용하는 경우도 있기 때문에, 동시통역사를 배려하기 위해 의도적으로 속도를 늦추는 화자는 많지 않습니다. 따라서 실무자에 대한 품질 요구 사항은 매우 높습니다.

뛰어난 통역 능력은 풍부한 번역 경험을 가진 '늙은' 사람들의 지도 아래 체계적인 학습과 일련의 엄격한 훈련, 실무 경험의 축적의 결과입니다. 30세 이하가 바람직합니다. 처음 이 업계에 입문할 때는 국제회의에 참석할 기회를 찾고, 다른 사람들이 어떻게 동시통역을 완성하는지 보고, 그들의 성공적인 경험을 통해 배우고, 좋은 대인관계를 구축하면서 점차 발전하고 성숙해지면 동시통역을 완성할 수 있습니다. 파트너와 함께 통역 업무를 수행하고, AIIC 회원이 되어 보세요. AIIC에 가입하기 위해 시험을 볼 필요는 없습니다. 직장 동료들로부터 더 엄격한 평가를 받게 됩니다. 기본 요구 사항은 2년 동안 풀타임으로 회의 통역을 공부하고 Advanced Translation Institute에서 석사 학위를 취득하는 것입니다. , 150일간의 국제회의 가입 후 정규직을 이수해야 하며, 통역학회의 직업윤리를 항상 준수해야 합니다. 보증인이 되려면 5년의 회원 경험이 있어야 합니다. 보증인은 귀하와 함께 그룹에서 일한 경험이 있어야 합니다.

우수한 전문 배경, 정직성, 고품질 서비스는 동시통역사의 고소득을 보장하는 세 가지 요소입니다. 현재 동시통역사 그룹의 보수는 일반적으로 하루 12,000위안입니다. 일반적으로 3명이 협력하는 경우 각 그룹은 하루 4,000위안을 받을 수 있습니다. 우수한 번역가의 경우 고용주로부터 더욱 선호를 받게 되며, 연간 근무일수도 늘어나게 되는데, 연간 수입이 50만 이상이 되는 것은 놀라운 일이 아닙니다.

데이터에 따르면 전 세계 연간 번역 생산량은 수백억 달러에 달하며 그 중 아시아태평양 지역이 30%를 차지하고 중국 시장은 약 200억 위안에 이른다. 우리나라의 대외교류가 확대되고 심화되고, 국제회의가 많아질수록 동시통역사에 대한 수요는 점점 더 커질 것입니다. 이 산업의 미래 발전 모델을 볼 때, 일반적으로 고위 통역사도 이를 제공할 것이라고 믿어집니다. 산업이 가까워짐에 따라 전문화 추세가 나타나고 실무자의 품질에 대한 요구 사항도 점차 높아지고 있습니다.

나도 영어과를 졸업했는데, 개인적으로 동시통역은 3D보다 훈련하기가 더 어렵고, 15~20분마다 사람을 바꿔야 하는 게 굉장히 어렵다고 생각한다. 두뇌 소모적이고, 영어는 결국 도구일 뿐인 게 사실이죠. 뭐, 다른 전공도 있으니 스스로 생각해보시고 선택하시는 게 좋을 것 같아요.

copyright 2024회사기업대전