사회의 발전은 각계각층의 협력과 떼어놓을 수 없습니다. 그러나 외부 커뮤니케이션 과정에서 많은 번역회사의 홍보 역할은 무시할 수 없습니다. 선택에 직면하더라도 여전히 번역 회사가 전문적인지, 회사의 자격이 완전한지, 제작된 번역이 전문적인지, 회사의 애프터 서비스 등 많은 얽힘이 있을 것입니다. 이러한 작은 것들이 귀하의 서비스를 지연시킬 수 있습니다. 믿을 수 없는 번역업체를 찾아 인생을 살아가는 것입니다. 오늘 편집자는 번역 회사의 비용 청구 기준에 대해 자세히 소개하고 협력 과정에서 모든 사람이 속이는 것을 방지하기 위한 몇 가지 중요한 예방 조치를 제공하기 위해 왔습니다! 일반적인 번역 방법에는 크게 서면 번역, 동반 번역, 대화형 통역, 동시 통역의 네 가지 범주가 있습니다. 그 중 서면 번역이 가장 일반적이며 아래에서 자세히 소개하겠습니다. .
1. 번역 번역 일반적으로 번역 가격은 번역 문서의 언어, 내용 난이도, 수량에 따라 결정됩니다. 그래서 친구들이 상담을 할 때, 번역업체로부터 견적을 받기 위해 스스로 문서를 제공하거나 번역해야 할 내용을 자세하게 설명해야 하는 경우가 많습니다. 몇몇 친구들은 중요한 정보가 유출될까봐 걱정할 수도 있습니다. 편집자는 여전히 전문 번역 회사를 선택하라고 권합니다. 이런 기업은 직업윤리를 갖고 있기 때문에 정보유출 문제가 없으며, 비밀유지 계약도 체결할 수 있어 마음이 편하다.
번역 회사의 번역은 원고의 난이도 요구 사항과 목적을 나타내기 위해 여러 수준으로 나누어집니다. 예를 들어 Shanghai Yixinxiangshan Translation Service Company의 번역 표준은 다음과 같습니다.
표준 수준. : Meet 일반적인 일상 의사소통 및 읽기에 있어 본문이 유창하고, 내용이 원문에 충실하며, 문법 오류 및 기본적인 문화적 갈등이 없습니다.
전문 수준: 도면을 포함한 산업 문서, 의료 정보, 기타 다양한 분야의 심층적인 서면 자료 등 콘텐츠가 매우 전문적입니다. 전문성이 강하고 전문용어가 많이 등장하기 때문에 번역회사에서는 해당 분야에 정통한 번역가를 배치하여 번역할 수 있도록 함과 동시에 번역의 전문성과 정확성을 보장하기 위해 번역을 검증해야 합니다. 시간이 더 많이 걸리고 번거롭습니다. 법률 문서, 편지, 산업 문헌, 입찰서, 운영 매뉴얼 등에 적합합니다.
출판 수준: 국내 및 해외 잡지의 전문 타이틀을 평가하기 위해 출판, 출판 또는 사용해야 하는 자료입니다. 일반적으로 그림과 텍스트로 설명되어 있으며 출판 기관마다 서식 요구 사항이 다릅니다. 요구 사항이 다르기 때문에 번역가에 대한 요구가 매우 높습니다. 일반적으로 원어민 번역가의 번역 교정이 필요합니다. 논문, 특허, 잡지 및 기타 출판 콘텐츠에 적합합니다.
청구 기준
일반적으로 전문 번역 회사는 표준 수준의 번역에 대해 표준 가격표와 과금 시스템을 갖추고 있습니다. 기본적으로 번역 견적은 시장 견적과 크게 다르지 않습니다. 더 합리적입니다. 오늘 편집자는 번역 회사 견적에 대한 몇 가지 참고 요소를 간략하게 소개하여 신규 및 기존 고객과 친구 모두에게 도움이 되기를 바랍니다.
비고:
gt;? 긴급 번역
Yixin Xiangshan Translation Company의 일일 번역 능력은 300,000 단어입니다. 일반적으로 20,000 단어 이내의 원고의 경우 일반적인 처리 주기는 영업일 기준 1~3일, 5,000 단어 이내의 경우 영업일 기준 1일, 5,000~20,000 단어의 경우 영업일 기준 2~3일입니다. 신속 번역은 50,000 단어 미만의 원고를 24시간 이내에 전달할 수 있도록 보장합니다. 원고가 50,000 단어를 초과하는 경우 하루 50,000 단어의 비율로 원고가 처리됩니다. 신속번역료는 일반번역료의 1.3배입니다.
gt;?전문적인 조판
모든 고객 원고에 대해 우리가 제공하는 번역에는 일반 글꼴과 깔끔한 배열을 사용한 간단한 조판이 포함되거나, 문서의 스타일에 따라 조판됩니다. 원본 텍스트. 특별한 요구 사항(예: 저널 또는 회의 요구 사항)에 따라 표, 그림, 텍스트 글꼴, 글꼴 크기, 줄 간격, 머리글 및 바닥글 등에 대한 전문적인 조판 서비스를 제공해야 하는 경우 일반적으로 20의 추가 비용이 필요합니다. 위안/페이지. 평균 문서는 페이지당 500단어를 초과할 수 없으며, 1페이지 미만의 부분은 1페이지로 계산됩니다.
gt;? 다이어그램 및 표 만들기
Word 문서에 내장된 편집 가능한 차트의 경우 추가 조판 작업이 필요하지 않으면 편집 가능한 텍스트를 내장된 차트에 번역을 입력하세요. WORD가 아닌 파일 차트(Jpeg, gif, jpg, png 등 또는 Word 파일에 삽입된 스캔한 사진, 내장 PDF 테이블)의 경우 추가 비용이 발생하지 않습니다. 표작성, 사진작성, 조판을 별도로 하는 경우 요금은 30위안/50단어 기준으로 별도로 계산되며, 50단어 미만은 50단어로 계산됩니다.
gt; 지방세계산서 발행
지방국세청 고시에 따라 지방세계산서를 발행하는 사용자에게 4~6의 청구서 수수료를 부과하기로 결정했습니다. 송장 금액. 대다수의 사용자가 이해하고 지원하기를 바랍니다. ?
gt; 송장 발행 규정:
현재 발행할 수 있는 송장 항목에는 번역 서비스 비용, 편집 비용, 리뷰 비용, 논문 수정 비용, 페이지 비용 및 컨설팅 비용이 포함됩니다. , 인쇄 및 복사 비용 등.
지불금을 받은 후 SF Express를 통해 전체 송장 정보가 포함된 송장을 고객에게 즉시 우편으로 보내드립니다. 전체 송장 정보에는 송장 헤더(지불 단위), 송장 품목, 송장 속달 배송 주소(도, 시, 거리, 단위, 부서 및 정확한 우편번호에 따라 다름), 속달 수령인이 포함됩니다. 청구서가 정상적으로 배송되지 않거나 주소가 정확하지 않아 분실된 경우에는 청구서가 재발급되지 않습니다.
기존 고객의 경우 청구서 정보 또는 청구서 수신 주소를 변경해야 하는 경우 결제 전에 반드시 알려주십시오. 그렇지 않으면 수령 후 즉시 원래 청구서 정보 및 주소에 따라 청구서를 제공합니다. 수수료.
2. 통역 동반
영어 동반 번역 비용은 일반적으로 일별 또는 시간 단위로 부과됩니다. 단위: 위안/통역사/일(제공 시간) 일 길이는 합의됨) 또는 위안/번역가/시간을 기준으로 요금이 부과되지만 구체적인 세부 사항에는 여전히 가격 기준을 결정하기 위한 다음 사항이 있습니다
1. 언어마다 요금이 다릅니다. 영어-중국어 번역, 중국어-일본어 번역 등은 비용이 다릅니다. 일반적으로 언어를 사용하는 사람이 적거나 언어를 배우는 사람이 적을수록 번역 가격이 높아집니다. p>
2.? 전문성이 가격을 결정하고 일부 해석이 포함됩니다. 고도의 기술 전공과 같은 관련 전문 배경은 어렵고 전문적이며 수수료가 당연히 높습니다.
3. 동반 환경에는 요금이 다릅니다. 일부 동반 통역사는 관광 목적으로 제공됩니다. 번역가는 항상 근무하지 않으며 상대적으로 자유 시간이 있으므로 가격은 그리 높지 않습니다. 하지만 컨퍼런스 같은 성격의 회의이고 번역가가 집중적으로 작업하고 있는 경우에는 수수료가 더 높아지는 것은 이해할 수 있습니다.
3. 순차통역
순차통역 - 통역사가 회의실에 앉아 원어의 음성을 들으면서 메모하는 것입니다. 화자가 말을 마치거나 통역을 기다리기 위해 멈추면 통역사는 명확하고 자연스러운 목표 언어를 사용하여 마치 연설을 하는 것처럼 원어 음성의 모든 정보 내용을 정확하고 완전하게 다시 표현합니다. 회의 통역에서 순차 통역은 통역사가 5~10분 동안 지속되는 연속 연설을 들을 수 있어야 하며, 모든 내용을 완전하고 정확하게 번역할 수 있는 좋은 말하기 기술을 사용해야 합니다. 순차통역의 특수성으로 인해 비용은 상대적으로 높으며 언어, 상황, 난이도 등에 따라 다릅니다. 상하이 익신샹산 번역 서비스 회사(Shanghai Yixinxiangshan Translation Service Company)의 순차통역 견적표는 여기에서 참고하실 수 있습니다.
4. 동시통역
동시통역은 동시통역(Simultaneous Interpretation)이라고도 하며 동시번역, 동시통역이라고도 합니다. 동시통역은 통역사가 화자의 연설을 청중에게 방해하지 않고 연속적으로 통역하는 통역 방법입니다. 통역사는 특수 동시통역 장비를 사용하여 통칭 '박스'라고 불리는 방음 동시통역실에 앉아 헤드폰을 통해 원어 화자의 연속적인 음성을 들으면서 거의 동시에 마이크에 대고 말하는 내용을 말합니다. 모든 정보 내용은 대상 언어로 정확하고 완전하게 번역되며, 번역된 언어 출력은 마이크를 통해 전달됩니다.
통역 서비스가 필요한 참가자는 수신 장치를 사용하여 필요한 언어 채널을 조정하고 헤드폰을 통해 해당 번역 출력을 들을 수 있습니다. 동시통역이란 번역가가 원어의 음성을 들으면서 기존 교과 지식의 도움을 받아 원어의 정보를 빠르게 예측하고, 이해하고, 암기하고 예측하는 매우 어려운 언어간 전달 활동입니다. 그리고 목표언어의 기획, 구성, 표현, 모니터링 및 교정과 목표언어 번역이 동시에 진행되므로 동시통역은 동시통역이라고도 합니다. 동시통역의 가장 큰 장점은 효율성이 높다는 것입니다. 이는 화자의 사고 흐름에 영향을 주거나 방해하지 않고 일관되게 말할 수 있으며 청중이 연설의 전문을 완전히 이해할 수 있도록 도와줍니다. 동시통역은 오늘날 전 세계적으로 널리 사용되는 번역 방법으로, 고도로 학술적이고 전문적이며 공식적인 국제 회의에서 주로 사용됩니다. 현재 전 세계 국제회의의 95%가 동시통역을 사용하고 있다. 화자는 계속 말하고, 번역자는 듣고 번역하는 것이 동시에 원문과 목적문 사이의 평균 간격이 3~4초이며, 최대 10초 이상에 달할 수도 있습니다. 번역가는 화자의 두 문장 사이의 쉼표만 사용하여 번역 작업을 완료하므로 번역가에 대한 품질 요구 사항이 매우 높습니다. 따라서 수수료는 상대적으로 높습니다. 여기서는 일부 언어에 대한 가격표를 제공합니다.
동시통역 적용 분야 : 기자회견, 국제전시회, 특강, 비즈니스 활동, 비즈니스 협상, 언론 매체.
대외활동, 신제품 출시 리셉션, 교육강좌, TV방송, 국제중재, 대규모 국제회의 등
참고:
1. 동시통역의 전문성과 강도 높은 특성으로 인해 업계에서는 일반적으로 동시에 두 명의 번역가가 필요합니다.
2 . 반나절 미만일 경우 반일로 계산되며, 1일 미만일 경우 1일로 계산됩니다.
3. , 동시통역사의 식비, 숙박비, 교통비 및 안전 비용은 고객이 부담해야 합니다.
4. 구체적인 가격은 고객의 특정 전문 분야 및 업무에 따라 조정되어야 합니다. 동시통역의 경우
5. 동시통역 장비를 대여해야 하는 경우 별도로 대여해야 합니다.