번역은 확실히 까다롭고 어렵고 고도로 전문적인 작업입니다. 이 직업은 아무나 할 수 있는 것도 아니고, 외국어를 공부한 사람만 번역가가 될 수 있는 것도 아닙니다.
번역업계 종사자로서 저자는 '어떤 사람들이 번역을 하고 있는가'라는 질문을 여러 번 받아왔다. 이는 오늘날 사회가 번역산업에 대한 이해와 존중이 부족한 여러 가지 이유 중 하나일 수 있습니다.
우선, 자격을 갖춘 번역가가 되기 위해서는 공식적이고 체계적인 전문 번역 교육이 필수 조건입니다. 여기서 분명히 짚고 넘어가야 할 점은 번역이 하나의 전공이고 외국어가 또 하나의 전공이라는 것입니다. 비록 둘 사이에는 매우 밀접한 연관성이 있습니다. 따라서 외국어를 공부한다고 해서 반드시 번역을 잘할 수는 없고, 특히 전문적이고 기술적인 번역을 잘 할 수는 없습니다. 그런 광경을 직접 목격한 적이 있다. 외국어에 능숙하지 못한 회사 상사가 아웃소싱 비용을 아끼기 위해 대량의 제품 정보를 번역해야 하는 상황이다. 영어로 CET-6이 있다고요? 번역하세요!" 비서는 번역 내용이 극도로 전문적이고 자신의 능력을 훨씬 넘어서는 내용이라는 것을 알고 있었지만 한동안 설명을 하지 못해 어쩔 수 없이 그 내용을 받아들였습니다. 그 결과, 외국인들에게 번역이 주어졌을 때 그들은 전혀 그것을 이해할 수 없었습니다. 사장님은 최후의 수단으로 전문 번역업체(Beijing Pinge Translation)의 전문 기술 번역가에게 의뢰하여 마침내 작업을 성공적으로 완료했습니다. 그러나 동시에 상사는 비서가 CET-6를 헛되이 통과했다고 생각하면서 비서에 대해 매우 불만을 나타냈습니다. 나는 번역 업계의 실무자로서 이 비서가 겪고 있는 어려움을 깊이 이해합니다. 그녀는 일상적인 비즈니스 커뮤니케이션을 수행할 수 있지만 기술 번역은 실제로 그녀의 능력을 벗어납니다. 두 가지 이유가 있습니다. 첫째, 기술적인 배경이 없습니다. 둘째, 전문적인 번역 교육을 받지 못했습니다.
둘째, 좋은 번역가가 되기 위해서는 높은 책임감이 필수 조건이다. "한번 진지하기는 쉽지만 평생 진지하기는 어렵습니다." 전문 번역가로서 '진지함'과 '현실적'은 업무 태도에서 필수입니다. 진지하지 않은 번역가는 단어의 정확한 번역을 확인하는 데 10분 또는 심지어 30분도 소비하지 않을 것입니다. 진지하지 않은 번역가는 문장 구조에 대해 두 번 생각하지 않을 것입니다. 이해하고, 꺼내서 다른 사람들과 토론해보세요... 한마디로, 꼼꼼한 번역만이 좋은 번역가가 될 수 있다는 것입니다.
셋째, 좋은 자기 학습 능력은 장기적인 번역 품질을 지원하는 중요한 초석입니다. 사회는 끊임없이 발전하고, 기술은 끊임없이 혁신하고, 언어 자체도 끊임없이 진화하고 있습니다. 훌륭한 번역가는 열심히 노력한 후에 자신의 지식 보유량을 지속적으로 업데이트하는 방법을 알고 있습니다. 이러한 방법으로만 장기적으로 고품질 번역을 유지할 수 있습니다.
번역 실무자만이 번역의 길이 실제로 얼마나 어려운지 진정으로 이해할 수 있고, 번역을 진정으로 직업으로 여기는 실무자만이 그것을 진정으로 이해할 수 있습니다. 숭고한 태도와 아름다운 꿈을 가진 사람들은 스스로에 대해 기분이 좋을 수도 있지만, 실제로는 실제 번역 작업의 가장자리조차 접하지 못했을 수도 있습니다!
요컨대, 진정한 번역가는 전문적이고 체계적인 번역 교육을 받은 사람, 책임감 있는 사람, 자기 학습 능력이 강한 사람이어야 합니다. 당신이 그런 사람이라면 당신은 진짜 번역가가 될 가능성이 높지만, 그렇지 않다면 당신은 결코 진짜 번역가가 될 수 없을 것입니다.