현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 번역 소프트웨어는 무엇입니까?

번역 소프트웨어는 무엇입니까?

Trados: CAT (translation assistant) 분야의 맏이입니다. 부분적으로는 그녀의 강력한 기능 때문에 맏이가 되는 가장 중요한 이유는 일찍 시작되었기 때문입니다. 다른 CAT 도구가 우후죽순처럼 나타났을 때, 파랑보다 청출이 더 많았지만, Trados 는 이미 가장 큰 시장 점유율을 차지했고, 아무도 이길 수 없었다. 그러나 파일을 번역하는 과정에서 여러 가지 문제가 자주 발생하고, 번역이 진행되지 않거나, 번역한 파일을 원래 형식으로 다시 가져올 수 없어 번역과 프로젝트 관리자에게 큰 불편을 초래하기도 한다. Trados 라는 이름은 세 개의 영어 단어에서 따온 것이다. 이들은 Translation, document, Software 입니다. 여기서 "Translation" 에서는 "TRA" 세 글자, "document" 에서는 "do" 두 글자, "Software" 에서는 "s" 를 취합니다 이 글자들을 조합하면 바로' TRADOS' 이다. Word 파일을 번역할 때는 상황에 따라 존재하지만, 그 태그 편집기는 매우 강력하여 대부분의 파일 형식을 번역하는 플랫폼으로 사용할 수 있습니다. 그러나 2005 년 6 월 SDL 에 인수된 진짜 이유는 아직 알려지지 않았다. \x0d\\x0d\SDLX: 좋은 번역 도구이기도 하고, 기능도 강하지만, 시작은 Trados 보다 훨씬 늦습니다. 모든 파일 형식을 번역하는 독립 플랫폼으로, 원문과 번역문이 대칭으로 표시되어 있어 직관적이고, 모든 작업이 하나의 인터페이스에서 이루어지며, 소스 파일과 대상 파일을 수시로 볼 수 있습니다. Trados 에 비해 많은 장점이 있지만, MDB 형식만 사용할 수 있는 TM, 문서의 코드가 복잡할 때도 있고, 문장 전체를 인식하는 능력이 강하지 않은 등 개별적인 곳도 부족하다. Trados 를 성공적으로 인수한 후, Trados 의 판매망과 명성을 통해 자신의 시장과 인지도를 순조롭게 개척하고, 은이 크게 있다. 2009 년 초에 출시된 SDL Studio 2009 는 SDLX 와 Trados 의 장점을 결합한 것으로, 구체적인 내용은 나의 또 다른 오리지널을 참고할 수 있다. 그나저나, 2009 에 포함된 Trados 2007 의 Tageditor 는 정말 형편없어서, 버전이 높아졌다고 상상하기 어렵지만, 속도는 오히려 느려져 죽을 지경이다. TTX 파일을 여는 데는 때때로 3 ~ 4 시간이 걸린다. \ x0d \ \ x0d \ dejavu: CAT 분야의 후발주자, 강력한 파일 처리 기능, 독립적인 운영 플랫폼, 좌우 대칭의 직관적인 인터페이스, TMX 형식의 TM 을 수용할 수 있습니다. 가장 뛰어난 것은 자체 QA 기능이며, 가장 큰 단점은 코드가 많아 처리하기 쉽지 않다는 것이다. 장점은 번역 파일 준비 과정이 쉽게 배울 수 있고, 파일 생성 속도가 빠르며, 여러 파일이 하나의 인터페이스에서 번역 작업을 할 수 있어 일관성 문제에 대해 걱정할 필요가 없다는 것입니다. 파일 내보내기 가져오기 교정 기능도 있습니다. 사용 시 오류가 거의 발생하지 않습니다. 이것은 Trados 보다 훨씬 강합니다. 작업 인터페이스에는 저장 버튼이 없습니다. 저장이 자동으로 수행되기 때문에 전원 끄기, 패닉 등의 예기치 않은 장애에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 시작이 너무 늦었기 때문에 선배들보다 쿵푸가 좀 높았지만, 시작이 늦었기 때문에 점유한 시장 점유율이 크지 않았다. 개인은 본 소프트웨어의 사용을 적극 추천한다. \x0d\\x0d\MemoQ: Deja Vu 와 매우 흡사합니다. 처음 시작했을 때 개인도 여러 번 사용해 보았습니다. 괜찮은 것 같아요. 어떤 면에서는 Deja Vu 보다 더 높지만 코드 문제가 골치 아픕니다. 다른 CAT 도구를 사용하는 사용자가 시도하지 않고 MemoQ 로 직접 전환할 수 있다고 합니다. \ x0d \ \ x0d \x0d\\x0d\Logoport:Lionbridge 의 무료 제품은 Word 도구에 포함되어 있으며 RTF 파일이 어떻게 만들어졌는지는 알 수 없습니다.

온라인 TM 서버를 사용하여 많은 번역사가 동시에 하나의 파일을 번역할 수 있으며, TM 은 항상 * * * 즐길 수 있습니다. 이는 무료 사용과 함께 Logoport 의 가장 큰 장점이라고 할 수 있지만, 온라인 TM 을 사용하는 것은 그들의 서버가 외국에 있는 이유일 수 있기 때문에 번역 셀 하나를 열 때마다 1 ~ 2 초가 걸리고 통역사의 원망이 끊이지 않습니다. 분석된 로그 파일을 처음 보면 100% 일치는 번역할 필요가 없다고 오해할 수 있다. 사실 Logoport 는 이 파일이 번역될 TM 결과로 번역되지 않은 파일을 분석하는 것이다. 언뜻 보면 많은 일치가 필요한 것처럼 보이지만 실제로는 번역이 필요한' 새 단어' 이지만, 부분 계산법을 일치시키는 것은 합리적이다 \x0d\\x0d\Wordfast: SDL Trados 와 대적할 수 있는 몇 안 되는 CAT 중 하나로, 초기 버전은 Logoport 와 마찬가지로 Word 에 포함되어 있지만 무료는 아니며 번역 효과와 Trados Workbench 를 사용합니다 이후 2008 년 말 출간된 버전은 훨씬 고급스럽고 독립적인 플랫폼이기도 하다. PM 이 만든 파일은 TXML 형식이다. 일반적으로 온라인 TM 에 연결해야 일치하는 것을 읽을 수 있기 때문에 해적판은 지금까지 발견되지 않았다. \x0d\\x0d\Transit: 유럽 언어 간 번역은 이 도구를 많이 사용한다고 하는데, 내가 아는 동양 언어는 한국어로만 이 도구를 사용한다고 한다. 기능도 나쁘지는 않지만 조작이 번거롭고, 분명히 다른 도구가 없어, 그녀를 볼 때마다 머리가 아프다. 또한 파일은 PM 측에서만 대상 파일을 생성하고 내보낼 수 있습니다. 최근 NXT 버전이 새로 나왔는데 어떻게 쓰는지 모르겠어요. \x0d\\x0d\Idiom: 쉽게 배울 수 있는 무료 도구이며, 번역 인터페이스는 Deja Vu 와 비슷하며 코드 문제도 있습니다. 구글 제품의 번역 프로젝트는 소프트웨어 (이전의 Trados) 사용을 지정합니다. 번역으로 전송된 파일은 클라이언트에 의해 제작되고 최종 번역 파일도 클라이언트에 생성됩니다. 자신의 기능이 강하여 얕보아서는 안 된다. \ x0d \ \ x0d \x0d\\x0d\Transmate:Transmate 소프트웨어 제품군은 CAT (computer-aided translation software) 도구로 청두 우수 번역 정보 기술 유한공사가 개발했으며 현재 중국 최초의 자체 개발 번역 보조 소프트웨어입니다. 독립 실행형 버전은 무료 이용으로 번역 속도를 1.32 배 높일 수 있으며 중국인의 습관에 더 적합하고 중국인을 더 잘 안다.

copyright 2024회사기업대전