현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 컴퓨터 소프트웨어 토론 논문?

컴퓨터 소프트웨어 토론 논문?

컴퓨터의 보급도가 높아짐에 따라 컴퓨터 소프트웨어의 응용도 점점 더 광범위해지고 소프트웨어 시스템의 규모와 복잡성도 증가하고 있다. 다음은 제가 여러분께 추천하는 것입니다. 여러분들이 좋아하시길 바랍니다! 기사

컴퓨터 지원 번역 소프트웨어

요약: 컴퓨터 지원 번역은 정보화 시대의 산물이다. 정보화 시대가 도래함에 따라 번역자에 대한 요구가 갈수록 높아지고 있으며, 품질뿐만 아니라 시효성도 보장해야 한다. 이를 위해서는 번역 전문가가 새로운 번역 기술인 기계 번역 시스템을 배워야 합니다.

키워드: 기계 번역; 번역; 메모리

중간 분류 번호: TP391.2

경제 세계화가 발전하고 과학기술이 발전함에 따라 번역 분야는 전례 없는 충격을 받았다. 글로벌 커뮤니케이션의 증가는 번역에 더 많은 기회를 제공하고 번역 시장을 크게 넓힙니다. 과학 기술의 진보도 번역 기술의 발전을 크게 추진하고 있다. 그러나, 기회와 도전은 공존하고, 더 많은 기회는 더 많은 도전을 가져온다. 세계화로 인해 번역이나 번역자에게 더 높은 요구 사항이 제기되었습니다. 번역의 속도와 번역의 질을 보장해야 합니다. (윌리엄 셰익스피어, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역) 번역은 수량, 품질, 속도에서 증가하는 시장 수요를 충족시킬 수 있어야 합니다. 이에 따라 오늘날의 번역 방식은 예전과는 달리 기계 번역 소프트웨어를 이용하여 사람들이 자료를 빠르게 번역할 수 있도록 돕는 것이 필연적인 추세로 자리잡고 있으며, 컴퓨터 지원 번역이 이루어지고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 컴퓨터 지원 번역, 컴퓨터 지원 번역, 컴퓨터 지원 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역)

이처럼 빠르게 발전하는 정보시대에 통역사가 단순히 몇 권의 사전에 의존하여 번역 활동을 수동으로 운영한다면, 이런 번역은 분명 시효성이 없을 것이며, 분명히 시대 발전의 요구를 따라잡을 수 없을 것이다. 수동 번역의 생산량은 1 인당 평균 8 시간마다 2,000 자를 완성하는 것으로 나타났다. 하지만 번역 시스템은 초당 3000 자를 번역할 수 있다. 같은 8 시간 동안 한 시스템이 완성한 총 번역량은 86400000 자, 수동 번역보다 43200 배 빠른 것으로 나타났다. 이처럼 통역사는 컴퓨터 보조 번역을 통해 시간과 노력을 절약하고 번역의 질을 보장하면서 수량을 보장할 수 있는데, 왜 그렇게 하지 않겠는가? 또한 번역은 번역사가 많은 학과의 전문 용어를 익히도록 요구하는 학제 간 활동이며, 번역사가 이러한 용어를 완전히 기억할 수 없다면, 번역 메모리 소프트웨어를 통해 용어의 과중한 작업을 완전히 피할 수 있다. 용어 라이브러리를 만들어 관련 용어를 도입하면 된다. 또한 번역 리소스의 재사용도 가능합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 현재 일부 대규모 번역사들은 정보 기술에 힘입어 경쟁에서 발돋움하고 있으며, 그 번역 업무에서 첨단 기술 함량이 차지하는 비중이 상당히 높으며, 이들 회사들은 채용하는 통역사들에게도 신기술을 요구하고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사) 어느 정도 시장의 급속한 발전으로 인해 통역사는 시대 발전의 수요에 더 잘 적응하고 국제 및 국내 교류의 번역 요구를 충족시키기 위해 정보화의 길을 걷게 되었다.

1 컴퓨터 지원 번역

컴퓨터 지원 번역 puter-aided translation (CAT) 은 번역사가 번역 프로세스를 위해 특별히 설계된 컴퓨터 소프트웨어를 사용하여 번역 작업을 수행하는 형식이다. 컴퓨터 지원 번역에서 컴퓨터 프로그램은 통역사, 통역사 스스로 문서를 번역하고 관련된 모든 기본적인 결정을 내리는 데 도움을 줍니다. 기계 번역은 근본적으로 번역자가 효율을 높이는 데 도움이 된다. 번역가가 효율적이고 고품질로 번역 작업을 완료하는 데 도움이 됩니다. 기존의 기계 보조 번역 소프트웨어와 달리 컴퓨터의 자체 번역에 의존하지 않고 인위적으로 전체 번역 프로세스를 수행하지만, 수동 번역에 비해 품질이 같거나 효과가 우수하여 번역 속도가 두 배 이상 높아질 수 있습니다. 컴퓨터 지원 번역은 복잡한 수동 번역 프로세스를 더욱 효율적으로 만듭니다.

2 기계 보조 시스템에 대한 이성적 포지셔닝

< P > 요즘 사람들은 기계 번역에 대해 여러 가지 좋지 않은 견해를 가지고 있다. 조작이 어렵고 정확도가 높지 않고, 그룹이 말이 안 되고, 이해하기 어렵고, 심지어 웃음을 자아낸다. 하지만 실제로 기계 번역 MT 는 인력, 재력 등을 크게 절약할 수 있다.

그렇다면 기계 보조 번역에 대한 잘못된 이해를 어떻게 낮춰야 할까요?

2.1 기계 번역은 다양한 언어 변환에서 제한적

기계 번역을 사용하기 전에 올바른 포지셔닝을 해야 합니다. 기계 번역이 아무리 빠르고 편리하더라도 번역자의 번역을 대신할 수는 없다. 이 둘 사이에는 경쟁자와 같은 관계가 없고 오히려 서로 돕는 관계여야 한다. 기계 번역에 대한 기대가 실제보다 더 크다면 어떤 글자를 직접 입력해서 반드시 처리하지 않고 숙련인이 필요로 하는 내용을 생산할 수 있다고 생각하는 것은 그야말로 농담이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 기계 번역, 기계 번역, 기계 번역, 기계 번역, 기계 번역, 기계 번역, 번역명언)

중국어와 영어 둘 사이의 큰 차이가 번역 프로세스의 어려움과 복잡성을 결정합니다. 왕리씨는 "중국어에는 많은 의도가 합법적이고, 성분을 결합하는 것은 필요하지 않다" 고 말했다. 외국의 다용형은 합법적이고, 조합성분은 많은 경우에 필수적이다. " 중국어는 시간을 신경쓰지 않고, 단어의 다의적 변화, 머리말이 없고, 말과 의미 사이의 연락은 언어와 어순과 어경에 많이 세워져 있으며, 의미는 종종 함축되어 있고, 문맥에 숨겨져 있고, 정확한 접속사가 없는 경우가 많다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 문장 사이의 접수는 주로 뜻에 달려 있으며, 독자의 이해를 통해 나중에 계승되었다. 요컨대, 중국어 구조 공간, 신축성, 임의성, 단문에는 공간과 같은 엄격한 표준 요구 사항이 없지만, 각각 독립된 문장이지만, 함께 있으면 완전한 공간이 된다. 영어는 낮은 어경 요구 언어로, 상대적 우여곡절 변화, 시제 변화, 단복수 변화, 의미 사이의 연락은 모두 접속사에 의해 명확하게 표현되어야 한다. 영어에서는 접속사가 상당히 중요하다. 그들의 역할은 의미를 계승하고, 문장과 문장 사이의 연계를 심화시키고, 작가의 사상 방향을 지적하는 것이다. 요컨대, 영어 문장은 엄격하고 탄력이 적다. 긴 문장은 덩굴처럼 많고, 가지가 맑고, 층층이 연결되어 있어, 각 잎의 귀속이 분명하다. 두 언어의 다양한 차이로 정확한 컴퓨터 번역은 매우 어렵다.

모호함과 다의성은 두 언어 모두에서 빈도가 상당히 높은 문제이며 기계 번역에 상당한 어려움을 겪고 있습니다. 언어는 구문, 문법, 의미, 어용 등 여러 방면에서 모호합니다. 컴퓨터 번역 시스템이 직면할 수 없는 난제 중 하나는 모호성을 배제하는 것이다.

다의인식도 언어 처리에서 가장 기본적이고 처리하기 어려운 문제 중 하나입니다. 어용에 의한 문장의 여러 가지 의미나 어렴풋이 여러 가지 의미의 원인이다. 같은 말은 다른 의미를 가지고 있다. 사람마다 같은 문장에 대해 다른 반응을 보일 것이다. 어떤 언어교류든 환경은 매우 중요하다. 번역 임무는 언어의 존재 환경 인식을 완료해야 한다. 모호함과 다양한 의미는 모두 언어 구조와 그 의미 사이의 차이로 인해 발생하므로, 이런 독특한 언어 상황에 대해서는 서로 다른 교류 환경에서 내부와 외부 간의 연락만 주의하고 식별할 수 있다. 이는 매일 축적된 언어 지식만으로 판단할 수 있으며, 컴퓨터 번역 CAT 자체는 도망가거나 해결하고 모호함과 다의성을 없앨 수 없다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 컴퓨터명언)

기계 번역 시스템 MT 를 최상의 상태로 만들려면 일반 백과사전과 같은 소프트웨어를 컴퓨터에 설치해야 합니다. 이 책의 모든 내용은 어휘, 형태, 구문, 의미, 어용 등 언어 지식 이외의 인류의 모든 지식과 상식, 그리고 인간만의 것도 포함되어야 합니다. 또한 시스템은 이 대전을 사용할 때 무작위성, 임의성 등을 무시해야 합니다. 그리고 이것은 분명히 "난담, 근거가 없다" 는 것입니다.

2.2 컴퓨터 번역 및 번역사가 번역을 더욱 완벽하게 해 줍니다.

자율적인 컴퓨터 지원 번역에도 원문 내용에 대한 요구 사항이 있습니다. 내용이 관련 문학이나 뉴스 등인 경우 컴퓨터 번역을 통해 효과가 좋지 않고 의미가 잘못된 번역본이 나올 가능성이 높다. 프랑스 복북부의 한 독일의 작은 마을이 고통을 참으며 영어 번역 가이드 전체를 불태웠던 것처럼, 현지 관리들이 컴퓨터 번역 도구를 사용하여 독일어에서 번역하여 실수를 저질렀기 때문입니다.

관원들이 인터넷을 통해 번역 작업을 완성하는 이유는 돈을 아끼고 싶어 7500 권의 관광안내지를 폐지하고 자원과 더 많은 돈을 낭비해야 한다는 것이다. 이 예는 주로 맹목적으로 기계 번역의 한계와 단점을 신뢰하는 것이다.

다음 페이지를 클릭하면 더 많은 GT 가 있습니다. Gt; Gt; -응?

copyright 2024회사기업대전