Kao.com 계약 샘플 채널에는 귀하의 연구 및 참고를 위해 "영어 조달 계약 번역에 대한 자세한 설명"이 편집되어 있습니다.
서론: 외국환 사건이 늘어나는 상황에서 영어 계약서, 특히 경제 계약서 번역의 중요성이 점점 더 커지고 있습니다. 번역이 부정확하거나 부정확할 경우 필연적으로 불필요한 일이 발생하게 됩니다. 따라서 우리는 영어(경제) 계약서 작성을 바탕으로 유용한 단어를 입력하여 모두가 함께 노력하여 영어(경제) 계약서의 번역 및 작성을 개선할 수 있기를 바랍니다.
계약서는 쌍방이 서명한 법적 문서이므로 이를 준수해야 합니다. 따라서 계약서의 언어는 그 권위를 반영해야 합니다. , 그러한 법적 용어의 선택은 공식적인 단어뿐만 아니라 계약에 사용된 단어가 당사자 간에 논쟁의 여지가 없을 정도로 계약에 표현된 의미를 정확하게 만듭니다.
一.hereby
영어 의미: ~에 의해, ~에 의해
중국어 번역: 이로써, 그러므로, 이로써
사용법: 법률 문서, 계약서, 계약서 및 기타 공식 문서의 시작 단어로 자주 사용되며, 용어에 강조가 필요할 때도 사용할 수 있습니다.
문법: 일반적으로 주어 뒤, 주어 바로 옆에 배치됩니다.
예 1:
이에 따라 고용주는 다음 사항을 고려하여 계약자에게 비용을 지불할 것을 약속합니다. 공사의 실행, 완료 및 결함 수정에는 계약 가격 또는 계약에서 정한 시기와 방식에 따라 계약 조항에 따라 지불할 수 있는 기타 금액이 포함됩니다.
참조 번역 : p>
이에 따라 발주자는 계약을 체결하고 계약서에 명시된 기한 내에 계약서에 명시된 방식으로 계약자에게 계약 대금 또는 계약서에 명시된 기타 지불 금액을 보상으로 지급할 것을 보장합니다. 보수 프로젝트의 건설, 완료 및 결함 수리.
참고:
(1) 이에 따라: 이 이유로
(2)계약: v. 공식적인 계약을 맺다, 계약에 서명하다, 조약 ; n. 법적 계약 법적 구속력이 있는 공식 계약
(3)작업 완료: 프로젝트 완료
(4)작업 중
p>(5)계약 가격: 총 계약 가격은 프로젝트의 총 비용을 나타냅니다.
(6)예: 관계 대명사, 이에 상응하는
(7)아래:에 따라
(8)계약 조항: 계약 조건계약 조건
예 2 :
우리는 앞으로의 진술이 사실이고 정확하며 이용 가능한 모든 정보와 데이터가 여기에 제공되었으며 귀하의 요청에 따라 문서 증거를 제공하는 데 동의한다는 것을 우리가 아는 한 최선을 다해 증명합니다.
p>
참고:
(1) 이로써: 이로써
(2) 우리가 아는 한: 우리가 아는 한
>( 3)앞의 진술: 상기 진술
(4)여기: 이, 진술에서
(5)증빙서류: 증빙서류
참고 번역:
우리는 이로써 위의 진술이 사실이고 정확하며, 사용 가능한 모든 정보와 데이터가 제공되었음을 인증합니다. 인증서 발급에 동의합니다. 귀하의 요청에 따라.
예 3:
본 계약은 Co.(이하 당사자 A)와 Co.(이하 당사자 B) 사이에 작성되고 체결됩니다. 날짜), (장소), 중국에서 평등과 호혜의 원칙에 따라 우호적인 협의를 통해.
참고:
(1) 이로써: 이로써
(2) 이하 A라고 칭함: 이하 A라고 칭함
(3)평등과 상호 이익의 원칙: 평등과 상호 이익에 기초
(4) 우호적인 협의를 통해 : 우호적인 협의를 통해
참고 번역 :
본 계약의 당사자인 회사(이하 “갑”이라 함)와 회사(이하 B)는 평등과 호혜를 바탕으로 우호적인 협상을 거쳐 당일 중국(소재지)에서 본 계약을 체결합니다.
예 4:
본 계약은 Co. China(이하 당사자 A라고 함)와 Co.(이하 당사자 B).
참고:
(1)본 계약은 이에 따라 작성되고 체결됩니다: 본 계약은 이로써 작성되고 체결됩니다:
법률 문서에 표현되는 "이 계약을 체결하다"는 다음 4개의 동사로 표현 가능: 이 계약에 서명하다(만들다, 체결하다, 체결하다), 동의어의 표기 특성에 따라 위 4개의 동사 중 2개로 표현 가능) .
(2)이하 당사자 B로 지칭: 이하 당사자 B로 지칭
참조 번역:
본 계약은 중국 회사(이하 을 A)로 하고, 회사(이하 B)는 연월일에 설립되었습니다.
twohereof
영어 의미: of this
중국어 번역: 이 문서의 이 지점에 대해
용법: in 이 단어 위에서 언급한 것처럼 "이 계약의, 이 문서의..."를 표현할 때 사용됩니다. 예를 들어, 본 계약의 조건 및 조항을 표현하는 경우 "본 계약의"를 의미하는 "이 계약의 조건 및 조항"을 말할 수 있고, 본 프로젝트의 일부를 표현하는 경우 "모든 부분"을 사용할 수 있습니다. 여기서는 "이 저작물의"를 의미합니다.
문법: 일반적으로 수식할 명사 바로 뒤에 위치합니다.
여기서와 그것의 차이점: 여기에서는 "이것의"를 강조합니다. 예를 들어, 위의 "조건, 조건 및 조항"은 계약을 의미하고, "그 일부"는 저작물을 의미합니다.
예 1
항구의 관습이 이 조항에 위배되는지 여부에 관계없이 물품 소유자는 일요일과 공휴일을 포함하여 주야간 중단 없이 ( 운송인이 요구하는 경우) 상품을 공급하고 인도받으십시오. 단, 상품 소유자는 본 조항에 따른 연체료를 포함한 모든 손실이나 손해에 대해 책임을 져야 합니다.
참고:
(1) 항구의 관습이 이 조항에 위배되는지 여부: 여부... 여부: 여부...
( 2) 상품 소유자: 물건의 소유자