비즈니스 영어 번역 능력
비즈니스 영어의 문체적 특징
1. 사고는 논리적이고 가식적이지 않습니다.
공식 영어 조항 수준은 다음과 같습니다. 복잡하고 문장 길이는 일반적으로 비공식 영어보다 높습니다.
긴 문장 분사와 독립적인 주격 구조를 자주 사용하는 것은 문체의 전형적인 특징입니다. 이는 다단계의 복잡한 논리적 관계를 표현하는 데 적합하며 상호 연관된 의미를 완전하고 완전하게 표현할 수 있습니다. 이것을 달성할 수 없습니다.
비즈니스 서신은 특정 용어의 상호 성립과 조건을 표현하거나 일련의 인과관계를 설명하는 경우가 많기 때문에 이러한 문체는 이러한 요구 사항에 매우 적합합니다. 예:
본 계약의 작업은 당사자 A의 공장 건설 작업에 따라 시작되어야 하며 당사자 A의 공장 완공 후 30일 이내에 완료되어야 합니다. 공장 내부에 공조 장치를 시험 가동할 수 있는 상태일 경우
영어 계약서 형식의 문장입니다. 이 시의 병행 문장에서 문장의 주어는 일이고 두 술어를 연결합니다(시작되어야 하고 완료되어야 합니다).
2. 간단하고 명확한 표현
비즈니스 영어는 비즈니스 활동을 위한 도구입니다. 문헌을 읽어보면 비즈니스 영어가 일반적으로 간결하고 이해하기 쉬운 표현을 사용한다는 것을 알 수 있습니다. 표준화되고 형식적인 단어.
이 기능은 국제 비즈니스 커뮤니케이션의 특성에 따라 결정됩니다. 왜냐하면 국제 비즈니스 커뮤니케이션은 효과성과 효율성에 큰 관심을 기울이기 때문입니다. 일반적으로 사용되는 단어를 사용하여 양 당사자의 이해와 수용을 촉진합니다. 내용은 간단합니다.
사용된 어휘는 양측 간의 의사소통 장벽을 높일 수 있어 인기가 없습니다.
비즈니스 영어 어휘 선택은 간결하고 엄격해야 하며, 구어체, 비격식적, 흔하지 않고 불규칙한 단어나 전문 용어는 거의 사용하지 않아야 합니다.
말과 글의 문체 차이를 이해하면 언어 의사소통의 적절성과 적절성을 달성하는 데 도움이 될 수 있습니다.
3. 모호한 구문 사용 및 명령형 문장 활용
비즈니스 영어에는 정확성, 완전성, 명확성 및 간결성이 필요하지만 모호한 언어를 적절하게 사용하면 긍정적인 효과를 얻을 수 있습니다.
언어의 모호함은 단어의 의미뿐만 아니라 특정 비즈니스 활동에서 구문으로 표현되는 의미의 모호함에도 반영됩니다.
모호한 구문을 사용한다고 해서 언어 능력이 부족하다는 뜻은 아니며, 오히려 언어 의사소통에 있어 필수적인 부분입니다.
비즈니스 영어의 객관적인 정확성을 높이기 위해서는 불확실한 사실이나 데이터를 명확하고 완전하게 표현하는 것을 피해야 하며, 마찬가지로 비즈니스 협상의 외교 전략으로 인해 특정 의견은 너무 구체적이고 명확하지 않아야 합니다. .
특정 상황에서 일부 모호한 표현을 적절하게 사용하는 것은 거래 당사자 간의 긴장 관계를 조절하고 당황스러운 상황을 완화하며 자기 보호를 수행하는 데 매우 긍정적인 의미를 갖습니다.
서신에 참여한 두 당사자는 거래 당사자이므로 지위는 동일합니다.
따라서 한쪽이 상대방에게 어떤 행동을 해주기를 바라는 경우에는 일반적으로 명령문을 사용하지 않고 선언문을 사용하여 자신의 의사를 표현합니다. 상대방이 그러한 조치를 취할 것입니다.
이러한 유형의 글쓰기는 비즈니스 서신에서 매우 일반적입니다. 다음 예문은 모두 일반적인 스타일의 명령문으로 기능하지만 어조가 매우 완곡하고 공손한 효과를 얻을 수 있습니다. 예:
배송 지침을 보내주시면 감사하겠습니다.
이 점에 대해 확인해주시면 감사하겠습니다.
예의를 갖추는 것이 중요합니다.
공손의 원칙을 반영하기 위해 의사소통자는 상대방의 입장을 수용하여 상대방에 대한 존중과 이해를 표현함으로써 상대방이 자신의 생각을 더 쉽게 수용할 수 있도록 하는 경우가 많다.
따라서 외국 무역 서신에서는 2인칭(you) 또는 2인칭 소유대명사와 명사(your n)를 주어로 사용하는 경우가 많고, 1인칭(나, 우리)은 주어로는 거의 사용되지 않거나, 행위의 주어로 작용하는 1인칭(나, 우리)을 생략하고 수동태를 자주 사용합니다.
비즈니스 영어의 언어적 특징
1. 전문 용어를 잘 사용한다
이는 주로 비즈니스 영어가 무역, 상업, 마케팅의 이론과 실무를 포함하기 때문이다. 금융 등. 물리적인 물체가 매우 강하고 표현된 언어도 매우 전문적입니다.
bill of ladingB/L, World BankWB, World Trade Organization, WTO 등과 같이 친숙하고 자주 필요한 비즈니스 영어 어휘의 약어입니다. 일부는 경제 정책, 보유와 같은 일반적인 단어입니다. 회사, 평가절하(통화) 평가절하 등 기타 통합채무, TPL(제3자 물류), 사이버결제(전자결제) 등 사업과 무역의 발전 과정에서 지속적으로 증가하는 단어입니다. 새로운 단어는 비즈니스 영어의 내용을 풍부하게 합니다.
2. 내용이 엄격하고 구조가 복잡하다.
단어의 의미가 사용된 문맥과 밀접하게 연관되어 있어야 하며, 표현이 정확해야 한다. 그리고 그것이 존재하는 문화와 밀접한 관련이 있습니다.
문맥에 따라 단어의 의미도 달라집니다. 번역가는 번역 과정에서 단어를 정확하게 선택하고, 개념을 정확하게 표현하며, 숫자와 단위를 정확하게 사용하여 원어의 정보를 대상 언어로 충실하고 정확하게 표현하여 독자가 정보를 얻을 수 있도록 해야 합니다. 원본 텍스트는 번역된 텍스트의 독자가 얻은 것과 동일합니다. 정보 의미는 동일합니다.
비즈니스 영어에서는 완곡한 표현의 효과를 내기 위해 "수동문을 사용하는 경우가 많다"는 점은 중국어 표현과 많이 다르기 때문에 "영어에 대해 미리 만들어진 대응 표현은 없다. 중국어로 번역할 때 수동문" 중국어 관용어를 바탕으로 원문의 수동적 의미를 표현하기 위해서는 풍부한 문장 패턴과 보조어 중에서 적절한 수단을 선택하는 것이 필요하다.
3. 폭넓은 범위를 포괄한다. 주제와 실용성을 갖추다
비즈니스 영어의 언어 형식, 어휘, 내용은 전문 지식과 밀접하게 관련되어 있으며, 비즈니스 이론 및 비즈니스 실무에 대한 정보를 담고 있다는 것이 비즈니스 영어의 가장 큰 특징입니다. 비즈니스 영어 어휘 사용 비즈니스 영어 번역에서 일반적으로 사용되는 기술 비즈니스 영어 번역에서 일반적으로 사용되는 기술입니다.
예를 들어 단독 라이센스(독점 라이센스)와 독점 라이센스(독점 라이센스)는 각각 정확한 의미를 가지며 서로 바꿔 사용할 수 없습니다.
전자는 라이선스 거래에서 기술 양수인이 계약 유효 기간 동안 합의된 영역 내에서 라이선스에 따른 기술에 대한 독점권을 갖고 해당 기술을 사용하고 제품을 판매할 수 있는 라이선스를 의미합니다. 후자는 라이센스 제공자가 더 이상 해당 지역의 제3자에게 동일한 콘텐츠에 대한 라이센스 계약을 제출할 수 없으며 라이센스 제공자 자체도 해당 지역에서 이를 사용할 수 없다고 명시했습니다. 이 기술(Hu Gengshen, 2001) : 154).
또 다른 예: 반덤핑 조치(반덤핑 조치), 무쿼터 제품(비쿼터 생산) 비생산적 프로젝트에 대한 투자(비생산적 투자), 통관판매(통관판매) , 폐쇄화물(예정화물에 포함된 물품) 등
4. 일반적으로 사용되는 약어
비즈니스 영어 번역 과정에서 사용되는 번역명, 개념, 용어 등은 항상 일관되어야 합니다.
동일한 개념이나 용어의 번역명을 마음대로 바꾸는 것은 허용되지 않습니다. 일관성 없는 번역은 필연적으로 번역에 대한 독자의 오해를 불러일으킬 수 있습니다.
비즈니스 번역가로서 오역을 방지하고 양측 모두에게 분쟁과 손실을 초래하지 않도록 관련 전문 지식을 잘 이해하고 있어야 합니다.
번역 과정에서는 다양한 분야에서 나타나는 비즈니스 용어, 약어 및 새로운 전문 용어의 올바른 사용에 주의를 기울여야 합니다.
번역 방법
1. 순차 번역 방법
소위 순차 번역 방법은 원문의 순서대로 번역을 정리하는 것입니다. 비즈니스 영어에서는 일련의 행위를 기술하고 발생 시기나 논리적 관계에 따라 문장을 배열하면 이러한 문장이 중국어 표현과 더 일치하고 원문의 순서대로 번역될 수 있습니다.
2. 역번역 방식
영어와 중국어의 구조에는 큰 차이가 있는데, 중국어의 강조는 나중에, 중국어는 요약형으로 쓴다. .
점이 뒤쪽에 있을수록 서술형과 서술형이 모두 포함된 문장이라면 "중국어는 서술형 부분을 앞쪽에 둔다"는 것이 중요하다.
영어에서는 서술문 부분이 문장의 맨 앞에 위치하는 경우가 많습니다. 중국어로 번역하면 문장 끝에 위치합니다. , 따라서 역 번역을 형성합니다.
3. 단어 의미 확장 번역 방법
단어 의미 확장 번역 방법은 단어의 문자 그대로의 의미를 사용하는 것입니다. 또는 문맥의 내적 관계를 바탕으로 문장 전체를 외부에서 내부로 사용하고, 정확한 중국어 단어와 문장을 선택하여 원래 내용의 본질을 정확하게 표현합니다.
확장은 단어 의미 측면에서 추상 확장과 구체적 확장으로 나눌 수 있으며, 법적인 확장은 논리적 확장, 실용적 확장, 수사적 확장, 개념 범위 조정으로 나눌 수 있습니다.
단어 의미의 추상 확장은 원문에서 문자 그대로의 의미가 명확하고 구체적인 특정 단어를 말하며, 중국어에서 추상적이고 일반적인 의미를 갖는 단어로 표현됩니다. 구체화란 추상적인 개념이나 속성을 나타내는 단어를 사용하여 특정 사물을 표현하는 경우, 독자가 한눈에 알아볼 수 있도록 사물을 표현하고 구체적인 실제 색상을 반환하는 데 사용되는 것을 의미합니다.
논리적 확장이란 번역 과정에서 단어, 구문 또는 전체 문장을 문자 그대로 번역하면 번역이 건전하지 않게 되고 대상 언어의 표현 습관과 일치하지 않게 되기 때문에 다음을 수행해야 함을 의미합니다. 문맥의 논리적 관계에 따라 해석합니다. 단어, 구 또는 전체 문장은 원래 의미에서 시작하여 외부에서 내부로 대상 언어의 습관에 맞는 표현을 사용하고 정확한 단어와 문장을 선택합니다. 원본 콘텐츠의 본질을 정확하게 표현하기 위해.
의미론적 확장은 원문에 내재된 의미를 보완하는 것으로, 화용론적 확장 방법이다.
화용론은 일반적으로 어휘적 또는 문법적 수단을 통해 표현되지 않는 비의미적 화용적 의미입니다. 이는 비관습적이며 잠재적입니다. 말은 의사소통 상대, 의사소통 목적, 의사소통 상황을 토대로 화자의 말에서 파생된 의미이다.
이 외에도 수사적 확장, 개념 및 기타 확장에 대한 번역 방법이 있습니다.
4. 간결한 번역 방법
비즈니스 영어의 일부 문장은 구조가 복잡하고 정보량이 많기 때문에 한 가지 방법만으로는 제대로 번역하기 어렵습니다.
이러한 문장을 번역할 때에는 구체적인 상황에 따라 수식어와 중심 단어의 관계, 수식어 내의 다양한 구성 요소 간의 관계를 명확히 할 필요가 있습니다.
원문의 내용을 충실히 재현하는 동시에 원활한 번역, 정확한 표현, 부드러운 문장을 보장하기 위해 다양한 방법을 종합적이고 유연하게 활용합니다. 언어특성으로 볼 때 영어는 형식의 결합이고, 중국어는 정신의 결합이다.
5. 품사변환 번역방법
변환이란 비즈니스 영어 번역에서 해당 언어의 품사 및 표현방법을 바꾸는 것을 말한다.
영어와 중국어의 표현 습관, 문장 구조, 단어 배열의 차이로 인해 번역 시 품사 및 표현 방법의 일관성을 유지하기 어려운 경우가 많습니다.
비즈니스 영어 번역은 대상 언어의 표현 습관과 문법 규칙에 적응하기 위해 품사 변환 번역 기술과 표현 방법의 사용이 필요합니다.
비즈니스 영어에서는 완곡한 표현의 효과를 얻기 위해 수동문을 사용하는 경우가 많은데, 이는 중국어 표현과 매우 다릅니다.
따라서 영어 수동문을 중국어로 번역할 때 기성된 대응 표현은 없고, 대신 풍부한 문장 패턴과 보조어 중에서 적절한 수단을 선택하여 중국어 관용어를 기반으로 표현하는 것이 필요하다. . 원문의 수동적 의미.
비즈니스 영어 번역의 원칙
1. 번역은 전문성을 지향합니다
이는 주로 비즈니스 영어가 무역, 상업, 비즈니스 등의 이론과 물리적 대상을 포함하기 때문입니다. 마케팅과 금융 모두 매우 강력하며, 그들이 제시하는 언어도 매우 전문적입니다.
bill of ladingB/L, World BankWB, World Trade Organization, WTO 등과 같이 친숙하고 종종 필요한 비즈니스 영어 어휘의 약어입니다. 경제정책, 지주회사, 평가절하(통화) 등이 있으며, 일부는 연결채무, TPL(제3자), 사이버결제 등 사업과 무역의 발전 과정에서 지속적으로 증가하는 단어입니다. (전자결제), 이 새로운 단어들은 비즈니스 영어의 내용을 풍부하게 해줍니다.
2. 번역 내용이 정확하고 엄격합니다.
번역은 실제로 다른 언어로 된 정보를 재현하는 것이므로 비즈니스 영어 번역 작업에 종사하는 사람들도 충실도에 주의해야 합니다. 비즈니스 영어 번역.
이런 방식으로만 양측이 요구 사항과 원칙을 명확하게 이해할 수 있으며, 이를 바탕으로만 의사소통이 실질적인 의미를 가질 수 있습니다.
분명히 비즈니스 영어에 나오는 숫자의 번역은 매우 중요한 내용이고, 일단 번역자가 부주의하면 헤아릴 수 없는 손실을 초래할 수 있습니다.
비즈니스 영어 번역에서는 원어가 정확하고 충실한 정보와 함께 대상 언어로 표현되어야 하며, 독자가 원문과 동일한 내용을 얻을 수 있어야 합니다. 읽을 때 동일한 정보, 즉 정보 동등성입니다.
번역가는 번역 과정에서 정확한 단어와 명확한 개념, 특히 단위와 숫자를 사용해야 합니다. 비즈니스 영어는 이런 방식으로 다른 언어 표현에 비해 내용의 정확성과 충실도에 더 많은 관심을 기울입니다. 그래야만 전체 번역이 사용 목적을 달성할 수 있습니다.