동시통역(동시통역)은 동시통역, 동시통역이라고도 합니다. 통역사는 화자의 연설을 방해하지 않고 청중에게 연속적으로 화자의 연설을 통역하는 통역 방법입니다. 동시통역의 가장 큰 장점은 효율성이 높다는 것입니다. 이는 화자의 사고 흐름에 영향을 주거나 방해하지 않고 일관되게 말할 수 있으며 청중이 연설의 전문을 완전히 이해할 수 있도록 도와줍니다. 동시통역은 오늘날 전 세계적으로 널리 사용되는 번역 방법으로, 고도로 학술적이고 전문적이며 공식적인 국제 회의에서 주로 사용됩니다. 현재 전 세계 국제회의의 95%가 동시통역을 사용하고 있다. 화자는 계속해서 말하고, 번역자는 듣고 번역하는 것이 동시에 이루어지는 것이 특징입니다. 원문과 목적문 사이의 평균 시간은 3~4초이며 최대 10초 이상에 달할 수도 있습니다. 번역가는 화자의 두 문장 사이의 쉼표만 사용하여 번역 작업을 완료하므로 번역가에 대한 품질 요구 사항이 매우 높습니다.
동시통역은 시간의 제약이 엄격히 적용되는 매우 어려운 언어간 전환 활동으로, 번역가가 원어 예측을 들으면서 기존 주제 지식을 활용하여 빠르게 원어 정보를 완성해야 합니다. , 이해, 기억, 변환 및 대상 언어 계획, 구성, 표현, 모니터링 및 교정, 대상 언어 번역을 동시에 말하는 것이므로 동시 통역은 동시 통역이라고도합니다. 각종 국제회의에서 동시통역가들은 '빛같은 속도'와 인상적인 통역 능력을 활용해 위에서 언급한 멀티 태스킹의 얽힘과 중첩, 간섭으로 인한 에너지 부족과 주의력이 뇌에 전달되는 어려움을 성공적으로 극복한다. 듣기와 말하기가 조화를 이루며 원어 화자 못지않게 눈길을 끄는 스타로 만들어준다. AIIC(국제회의통역사협회) 규정에 따르면, 동시통역사는 발표자의 내용 중 80%를 번역할 수 있으면 자격이 있는 것으로 간주됩니다. (물론 동시통역사가 90% 또는 100%를 번역하는 것도 가능합니다.) 왜냐하면 많은 사람들이 일반적으로 매우 빠르게 말하고 연설을 할 때 연설 내용이나 다른 장소의 억양에만 관심이 있기 때문입니다. 동시 통역사는 모든 지식과 경험을 총동원해야 합니다. . 결국, 동시통역사를 수용하기 위해 의도적으로 속도를 늦추는 연사가 많지 않기 때문에 실무자의 자질에 대한 요구가 매우 높습니다.
동시통역이란 통역사가 특수 동시통역 장비를 사용해 흔히 '박스'라고 불리는 방음 동시통역실에 앉아 헤드폰을 통해 원어 화자의 연속적인 음성을 듣는 것을 말한다. 동시에 화자가 표현하는 모든 정보는 마이크를 통해 정확하고 완전하게 목표 언어로 번역되고 번역된 언어 출력이 마이크를 통해 전송됩니다. 통역 서비스가 필요한 참가자는 수신 장치를 사용하여 필요한 언어 채널을 조정하고 헤드폰을 통해 해당 번역 출력을 들을 수 있습니다. 이 전문직을 '회의통역'이라고 부르지만, 국제회의에서 널리 활용되는 것 외에도 외교 및 외교, 회의 및 협상, 비즈니스 활동, 언론 매체, 훈련 및 교육, 텔레비전 방송, 국제 중재. 두 가지 통역 방식의 활용 측면에서 순차통역은 주로 외교 회담, 양자 협상, 방문 및 시찰, 소규모 협의, 기자 인터뷰, 사법 및 준법회 등 두 가지 업무 언어만 사용하는 소규모 상황에서 사용됩니다. -사법절차, 만찬연설, 기자회견, 소규모 세미나 등 동시통역은 회의 시간을 차지하지 않는다는 장점으로 인해 회의 통역에서 가장 보편적으로 사용되는 방식으로 발전했으며 다양한 국제 행사에서 널리 사용됩니다. 유엔, 유럽연합 등 국제기구는 물론, 거의 모든 공식 국제다국어회의에서는 동시통역을 표준통역 방식으로 사용하고 있습니다. 유엔이 공식적으로 사용하는 언어는 알파벳 순으로 아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어 6개 뿐이다. 6개 언어는 동일하게 유효하며, 대표자는 발언 시 그 중 하나를 선택할 수 있습니다. 사무국에서 매일 사용하는 업무 언어는 영어와 프랑스어입니다. 실제로는 영어가 더 널리 사용됩니다.
유엔의 모든 공식 회의에서 대표자들의 연설은 현장에서 아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어 등 6개 언어로 '동시 통역'되어야 합니다. 중요한 연설을 포함한 공식 문서는 6개 언어로 인쇄되어야 하므로 각 공식 회의는 누락 없이 6개 언어로 번역되어야 합니다.
힘든 번역 업무를 완수하기 위해 유엔 사무국은 회의서비스부 산하에 대규모 번역팀을 두고 있습니다. 통역과 번역이 분리되어 있으며, 총 인원은 470명 이상이며, 각각 국부 산하 통역회의부와 번역부를 담당하고 있습니다.
'유엔총회' 강당과 각 회의장에는 동시통역이 갖춰져 있다. 각 언어에는 '박스'라는 동시통역 스튜디오가 있습니다. 6개 언어에 대한 6개의 "상자"가 있습니다***. 회의 중에는 일반적으로 각 "상자"에 3명의 통역사가 앉아 있으며, 각 통역사는 머리에 헤드폰을 착용하고 연설을 듣고 차례로 마이크에 대고 통역합니다. 행사장에는 각 좌석마다 6대의 동시통역 기계가 설치되어 있으며 참석자는 손잡이를 눌러 듣고 싶은 언어를 선택할 수 있습니다.
제2차 세계대전 이후 독일 뉘른베르크에 설립된 국제재판소는 파시스트 전범을 재판할 때 처음으로 동시통역을 사용했다. 대규모 국제행사에 사용되었습니다.
동시통역은 다양한 번역 활동 중 가장 어려운 번역 형태로, 흔히 외국어 전공의 최고 수준이라고 불린다.
동시통역은 예술이자 기술입니다. 따라서 보다 효과적인 통역 작업을 달성하기 위해 번역에서 따라야 할 특정 기본 원칙이 있습니다. 동시 번역, 특히 한-영 동시 번역에서는 다음 원칙을 사용하여 번역할 수 있습니다.
(1) 문장 기반: 동시통역 과정에서 통역사는 듣기를 누른 후 원어의 문장 순서를 파악하고, 전체 문장을 의미군 단위나 정보 단위로 잘라낸 후, 접속사를 사용하여 이들 단위를 자연스럽게 연결하여 전체 의미를 번역합니다. 이 번역 방법은 "문장 중심"입니다. 예를 들어, 다음 문장은 문장 중심 원칙에 따라 번역됩니다. "모든 사람은 // 국적, // 성별, // 피부색에 관계없이 // 인터넷 리소스의 도움으로 배울 수 있습니다. // "인터넷에 접속할 수 있습니다." 번역: "모든 사람은 //인터넷 자원에 의존하여// 인종, 국적, 성별에 관계없이 // 인터넷에 접속할 수 있다면 //동시통역이 가능합니다." 화자의 발언은 원어와 동일하게 진행되며, 번역 활동은 원어의 발언이 끝난 후 즉시(또는 동시에) 완료되어야 합니다. 그러므로 동시통역사는 번역 과정에서 번역과 원어 음성 사이의 시간차를 최대한 단축시키도록 노력해야 합니다. 시차가 작을수록 번역가는 더 많은 내용을 기억하고 더 많은 정보를 번역하게 됩니다. 영어와 중국어의 어순은 상당히 다릅니다. 번역하기 전에 원어의 어순과 의미를 완전히 이해하고 싶다면 원어의 화자를 따라가기가 어려울 것입니다. 따라서 "문장 중심은 영중 동시통역의 가장 큰 특징 중 하나입니다."
(2) 수시 조정: 조정은 동시번역에서의 교정 과정으로, 번역가가 받은 새로운 콘텐츠를 수정하고, 잘못된 번역을 수정하고, 누락된 번역을 보완하는 것은 중요한 단계입니다. 예를 들어, 영어에서 시간과 장소를 나타내는 부사는 주로 문장의 끝에 등장하는데, "문장 중심" 번역을 사용하면 본문이 번역되고 부사가 다시 나타나는 상황이 발생하게 됩니다. 예를 들어: "나는 Holiday Inn에 갔다//세미나를 위해// 10시//어제" 구문론적 운전의 원리에 따르면 다음과 같이 번역될 수 있습니다: "나는 Holiday Inn에//for 세미나// 10시에 // 어제." 조정 과정을 통해 이 문장은 다음과 같이 번역될 수 있습니다: "나는 홀리데이 인에 갔다 // 세미나에 참석하기 위해 // 어제 아침 10시에."
(3) 적절한 진행: 동시통역의 "적절한 진행"은 통역 과정의 "예측" 기술을 의미합니다. 즉, 원어 정보가 완전하지 않은 경우, 번역자는 자신이 말하고 싶은 내용에 따라 '고급 번역'을 수행함으로써 화자와 동시에 번역할 수 있는 시간을 확보할 수 있다.
예를 들어, 다음과 같은 진부한 표현이 많은 컨퍼런스의 개회식에 나타날 것입니다. "...를 대신하여... // 참가자들에게 따뜻한 환영의 인사를 전하고 싶습니다 // 그리고 이번 컨퍼런스가 완전히 성공하기를 바랍니다! // " 이 문단을 번역할 때, 통역사는 화자가 "나는...을 대표하고 싶습니다"라고 말할 때 자신의 경험을 활용하여 전체 문장을 번역할 수 있습니다. "이 회의의 참가자들..."을 진심으로 환영합니다. "나는..."이라는 말을 듣고 나면 다음으로 해야 할 말은 "...이 회의는 성공할 것입니다."라는 것을 알아야 합니다. '예측' 능력이 부족한 번역가가 동시통역을 잘 하기란 어려운 일이다. 번역 과정에서 모든 정보를 받을 때까지 기다리면 동시번역이 되지 않기 때문이다. 번역이 가능하더라도 간헐적으로 진행됩니다. 청중이 완전한 메시지를 받아들이는 것은 어렵습니다.
(4) 정보 재구성: 정보 재구성(reformulation)은 동시번역의 일반적인 전략입니다. 동시통역을 처음 접하는 학생들은 '언어' 번역에 집중하다가 결국 '막히는' 경우가 많습니다. 영어와 중국어는 언어 차이가 크기 때문에 일대일 번역이 어렵습니다. 따라서 동시통역에서는 '정보'를 번역하는 원칙을 따라야 합니다. 즉, 원어의 거주지점에 따라 목표언어의 언어습관에 따라 정보를 목표언어로 재구성하는 것이다. 예를 들어, 다음과 같은 기본 문구가 번역에서 발견됩니다. “남대서양에서 고래의 이상한 행동이 수년에 걸쳐 관찰되었습니다. 해양 과학자 팀이 이 행동을 설명하기 위해 새로운 이론을 제시했습니다. 그러나 이 이론에 대해 아르헨티나에서는 상당한 논란이 일어났다." 정보를 재구성한 후에는 다음과 같이 번역될 수 있다: "수년에 걸쳐// 대서양 남부의 고래들이 // 관찰되었습니다//이상하게 행동합니다./ / 이 행동을 설명하기 위해//과학자 팀이 새로운 이론을 내놓았습니다//. 그러나 그 이론에 대해 상당한 논란이 일어났습니다//아르헨티나에서는//"(수년간의 관찰 끝에 사람들은 고래가 행동한다는 것을 발견했습니다.) 이상하게도 이런 현상을 설명하기 위해 일부 과학자들이 새로운 이론을 제안했지만 이 이론은 아르헨티나에서 논란을 불러일으켰다.)
(5) 합리적인 단순성: 이른바 단순화, 동시통역을 의미한다. 대상 언어로 처리할 수 없는 원문에 나오는 자료나 고도로 기술적인 원문에 나오는 자료를 원문의 주요 메시지 전달에 영향을 주지 않으면서 해석할 수 있습니다. 언어 형식을 단순화하고, 원어 정보를 이해되는 상황에 맞게 설명, 요약, 요약하는 번역 원리입니다. 동시통역사는 청중의 배경에 따라 이 원칙의 사용 빈도를 결정해야 합니다. 청중이 번역된 내용에 익숙하지 않은 경우 번역자는 번역에 나오는 용어(전문 용어)를 최대한 간결하게 설명해야 합니다.
예를 들어, 10대들에게 "EU 농업 정책"을 소개하는 회의에서 다음과 같은 내용이 나타났습니다. "커뮤니티 보더에서 농산물의 CIF 가격이 공동 시장 조직에서 결정된 가이드라인 가격보다 낮으면 부과금이 적용되지 않습니다. 관세가 부과됩니다." 번역자가 어떤 언어로든 "충실하게" 번역한다면 젊은 청취자들은 이해하지 못할 것입니다. 단순성의 원칙을 사용하면 다음과 같이 해석할 수 있습니다. "농산물이 공식 공동체 시장 가격보다 낮은 가격으로 공동체에 들어오는 경우 특별 농업 부과금이 부과됩니다." (번역: 유럽 공동체로 유입되는 농산물의 가격이 유럽 공동체의 공식 가격보다 낮은 경우 특별 농업세가 부과됩니다.)
(6) 정보 동등성: "신뢰"( 충실성)은 항상 번역 테스트의 표준으로 간주되어 왔습니다. 그러나 동시통역 작업에서는 원문에 충실하기는 하지만 관객이 이를 인식하지 못하는 경우도 있다. 구두통역은 서면 번역과 달리 구상하고 숙고할 수 있는 충분한 시간을 허용합니다. 동시통역은 번역자가 수신한 정보를 매우 제한된 시간 내에 재구성하여 대상 언어 사용자가 원어 사용자의 음성 내용을 이해할 수 있도록 해야 합니다. 그러므로 동시번역에서는 원어의 단어, 문장, 문장을 완벽하게 번역하기 어려울 때가 있습니다. 번역가가 노력해야 할 것은 수신된 단어, 문장을 바탕으로 원어 화자가 전달하고자 하는 바가 무엇인지 파악하는 것입니다. , 텍스트 내용을 청중이 이해하기 쉬운 언어로 표현합니다. 즉, 번역 과정에서 전체적인 '정보 동등성'이 이루어져야 합니다. 동시통역은 모든 번역 활동 중에서 가장 어려운 번역 유형으로, 누구나 할 수 있는 것은 아닙니다. 국제회의와 같은 긴장된 환경에서는 통역사가 방해 없이 듣고 번역하기가 쉽지 않습니다. 이러한 기술을 잘 익히기 위해서는 탄탄한 영어 듣기 및 말하기 능력, 영어와 중국어 모두 좋은 발음과 억양, 빠른 사고력, 빠른 반응, 국제 문제에 대한 관심, 폭넓은 지식 등의 조건을 충족해야 합니다. 동시통역은 다양한 번역 활동 중 가장 어려운 번역 유형입니다. 국제회의와 같은 긴장된 환경에서는 통역사가 방해 없이 듣고 번역하기가 쉽지 않습니다. 이러한 기술을 잘 익히기 위해서는 탄탄한 영어 듣기 및 말하기 능력, 영어와 중국어 모두의 좋은 기본 발음과 억양, 빠른 사고와 빠른 응답, 국제 문제에 대한 관심, 폭넓은 지식 등의 조건을 충족해야 합니다. .
국제교류가 급증하면서 대규모 국제회의에는 수준 높은 동시통역 인재에 대한 수요가 크다. 현재 동시통역사의 수는 늘어나는 외국 교류 수요를 충족시키기에는 턱없이 부족합니다.