현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 회사명을 번역할 때 주의해야 할 문제

회사명을 번역할 때 주의해야 할 문제

최근 몇 년 동안 우리 나라의 회사 이름 번역에서 발생한 몇 가지 문제에 대해 많은 지식을 갖춘 사람들이 옳고 그름을 구별하고 원인을 분석하며 올바른 번역을 모색하기 위해 기사를 잇달아 작성했습니다. , 이름 번역을 표준화하고 향상시키기 위해 번역된 이름의 가독성을 높이기 위한 많은 유익한 작업이 수행되었습니다. 그러나 저자는 관련 문헌을 연구하면서 일부 문헌이 여전히 특정 문제에 대해 편향되거나 심지어 잘못된 견해를 갖고 있다는 사실도 발견했으며, 이에 대해 더 많은 논의와 해명이 필요하다고 생각합니다.

1. 지나친 일반화의 문제

——'회사'는 '회사'를 의미하지 않습니다.

'기업의 번역 문제' 기사 Names” 그는 "'company'의 영어 이름은 company(약어는 Co.) 또는 Corporation(약어는 Corp.)이라고 믿습니다. 이 기사의 저자는 company와 Corporation이 두 가지 선호되는 동등물임을 강조할 수 있습니다. 방금 말씀드렸지만, 그렇게 하면 결국 독자들을 오해하게 될 수 있습니다. 우리 모두 알고 있듯이, 영어로 "company"와 "enterprise"의 의미를 표현할 때 "company"와 "enterprise"를 함께 사용합니다. "corporation"에서는 "회사"에 해당하는 단어를 때때로 Firm, House, Business, Con1plex, Combine, Partnership, Con1plex, Group, Consortium, Foundation, Venture 등 넓은 의미로 사용합니다. 대기업, 다국적, 다국적 등은 회사명과 법인만이 아니라, 라인, 에이전시 등도 합법적인 '회사'이며 때로는 대체할 수 없는 '회사'이기도 합니다. /p>

1.line(들) : (선박, 항공, 운송 등) 회사 예:

Atlantic Container Line

Hawaiian Air Lines

2 .agency: 회사, 대행사 예:

오스틴 광고 대행사

중국 해양 운송 대행사

3.store( s) 백화점 예:

Great Universal Store(영국)

Tesco 매장(홀딩스) Tesco 백화점(영국)

4. 직원( 합작) 회사 예:

British Nuclear Associates British Nuclear Associates

Subsea Equipment Associates Ltd.(영국, 프랑스, ​​미국 합작 투자 회사)

5.시스템7(방송, 항공 등) 회사. 예:

상호 방송 시스템 상호 방송 회사(Mo)

Malaysian Airline Svqtpm Rhd. Malaysian Airlines

6. 사무실: 회사, 주로 대표, 홈 브랜치를 함께 사용합니다. 예를 들어.

3M China Limited 광저우 지점

3M China Limited 광저우 지점

중국 도서수출입공사(본사)

중국 도서수출입회사

7. 서비스(들): (서비스) 회사. 예:

아프리카-뉴질랜드 서비스

아프리카-뉴질랜드 안구 서비스

Tropic Air Services

Tropic Air Company

p>

또한 특정 상황에서는 exchange, center 등의 단어를 생략하여 '회사'를 의미할 수도 있습니다. 예:

미국 제조업체 대외 신용

보험 거래소

미국 제조업체 대외 신용 보험 회사

Binks(상하이) 엔지니어링 전시 센터 , Ltd.

Binks (Shanghai) Painting Engineering Equipment Display Co., Ltd.

"회사"를 표현하는 방법이 다양할 뿐만 아니라 일부 특정 회사에는 여러 가지 표현 방법이 있는 경우가 많습니다. 예를 들어, "합작 회사"에는 제휴사 외에도 다음과 같은 유연한 표현이 있습니다.

1. 통합 석탄 회사 United Coal Company(미국)

9. United Aircraft Corporation United Aircraft Company(미국)

2. Allied Food Industry Co. United Food Industries Company(싱가포르)

4. 통합 석유 회사United Oil Company

5. 연합 백화점United Department Stores

6. (미국)

7. 영국 Plectra Corporation 제휴

8. 중국 농업기계 수출입 합작회사 중국 농업기계 수출입 합작회사

2. 부드럽게 말하는 습관의 문제

- '보험회사'가 '다 '보험회사'라고 불리는 것은 아니다

' 실용 번역 튜토리얼' 이런 단어가 몇 개 있다. 둘째, 특정 회사에도 고유한 표현 습관이 있는데, 이는 시간이 지남에 따라 업계 규칙이 되었습니다. 가장 일반적인 것은 국가나 규모에 관계없이 모두 '보험 회사'라고 합니다."(Liu Jichun) , 1996: 204) "Tutorial"의 저자는 회사와 법인의 사용법의 차이를 설명하면서 이렇게 말했습니다. "보험 회사"의 "회사"는 "회사" 대신 회사로만 사용할 수 있다는 의미입니다. 나는 "영-중 대외 무역 사전"의 464페이지와 465페이지에서 여러 보험 회사를 본 적이 있습니다.

1. 기업 수출 금융 보험 회사(추가됨)

3. FprurAI TngelirAn, 입 CnrnntRtinn

연방 보험 회사(Soup)

4. FederRI DenorutInfang 1lrRncP Cnrnnrbtinn

p>

연방화폐보험회사(가난)

근로자. 수출 지불 보험 회사.

수출 지불 보험 공사(호주 1)

6. 연방 저축 대출 보험

회사

Guo Savings and Loan Insurance Company(미국) 이러한 관점에서 "보험회사"는 회사, 법인 또는 거래소일 수 있습니다(위 참조). 조사에 따르면 사무실 및 관심사는 보험과 함께 사용될 수 있습니다. "보험 회사"를 의미합니다. 예에서 알 수 있듯이 "보험 회사"의 "보험"이라는 단어가 보험에만 국한되지 않는다는 점은 주목할 가치가 있습니다.

1. 개발 인수 Ltd. 개발 보험 회사(1

2. American Interna, IonUAqqtlrancp Co. ltd American AIA

. Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation

미국 국제보험회사

3. 심각한 문제점

——“사무실”은 “지점회사”가 아니다

“본사”가 있다 "여러 가지 공통 영어 번역 방법" 기사의 여러 문장: "어떻게 지점과 사무실을 법인 또는 con1panv의 동의어로 간주할 수 있습니까? 즉, '본사', '지점 회사' 또는 '지점 회사'가 a에 나타날 때 동시에 '법인'에 대한 유일한 대안은 지점과 사무소뿐이다. 전자는 '지점회사'로 해석되고, 후자는 '지점회사'로 해석된다." (Hu Zhongyin, 1993: 57) 실제로 "지점 회사"는 실제로 사무실로 번역됩니다(예: 중국 국립 실크 수출입 회사의 광둥 지점 산터우 지점). Silk lmp. & Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office) 흥미롭게도 저자는 회사와 사무실을 구어체로 사용하고 각각 "본사"를 의미하는 수천 개의 영어 회사 이름 중에서 하나를 찾지 못했습니다. ."Branch company,," 그러면 회사명에 중국어와 영어 단어의 사용에 차이가 있다는 뜻인지, 아니면 "office"라는 단어에 대한 우리의 이해가 잘못된 것인지 궁금합니다. 저자는 일부 영어 및 영어 도구 책에 문의한 결과 일반적인 견해는 다음과 같습니다. 사무실은 종종 우려 사항 및 복잡함의 동의어로 사용되며 비즈니스에는 상업, 제조 또는 사업에 종사하는 사람, 파트너십 또는 기업이 그러한 정의가 있습니다. 서비스(Webster's Encyclopedia Unabridged), 개정판 디럭스 에디션, P.283), 이 정의에서 사무실이 의심할 여지 없이 상업이나 생산에 종사하는 기업을 의미할 수 있다는 것을 쉽게 알 수 있습니다. 주관적으로 법인에 반대하는 것은 부적절합니다. 둘째, 동일한 그룹의 다음과 같은 조합과 의미로 볼 때 사무실은 "지점"이 아닌 "회사"라고 결론짓는 것은 어렵지 않습니다. - 본사: 본사 홈 오피스: 국내 지점; 지점, 보험사무실: 보험회사.

IV. 번역 생략의 문제

——'산업'과 '발전'이라는 단어는 마음대로 생략할 수 없다

중영 회사에서 이름, `“회사”는 실제로 번역에서 생략될 수 있으며, 본부의 “함께”는 때때로 번역에서 생략되며, “산업 발전”과 “산업 및 산업”의 번역 생략을 주장하는 동지들도 있습니다. 즉, "'산업'을 표현할 수 있는 단어가 정말 없는데, 어느 기업이 신제품 개발을 원하지 않겠습니까?" "영어로 적합한 상응하는 항목을 찾을 수 없습니다."

(Ding Zhenqi 1989: 37) 저자는 회사 이름을 번역할 때 가능한 한 저장하고, 모든 면에서 지방을 어지럽히지 말아야 한다고 믿습니다. "명확"하지 않습니다(즉, 회사의 규모, 소속, 사업 범위, 회사 성격 및 기타 정보를 표현하기 어렵습니다). 예를 들어 "주하이경제특구개발산업회사"에서 "개발", "산업", "회사"라는 단어를 생략할 수 있다면 번역된 명칭은 "주하이특구"가 되지 않을까요? ! 물론, "공업회사", "공업 및 무역회사" 등을 충실하고 유창하게 번역하는 방법은 더 논의할 가치가 있습니다. 예를 들어, "Industrial Company"에는 현재 최소 5개의 번역이 있습니다. 어느 것이 가장 좋은 번역인지 또는 다른 훌륭한 번역이 있는지는 실제로 결정되고 테스트되어야 합니다.

1.태평양 산업

태평양 산업

2.화광 경공업 주식회사

화광 경공업 주식회사

p>

3.광련공업상업공사

4.주하이경제특구개발기업법인

일. 광동 대외 무역 산업 기업 법인

5. 주관적인 가정의 문제

——'일반'을 '본사'로 번역하는 것이 '일반'은 '분명히 부적절'하지 않습니다

일반(general)은 '보편적', '일반 목적'이라는 의미로 사용될 수 있기 때문에 번역계 일부 동지들은 '분명히 '일반'을 표현하기 위해 일반이라는 단어를 사용하는 것은 부적절하다'고 생각한다. 저자는 "일반"이라는 단어를 표현하기 위해 일반을 사용하는 것이 이해할 수 있을 뿐만 아니라 국제 표준과 통합되기 쉽다고 믿습니다. 세계의 많은 기업들이 "선도적"이라는 의미를 표현하기 위해 일반 단어를 사용하는 것을 보지 못하셨나요? 예:

General Transport Company(영국)

General American Transportation Corp.

Central OII Company(미국)

실제로 , "general"이라는 의미는 프랑스 회사 이름에서도 뒷받침될 수 있습니다. 왜냐하면 프랑스 회사 이름에서는 "general"을 표현하기 위해 universalle과 Centrale을 사용하는 것 외에도 같은 의미를 표현하는 데 Generale도 자주 사용되기 때문입니다. 예를 들어.

Compagnie Generale Intercambi Trading Company(이탈리아)

Compagnle Generaie de Brasserie Beer Company(프랑스)

Compagnie Generale des Materiaux Atomiques Ling Fuel Company(프랑스) 프랑스어 )

회사 이름 번역은 꽤 복잡합니다. 이 기사는 기존 관련 문헌의 특정 견해에 대한 의견을 제시하고 의심을 분석하는 것을 목표로 하며 더 많은 사례를 추가하여 사례를 통해 사람들을 설득할 수 있기를 바랍니다.

copyright 2024회사기업대전