아니요. 공지사항 번역은 실용적인 영어 번역입니다. 공공 표지판은 국가나 도시에 매우 중요합니다. 이는 도시 인문 환경과 언어 환경의 중요한 구성 요소이며 지역 문화 커뮤니케이션의 효율성과 친화성을 높이고 서로 다른 문화 간의 조화로운 통합을 강화할 수 있습니다.
공공 표지판은 일반적으로 대중에게 상기시키고, 정보를 전달하며, 제한적이고 제한적이며 경고합니다. 공공 표지판은 실용적인 주제입니다. 그렇다면 번역가들이 공공표지판을 번역하는 원칙은 무엇일까요? 공공표지판의 텍스트 유형과 기능적 특성에 따라, 이전 연구를 종합한 결과, 천진 전문 번역회사 레이통(Leyitong)은 공공표지판 번역에 대한 "일체성, 단순성, 비번역성, 독창적 풍미"의 4가지 원칙을 요약했습니다. 다음으로 이 네 가지 원칙을 자세히 살펴보겠습니다.
1. 통일성
공공 표지판 번역의 모호함은 정확하게 전달되어야 합니다. 공공 기호 번역에 대한 통일된 원칙에는 다음과 같은 의미가 포함됩니다. (1) 일반적으로 사용되는 일부 공공 기호는 국제 관행의 표현과 일치해야 하며, 영어로 된 기존 및 관례 공공 기호를 최대한 활용하기 위해 직접 참조를 사용해야 합니다. (2) 공공표지판을 번역할 때에는 고정된 번역을 따르도록 노력합니다.
2. 단순성
공공 간판의 가장 기본적인 특징은 단순성입니다. 간결성의 원칙은 완전한 내용을 보장한다는 전제하에, 길고 복잡한 문장과 모호한 언어를 포함하지 않고 최대한 간결하고 간결하게 번역해야 한다는 것을 의미합니다. 이렇게 하면 숨겨진 의미를 알아내려고 노력하여 오해를 불러일으키는 대신, 사람들이 보고 나서 명확하게 알 수 있게 될 것입니다.
3. 번역 불가능
어떤 상황에서 공공 표지판을 번역할 수 없나요? 첫째, 공시사항을 그림으로 표현할 수 있다면 금연, 사진 촬영 금지 등 그림이 이해하기 쉽고 생생하기 때문에 번역이 중복됩니다. 둘째, 중국적 특성이 두드러지는 공공표지이므로 외국인에게는 큰 의미가 없으므로 번역할 필요가 없다.
4. 독창성
영어와 중국어는 서로 다른 언어로 표현방식과 사고방식이 다릅니다. 공공 기호 번역의 "본래 원칙"은 영어 번역이 영어 표현 습관에 부합하고 Chinglish를 피해야 함을 의미합니다. 이는 표현을 이해하기 어렵게 만들 뿐만 아니라 외국 친구가 대중의 의미를 이해하기 어렵게 만듭니다.
에 서명하세요.