일반 참고 가격은 하루 약 6,000~15,000위안이며 이는 특히 다음 요소와 관련이 있습니다.
언어에 따라 다름: 일반적으로 일반 외국어 가격은 활동이나 이를 아는 사람들이 자주 사용하기 때문에 상당히 낮고, 경쟁도 더 심합니다. 태국어, 몽골어, 베트남어, 캄보디아어 등과 같은 비일반외국어는 흔히 '부언어'라고 불리는 비일반외국어이며, 접할 수 있는 사람도 많지 않고, 접할 수 있는 사람도 거의 없습니다. 동시통역이므로 가격이 상대적으로 높습니다.
시기에 따라 다릅니다. 며칠 동안 지속될 경우 도매 가격을 기준으로 하며 일반적으로 20% 정도 할인됩니다. 또한, 취업 성수기라 통역사 공급이 수요를 초과할 경우 수요가 상대적으로 높을 것입니다. 예를 들어 중국-아세안 엑스포 기간 동안 태국을 포함한 여러 아세안 국가에서는 외국어 동시통역사 수가 증가할 것입니다. , 베트남어 등은 공급이 수요를 초과하기 때문에 더 높을 것입니다.
업계에 따라 다름: 번역 업계가 전문적일 경우 일반적으로 더 어렵고 번역가의 노동 강도도 높기 때문에 견적이 상대적으로 높아집니다. 일반적인 상업 활동이라면 다용도성이 높기 때문에 가격이 낮아질 것입니다.
번역가를 보세요: 랭귀지 브릿지 번역팀, 쿨닥터 태국팀, 신다야 번역팀 등 경험이 풍부한 동시통역사는 서비스 품질이 더 신뢰도가 높고 가격도 비싸기 때문에 가격이 더 비싼 경향이 있습니다. . 초보자들은 확실히 낮은 가격을 인용할 것입니다. 하지만 모든 것에는 한계가 있습니다. 가격이 정상 가격보다 낮을 경우 품질 문제를 고려해야 할 수도 있습니다. 그렇지 않고 번역의 질이 효과에 영향을 준다면 국제회의에 수십만, 수천만 달러를 쓰는 것은 매우 안타까운 일이 될 것입니다.
행사주최자를 보세요. 기업행사라면 가격이 인색할 수도 있습니다. 특정 산업이나 국가에서 공식적으로 운영하는 경우 번역 품질 요구 사항이 높아지고 가격도 높아집니다. 예를 들어, 중국 정부가 '일대일로 국가 과학 기술 포럼'을 조직하려면 품질 요구 사항과 가격이 높아야 합니다.
위 내용은 저희가 다년간의 동시번역 실무 경험을 바탕으로 정리한 내용입니다. 도움이 되셨다면 채택하셔서 제 공간에 발자국을 남겨주세요!