첫 번째' 족제비' 홀과 카리네치? 소설 번역문은 약 만 천 자이다. 줄거리가 매우 간단하다. "저는 사냥꾼으로 라이즈들린현을 방문하고 광야에서 작은 지주인 볼루타이킨을 만났습니다." 그는' 나' 를 그에게 초대하여 밤을 보냈다. 길이 멀기 때문에' 우리' 는 먼저 족제비 홀의 집으로 걸어갔지만 홀은 시내로 들어갔다. 그래서 그의 열다섯 살 된 막내아들 바샤가 차를 몰고' 우리' 를 볼루타이킨의 집으로 돌려보내 밤을 보냈다. 다음 날, 볼루타이킨은 이웃 피추코프와 소송을 하도록 강요당했다. 그래서' 나' 는 혼자 사냥을 나갔고, 저녁 전에' 나' 가 돌아오는 길에 일부러 홀의 집에 들렀다. "나" 는 홀의 땔감방에서 3 일 동안 살았고, 그와 여러 차례 이야기를 나누고, 많은 상황을 알게 되었고, 많은 것을 배웠고, 마침 카리네치도 친구 홀을 보러 왔다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 친구명언) 넷째 날 저녁, 볼루타이 김파카리네치가' 나' 를 데리러 왔기 때문에,' 나' 는 홀에게 작별을 고했다. "다음날, 나는 볼루타이킨 씨의 후대를 좋아하는 집을 떠났다." 이야기는 이렇게 끝난다.
제목이 지적한 바와 같이 소설의 주인공은 당연히 이 두 농노인 족제비' 홀' 과 카리네치, 특히' 족제비' 홀이다. 작가는' 족제비' 홀에게 짙은 색채를 띠고, 카리네치에 대해서는 가볍게 묘사했다. 의심할 여지없이' 나' 도 물론 주인공입니다. 소설은' 나' 와 그들 두 사람, 특히 홀과의 장편 대화뿐만 아니라' 나' 에 대한 홀의 관찰, 감정, 이해를 기록했다. "나" 본인의 사상적 관점, 문화적 소양, 성격 특징, 음용웃음, 말투, 심지어 신분 경험까지 모두 털어놓았다. "나" 는 지주이기도 하고, 작은 지주도 아니고, 오로르족이다. 정확히 말하자면, 태어나서 오랴르성의 수도 오랴르시 (볼호프현이 아님) 에 살고 있다. "나" 는 고도의 문화를 가진 출국한 지식인으로 농민을 배려하고 여성을 동정한다. "나" 는 접근하기 쉽고, 선반도 없고, 겸손하게 농민으로부터 배우고, 나흘간 족제비 홀 같은 농민과 친구를 사귀었다.
두 번째' 헌터 예몰래와 맷돌 주인 아내'? 번역문은 약 만 이천 자이다. 간단한 줄거리는 다음과 같다.' 나' 는 고용된 사냥꾼인 예르모레를 데리고 저녁 일몰 전에 숲에서' 사냥' 을 한다. 이튿날 여명 일출 전에' 사냥' 을 하기 위해, 그들은 부근의 한 맷집에서 밤을 보내고 싶었다. 맷돌 주인은 화재를 일으킬까 봐 그들의 부탁을 거절했지만, 결국 맷돌집에서 100 보 떨어진 사방이 열린 작은 헛간에서 살도록 안배했다. (윌리엄 셰익스피어, 오셀로, 희망명언) 나중에 맷돌 주인은 그의 아내 알리나에게 불청객 두 명을 초대하러 나오라고 했다. 원래 알리나는 지주 부인의 밀착 계집애로, 지주 나리의 밀착 남자 하인과의 결혼을 요구하여 시골로 쫓겨났다. 그녀의 현재 남편이 돈을 써서 그녀를 위해 속죄한 몸이다. 옐모레는 그녀와 옛정이 있는 것 같다. 이 두 주인공의 신세는 전적으로' 나', 즉 작가의 이야기를 통해 소개된다. 어떤 경우는' 나' 와 그 (그녀) 의 대화를 통해 얻어진다. 이것은 모두' 나' 의 제 2 의 중고 재료이다. 그러나' 나' 는 당당하고 당당하며, 이야기는 감동적이고, 언어는 소박하며, 인물은 생동감 있고, 작가의 뛰어난 언어 기교와 글쓰기 재능을 충분히 보여준다.
제 3 편' 딸기 샘물에서 백작 집사까지'? 번역문은 약 만 자 정도이다. 제목이나 직역' 딸기 샘물' 은 소설의 주제도 아니고, 주요 묘사대상도 아니라' 인용자' 로' 해방' 된 두 농민, 즉 몸값을 받은' 자유' 농민-그들이야말로 소설의 주인공이다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 자유명언) 줄거리는 매우 간단하다. 초가을 8 월, 하늘이 맑고 햇빛이 찬란한 어느 무더운 날,' 나' 는 사냥개를 데리고 이스타 강가에 사냥을 하러 왔다. 샘물이 강둑의 갈라진 틈에서 뿜어져 나와 협곡을 지나 이스타로 흘러 잔물결이 일고 있는 강만을 형성했다. 더위가 견디기 어려워 이 부근의 유명한 딸기 감천에 와서 시원한 샘물을 실컷 마셨더니 당연히' 나' 가 이미 알고 있던 그 두 농민을 만났다.
하나는 조상 4 대가 성, 내력 불명, 노숙자, 유랑, 식사, 식사, 다음 식사,' 사람, 하인' 으로 생각할 수 없는' 이매자' 라는 조상이다. 그는 지금' 기탁' 하고 있다 또 다른 이름은 미하일로 사벨리보 (이름 부명 성) 이지만,' 투만' 이라는 성은 첫 번째 소설에 나오는' 족제비' 홀처럼 별명에서 유래한 것이다. 그 문자적 의미는' 안개' 로,' 혼란' 이라는 의미가 있는 것 같다. 이 사람은 고 () 백작 피터 일리치 () 의 집사였다. 백작이 생전에 이미 자유인으로 분류되었다. 그는 현재 70 대 안팎으로 현성에서 병을 앓고 있는 여관 주인에게 기탁하고 있다. 이 두 사람이 바로 이 소설의 주인공이다. 그러나 핵심 인물은 이 노인이다. 그의 입에서 독자들은 그 백작의 이야기를 알고 있다. 백작은 생전에 한동안 풍광을 했지만, 그로 인해 가산을 탕진하여 호텔 객실에서 죽었다. 노인은 자신의 주인에게 지금까지 호감이 가고 원망보다 그리웠다. 보아하니 그는 상당히 총명하고, 상당히 통찰력이 있고, 비교적 선량한 노인인 것 같다.
제 4 편' 현의학 사랑의 기연'? 번역문은 약 8 천 자이다. 원문 제목이' 현성의 의사' 로 직역되어 있는데, 이 의사는 소설의 주인공이다. 첫 단락을 제외하고 전문은 모두 이 현의라는 자서전이다. 그는' 나' 에 대해 자신이 작은 지주네 아가씨에게 병을 고치는 과정에서 몸소 경험한 평생 잊을 수 없는 연애 이야기를 담았다.
이 사랑 이야기의 줄거리는 간단하다. 현성의 의사는 초청에 응하여 도시에서 40 여 리 떨어진' 여자 지주 한 명과 과부 한 명' 집에 가서 그녀의 딸 한 명을 위해 병을 치료하였다. 병을 고치는 과정에서 두 사람은 감정이 생겼다. 아가씨는 의사에게 매우 감격했고, 의사는 처녀의 미모에 끌렸다. 쌍방의 문화 수양이 잘 어울리는 것도 적지 않은 역할을 한 것 같다. 불행히도, 하늘이 아름답지 않고, 연인이 가정을 이루지 못하고, 농촌 의료 조건이 좋지 않아 도시에서 겨우 40 여 리밖에 떨어져 있지 않지만, 길이 질퍽거리고, 시내에 가서 약을 사러 가는데, 한 번에 며칠씩 걸리는데, 처녀는 병이 나지 않아 며칠 밤을 뒤늦게 울부짖었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 남녀명언) 죽기 전에 아가씨는 용감하게 의사에게 사랑을 고백했지만, 의사는 받아들이는 것 같았지만, 여전히 일정한 거리를 유지했다. 사랑은 이렇게 할 수 없다. 의사의 마음속에 평생의 아쉬움과 영원한 기억을 남겼다.
제 5 편' 내 이웃 마을의 지주 라키로프'? 번역문은 약 8 천 자이다. 유일한 주인공은 작은 지주인 라키로프다. 그 사람의 일, 소설은 비교적 전면적인 소개를 했다: 이것은 또한 가난해지고 있는 작은 지주이기도 하다. 그는 최대 50 대까지 소설을 썼다. "나이를 따지면 라치로보가 그녀의 아버지가 될 수 있다." 그는 젊고 힘차고, 걸음걸이가 경쾌하며, 사람됨이 관대하고, 사람을 친절하게 대하며, 자신의 하인을 포함한다. "라키로프는 육군 보병단에서 10 년 동안 복무했고 터키에도 갔었다." 그는 군인일 뿐만 아니라, 전쟁을 하고, 러시아, 토전쟁에 참가한 적이 있다. 그리고 부상을 당해 병원에 입원하여 거의 목숨을 잃었다. 그는 식견이 넓고, 말투는 자유롭지만, 성품은 내성적이다. 그는 결혼한 적이 있지만, 3 년 후 아내는 난산병으로 죽었다. 이제 그와 아내의 여동생 올리가 쌍방이 의도한 바를 가지고 결국 그는 처녀를 데리고 가출하여 그의 어머니와 집을 버렸다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언) (윌리엄 셰익스피어, 어린왕자, 가족명언) 이 사건은 지방에서 센세이션을 일으켰다.
제 6 편' 부농 오브셰니코프'? 본 편의 번역문은 거의 2 만 자에 가깝다. 소설의 첫 주인공은 부농 오브셰니코프다. 그러나 그의 입에서 독자들은 지주귀족, 크고 작은, 좋고 나쁜, 구식, 신식, 개명, 인색한, 러시아 토착, 외국 이후, 각종 유형을 알고 있다. 그중에는' 나' 의 외할아버지와 외할머니가 있다. 게다가 소설은 부농 오브셰니코프의 친조카 미가도 썼다. 소설의 다른 내용을 빼면 부농 오브셰니코프와 친조카 미가의 관련 부분만 남긴다면 정말 멋진 단편 소설이나 산문이라고 할 수 있다. 제목은' 오브셰니코프와 그의 친조카' 로 바꿀 수 있다. 숙조카 두 사람은 모두 소설이 정면에서 긍정하는 주요 인물이다. 특히 부농 오브셰니코프는 그야말로' 나' 의 마음 속에 있는' 영웅' 이다.
제 7 편' 이곽보마을 밖 갈대밭 조난'? 전편의 번역문은 약 6 천 자이다. 나' 와 사냥꾼 예르몰래에서 이곽보촌에서 10 리 떨어진 갈대밭에 배를 저어 들오리의 조난을 당한 이야기를 썼다.
중간에 그들은 먼저 화려하고 실속이 없는 사냥꾼인 풀라키미르를 만났는데, "그는 지주집에서 노예의 신분을 해체한 하인이다." 그런 다음 낡은 목선을 돌보는 어부, 별명이' 마른 나뭇가지' 인 노인 슈초크를 찾았다. "흐트러진 머리와 때묻은 옷, 맨발인 슈초크, 한 번 보면 해고된 지주집 하인, 나이가 60 세 정도다." 그는 연이어 지주 귀족 나리를 위해 하인, 요리사, 마부를 한 적이 있는데, 지금은 어부이다. "우리" 네 사람은 바로 그의 낡고 초라한 판자선을 타고 갈대밭에서 사냥을 한 것이다. 두 번째' 헌터 예르몰레와 맷집 주인 아내' 는 사냥꾼인 예르몰레를 상세히 소개했다. 그는 사격법이 뛰어난 훌륭한 사냥꾼이다. 그는 같은 포대 (반으로 나뉘어짐) 로 화약과 총알을 교묘하게 섞지 않고 섞지 않고 마지막 엽총으로 새를 맞힐 수 있었다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 전쟁명언) 이 편은 그의 용기와 총명, 능력과 선함을 더욱 돋보이게 한다. 이 편에서 그는' 지혜, 인, 용' 을 겸비한' 영웅' 이라고 할 수 있다! 이 편은' 사냥꾼 예르몰레 속편' 으로 볼 수 있다. 그중에서도' 갈대 사냥 조난'
제 8 편' 강만 초원의 다섯 자녀' 라는 멋진 산문을 발췌할 수 있다. 번역문은 거의 5 만 자에 가까운' 헌터 일기' 중 가장 긴 편이다. 그러나 줄거리는 매우 간단하다. 나' 는 사냥에 연연해 늦게 귀가하는 길에 길을 잃었고, 나중에는 5 명의 아이와 함께 하만 대초원의 모닥불 옆에서 밤을 보내야 했다.' 나' 는 잠든 척하며 아이들의 대화를 들었다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 남녀명언) "나" 는 주로 가신, 인어공주의 미신과 신화, 현지에서 일어난 전설에 관한 대화의 내용을 사실대로 기록했다.
이 소설의 두드러진 특징은 글쓰기가 큰 편폭을 차지한다는 점이다. 해돋이와 일몰, 아침노을과 노을에 대한 멋진 묘사가 있어 작가 투그네프라는 언어 대사의 뛰어난 글쓰기 재능을 충분히 보여준다.
소설은 다섯 아이와의 소개와 묘사에 대해 언어가 매우 소박하고 자연스럽다. 이야기는 진실하고 믿을 만하며 생동감 있고 감동적이다. 특히 용감하고, 똑똑하고, 정직하고, 착하고, 귀엽고, 아쉬운 바프루사! 헌터 일기' 가 가장 긴 장을' 강만 초원에 있는 다섯 아이' 에게 바친다는 사실도 저자가 어린이에 대한 사랑을 보여준다!
9 편' 마이키 강가에서 온 난쟁이 카시양'? 이 편의 번역문은 거의 2 만 자에 가깝고, 이야기 줄거리도 매우 간단하다. "나" 사냥 (두 번째 편에서 그가 여명 때 사냥을 했다는 것을 알 수 있음) 이 돌아와 마차에 앉아 요동을 쳤다. 오전 (정오 전) 의 날씨가 무더워서 바퀴가 삐걱 소리를 냈다. 길에서 발인 대오를 만나 이 불길한 징조를 피하기 위해 마부가 말을 앞으로 내몰다가 차축이 망가졌다. 새 차축을 사기 위해' 우리' 는 가난한 농민이 6 가구밖에 없는' 이민 신촌' 에 도착했고,' 나' 는' 미키 강가에서 온 난쟁이 카시양' 을 만났고, 그는 벌목장에 동행하여 차축을 사고 새를 때렸고,' 나' 와 그의 대화에서 카시양의 신세와 사람됨을 알게 되었다. 벌목장에서 반나절을 보낸 후 신촌으로 돌아가기 전에 13, 4 살 소녀인 안나를 만났는데, 아마도 노인의 사생아일 것이다. 마침내 집에 돌아오니, 날이 이미 어두워졌다. 소설 언어가 소박하고 자연스럽다. 하지만 작가의 뛰어난 재능을 보여주는 멋진 부분도 있다.
카시양은 주인공의 이름이며 소설은 그의 성을 언급하지 않았다. "50 대 안팎의 난쟁이야 ... 그의 몸 전체는 매우 허약하고 날씬하며, 그의 눈빛은 말로 형용할 수 없을 정도로 특이하다." 이것은' 나' 가 그에 대한 첫인상이다. 나중에' 나' 가 마부에게 그의 사람됨을 물었고, 마부는' 괴짜, 정말 미친 사람, 바보, 일을 할 줄 모른다' 고 말했다. 그는 이렇게 불안한 사람이라 정말 벼룩 같다. 하지만 그는 노래를 잘 부른다. " 마부는 비록 그가 병을 고치지 않을 것이라고 말했지만, "나의 고질병" 을 고쳤다. 바로 이렇게 재능 있는' 괴짜' 가 한 소녀를 데리고 이 가난한 이민촌에 살고 있다. 그의 집은 빈털터리로 사방이 텅 비었고, 어린 소녀만이 방금 숲에서 주워 온 버섯 한 광주리뿐이었다.
제 10 편' 밭 집사'? 번역문은 약 1 만 4 천 자이다. 이것은 일반 지주집의 집사가 아니다. 그의 아들이 촌장으로 일하며, 그 자신이 주인에게 임명되어 장원을 주관하고,' 천고황제 원' 을 맡게 되었고, 그는 밭의 진정한' 주인' 이나 나리가 되어 장원에서 주인이 되어 명령을 내렸다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언)
이 사람은 총명하고 유능하며, 지주 나리는 그를 좋아하고 그를 높이 평가하지만, 현지 농민들은 그를 두려워하고, 그를 미워하며, 그를 사람을 먹는 나쁜 개라고 욕한다.
이 편의 첫 주인공은 젊은 지주인 알카치 바블레치 브노치킨이다. 이 사람은 겉으로는 친절하고, 개명하며, 마음속으로는 냉혹하고, 수구적인 인물이다. 그는 제 5 편에 묘사된 그 너그럽고 선량한 지주인 라키로프와 뚜렷한 대조를 이루었다. 이 두 편은 모두 1847 년에 쓰여졌다.
작문 기교에서 본편과 제 5 편도 서로 비교할 수 있다. 두 주인공은 모두' 나의 이웃' 이지만, 한 명은 이전에는 몰랐기 때문에' 나' 는 그를 처음 만나는 과정에서 점차 그의 언행과 사람됨을 관찰하고 이해하고 논평했다. 하나는 원래 알고 있었고, 더 많이 알고 있었기 때문에, 처음부터 그를 상세히 소개한 다음, "나" 와 그의 이번 교제를 쓰고, 그를 데리고 밭에 "순시" 또는 "참관" 을 했다.
제 11 편' 밭 관리처'? 번역문은 약 2 만 자이다. 소설의 줄거리는 매우 간단하다. 보슬비 내리는 가을,' 나' 사냥에서 돌아와 비를 피할 곳을 찾기 위해 오두막을 지키는 노인의 지시를 받아 안니예보 마을 로스네코바 부인의 밭관리소에 와서 관리처 주요 책임자가 옆 방에서 잠을 자고 휴식을 취하도록 안배했다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), Northern Exposure (미국 TV 드라마), 계절명언) 나' 는 나중에 간벽의 틈을 통해 관리소에서 일어난 모든 일, 특히 주요 책임자의 말과 행동을 보고 들었다.
이 관리처는 여주인 로스네코바 부인을 대표해 안니예보 마을밭을 관리하는 것이다. 관리처는 6 명으로 구성되어 있지만, 큰일은 거의 한 사람의 독단이다. 그는 소설의 주인공 니콜라 예레메치 허보스토프 (이름 부명 성) 다. 그는 실제로 관리처의 주요 책임자이다. 총각은 여기에' 총관' 이 없다고 말하지만 니콜라이 예레메치 허보스토프는 총관이다. 사실 소설 속에는 이렇게 그를 부르는 곳이 몇 군데 있다. 소설에는 그가 하루 동안 접대한 세 사람과 세 가지 일 (모종을 사는 상인, 삼림장에서 그의 목공 시도르, 그를 찾아 싸우는 의사 바울) 이 적혀 있는데, 이는 그의 바쁘고 영리함을 알 수 있으며, 그의 비열함과 험악함을 알 수 있다.
물론, 여주인 옐레나 니콜라프나 로스네코바 (이름 아버지 이름 성) 가 소설 속 여러 곳에서 그녀를 언급했지만 줄곧 등장하지 않았다. -응?
제 12 편' 호림신'? 본 편의 번역문은 약 8 천 자이다. 이야기 줄거리는 매우 간단하다. "저녁에 나는 혼자 마차를 타고 사냥을 하고 돌아왔는데, 집에서 아직 16 리가 남았다." 날씨가 돌변하여 먹구름이 하늘을 덮고, 이어서 광풍폭우, 번개가 치고, 수레를 끄는 암말이 진흙탕에 빠져서 다리를 뺄 수가 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 이 어려운 순간에 임인 피류크가' 땅에서 뚫고 나온 것 같다' 는 것을 보고' 나' 를 곤경에서 벗어나' 나' 를 그의 집으로 끌어당겼다. 비가 내린 후, 피리크는 "나" 를 집으로 보내려고 준비했지만, 이때 누군가가 나무를 훔치는 소리를 듣고, 피리크는 숲 ("나" 도 따라갔다) 에 가서 그 농민을 잡아와 집으로 데려갔다. 나의 도움으로, 피리크는 마침내 이 가난하고 불쌍한 농민을 놓아주었다. 그런 다음 그는 숲에서 "나" 를 보내고 작별 인사를했습니다. 이야기는 감동적이고, 진실하며, 깊이 생각하고, 감탄을 자아낸다. 주인공 일가 (특히 그 어린 소녀) 의 가난과 불행, 그 농민 일가와 온 마을 (심지어 당시 러시아 전체) 의 낙후와 빈곤은 이 짧은 소설에 구체적이고 깊이 반영되어 있다. 소설은 단지 네 인물만 썼다. "나" 를 제외하고 주인공 피리크와 그의 12 살 전후의 딸, 그리고 나무를 훔친 그 가난한 농민이다.
이 주인공은' 나' 가 생각하는' 영웅' 이다. "나" 는 그의 초상화를 묘사할 때 진심 어린 사랑과 부러움을 가지고 있다. "나" 는 그의 언행을 말할 때 호기심과 존경으로 가득 차 있다. 마지막으로, 임인이 그 불쌍한 농민을 놓아주는 것을 보고, "나" 는 자기도 모르게 다시 한 번 그를 칭찬했다. "정말 멋진 젊은이다!" "
제 13 편' 두 지주'? 본 편의 번역문은 약 5 천 자이다. 제목은' 두 지주들' 이다. 헌터 노트' 는 거의 모든 편을 적어야 하고, 적어도 지주를 언급해야 하지만, 이전에는 지주의 장을 전문적으로 썼는데, 제 5 편' 내 이웃 마을의 지주인 라키로프' 를 제외하고는 본편이다. 이 두 지주는 출신과 경력이 다르다.
하나는 제대한 장군이다. (근무관에서 소장으로 승진했지만 한번도 싸운 적이 없다.) 그래서 현지 주인은 시종일관 예전의 기풍을 잃지 않았다. 하나는 토박이고, 밖에서 근무한 적이 없고, 눈을 감고, 듣지도 않고, 무지한 지주였다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 전쟁명언) 이것은 그들 두 사람의 * * * 성이다. 비록 각자 자신의 특징을 가지고 있지만. 소설은 완전히 서술문의 필법으로 장군의 그 사람의 일을 묘사하였다. 이 토나리에게는 주로' 나' 의 방문 기록으로 그의 외모가 따뜻하고 마음이 냉혹하고 잔인한 위선자의 언행을 폭로한다. (윌리엄 셰익스피어, 위선자, 위선자, 위선자, 위선자, 위선자, 위선자, 위선자) 소설 오프닝은 "그들은 여러 현에서 매우 예의 바르고, 선심이 있고, 보편적인 존경을 받는 사람들이다" 고 말하는 것을 볼 수 있다.-알고 보니 이것은 철저한' 반말' 이었다!
제 14 편' 레베강 시장 마기'? 이 번역문은 약 1 만 3 천 자이다. 소설의 줄거리는 매우 간단하다. "나" 는 사냥에 탐닉하다가 어느새 레베강에 와서 현지의 큰 여관 (공작도 여기에 머물렀기 때문) 에 묵은 다음 마시장에 가서 말 두 마리를 샀다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 남녀명언) 호텔로 돌아가 점심을 먹고 공작과 제대 중위가 당구를 다 치는 것을 보고 다시 말장수 집에 가서 말을 사러 갔지만 공작의 도착으로 거래가 성사되지 않았다. 결국' 나' 는 다른 집에서 한 마리를 샀는데,' 집에 도착해서' 자신이 속았다는 것을 알게 되었다. 원래는 절름발이 병마였고, 말을 파는 사람은 맹세한 빈티지 지주였다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언) 소설은 부잣집 자제 출신의 공작과 공작과 함께 노는 제대중위가 당구를 치는 장면도 생동감 있게 묘사했다. 하지만 가장 멋진 부분은 말과 말장수에 관한 것이다.
이 기사의 첫 단락은' 사냥의 주요 이점과 행복' 을 전문적으로 썼다. "나" 가 먼저 말했다. "사냥의 주요 이점 중 하나는 사냥이 너희를 쉬지 않고 여행하게 하고 한 곳에서 다른 곳으로 옮기는 것이다. 이것은 한가한 사람에게 매우 즐겁다. " 그런 다음 여행 중 많은 불쾌와 불편을 들었다. "그러나 이 모든 불편과 재수 없는 것은 다른 이점과 즐거움에 의해 보상되었다." 사실, 이' 다른 좋은 점과 행복' 은' 나' 가 사냥여행에서 많은 견문을 얻을 수 있기 때문이다. 사냥꾼노트' 는 사실' 나' 의' 사냥여행 견문록' 이다.
제 15 편' 다기야나'? 보리사프나와 그의 조카 "? 이 번역문은 약 만 이천 자이다. 제목 직역은' 다지야나 보리사프나와 그의 조카' 이다. "다지야나 보리사프나" (검은 점 앞에는 이름, 그 뒤에는 아버지 이름) 는 존칭이므로 "존경하는 다지야나 보리사프나" 로도 번역될 수 있다. 이 글은 다지야나 보리사프나의 사람됨과 그녀의 입양과 조카를 양성하는 상황을 담고 있다. 그러나 이 조카는 그림을 배우지 못하고 그녀의 돈과 심혈을 헛되이 썼다.
이 주인공 다기야나 보리사프나,' 그녀는 가난한 지주가 태어났다', 그녀뿐만 아니라 조상 대대로 가난한 지주였다. 그녀는 지금 50 대인데, 아주 일찍 과부가 되었다. 그녀는 문화는 별로 없지만 똑똑하다. 그녀는 사람됨이 착하고 사상이 자유롭다. 그녀는' 나' 와 같은 청년들이 존경하는' 노모' 이다. 헌터 노트' 에서 주인공의' 이름과 아버지 이름' 이라는 존경스러운 호칭을 표제로 하는 유일한 편이다. 그녀에 대한 "나" 의 사랑과 숭배는 말로 넘쳐난다.
제 16 편' 러시아인의 죽음'? 이 번역문은 약 만 이천 자이다. 원문 제목의 직역은' 죽음' 자이다. 내용에 근거하여' 러시아인의 죽음' 으로 번역하다. 작가는 연이어 다섯 러시아인의 죽음, 그들의 사망 원인과 임종의 심리, 그리고 주변 사람들의 반응, 특히' 나' 의 사색과 감개심을 썼다. 마지막 문장은 이 편의 주제이다. "네, 러시아인의 죽음은 이상합니다!" "
첫 번째' 죽음' 은 벌목장에서 벌목된 큰 나무에 눌려 숨진 계약장인 맥시모였다. 두 번째' 죽음' 은 지주집에서 일하는 농민이다. 그는' 곡물 건조실에서 불에 타서 반죽이 되었다' 며 끌려온 지 얼마 되지 않아 자신의 온돌 위에서 죽었다. 세 번째' 죽음' 은' 탈장' 을 앓고 있는 맷돌 주인인데,' 소장꼬치' 라는 병은 원래 완치되었지만, 그는 치료를 지체했고, 또 한 번 잘못되어 불치되어 죽었다. 네 번째' 죽음' 은' 나' 대학 시절 동창이었던 아위닐 솔로코우모프였다. 그는 대학을 졸업하지 않고, 집을 잃고, 생활에 핍박하고, 폐병을 가지고 지주로 가정교사로 일하다가, 얼마 지나지 않아 그의 집에서 죽었다. "나" 는 그에게 좋은 기억과 깊은 동정을 품고 있다.
마지막으로 다섯 번째로 죽은 사람은 한 지주노파였다. 그녀는 병으로 죽고, 죽음도 평온하게 죽었다. 죽기 전에' 베개 밑에서 루블을 들고 목사의 기도비를 지불하고 싶었다' 고 말했다. 소설의 결말은 간결하고 유머러스하며 매우 훌륭하다. "나" 의 결론은 "러시아인의 죽음은 이상하다!"
제 17 편' 호텔 경기 노래'? 이 번역문은 약 1 만 6 천 자이다. 제목은' 가수' 나' 두 가수' 로 직역할 수 있지만 이야기 내용에 따라' 호텔 경기 노래' 로 번역된다. 소설의 주제는 두 가수가 곽로토프카 마을에서 외로운 호텔 경기 노래의 구체적인 과정이다. 하지만 소설 주인공은 이 두 가수, 즉 작은 가방과 터키인 애쉬카, 호텔 주인 니콜라이 이반레치,' 바보' 보바두이,' 눈 깜짝할 사이' 모르가치, 힘센 사나이' 야나리' 를 빼놓을 수 없다. 그들은 청중이자 심판이다. 이 인물들은 저마다 별명이 있고 모두 특징이 있어 저층 사회의' 유능한 사람' 이라고 할 수 있다. 이 서민들은 어려운 인생길에서 살아남을 수 있고, 항상 이렇거나 그런' 능력' 이 있다. 소설은 이 인물들에 대해 개괄적이고 멋진 묘사를 가지고 있다. 이 밖에' 나' 도 있는데, 말할 필요도 없이 당연히 주인공이다. 소설의 줄거리는 대체로 다음과 같다.
곽로토프카 마을은 산비탈에 위치해 있고, 한 협곡이 마을 거리의 중심을 직통한다. 협곡 발원지에서 몇 걸음 떨어진 곳에 작은 호텔이 있는데, 가게 주인 니콜라이 이반레치는 영리하고 영향력 있는 인물이다. 7 월의 어느 무더운 여름날,' 나' 가 이곳을 지나 호텔로 들어가 피서를 쉬며, 마침 두 가수가 세 명의 청중과 심판의 선동으로 경기 노래를 준비하고 있다. 경기 전' 나' 는 이 세 인물을 간략하게 소개했다. 그리고 사이가의 구체적인 과정은 사이가가 끝나고' 나' 가 호텔을 떠날 때까지 이어졌다. -응?
제 18 편' 작은 지주 카라타도프의 사랑 이야기'? 이 번역문은 약 1 만 6 천 자이다. 서른 살도 안 된 카라타도 남편은 그의 집에서 30 여 리 떨어진 부자와 여주인 노파의 여종 마트리아나를 사랑하게 되었다.' 아름답고 똑똑하고 착한 아가씨'. 그는 높은 가격 (500 루블) 을 내고 그녀를 되찾으려 했지만, 노파의 거절을 받아 초원 마을로 보내 고생하고 욕을 먹었다. 그러던 어느 날 밤, 용감한 카라타도브가 불쌍한 마트리아나를 자기 집으로 데려갔고, 그 후로 두 사람은 달콤한 생활을 하고 있었다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 용기명언) 그러나 좋은 경치는 길지 않았다. 그들, 특히 마트리아나의 부주의로, 그들은 썰매를 타고 여주인의 집을 지나갔지만, 하필 길 앞에서 노부인의 마차를 만났다. 일이 들통나자, 여주인은 그들을 고소했고, 추격하며 끊임없이 매달렸다. 결국 마트리아나는 자수하기로 결정했고, 그 후로는 돌이 바다에 가라앉아 소식이 없었다. 이때부터 커플은 영원히 이별하여 천고의 유한이 되었다. 이 사건으로 인해 작은 지주인 카라타도 빚을 지고 가산을 팔아 모스크바로 가서 일을 도모했다. 모스크바에서 1 년 동안, 심부름은 아직 낙착되지 않았다. 그러나 그는 고향에 돌아가지 않고' 모스크바에서 죽을 것' 이라고 결심했다. 그가' 햄릿' 의 시구들과 그의 비관적이고 절망적인 심정을 암송하고 읊조리는 것에서' 죽음은 숙면이다', 그의 앞으로의 생활과 결말은 상상할 수 있다!
글자 수 이유, 블로그에 가서 웹 링크 보기