현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 동시 통역은 어떤 일입니까

동시 통역은 어떤 일입니까

는' 공감' 이 되고 싶다. 한 단어는' 어렵다' 고 한다. 동시 통역이 절대적인 고임금을 받을 수 있는 이유는 인재가 적고, 물건이 희귀하기 때문이며, 인재가 적은 이유는' 어려움' 이고' 동시 통과' 가 되고 싶기 때문이다. 너무 어렵다.

동시 통역에 들어가는 문턱이 상당히 높아서 대학원생을 공부하거나 관련 교육을 받거나 동전 증명서를 받으면 업계에 진출할 수 있다. 회사나 고객은 동시 통역사를 선택할 때 참석한 회의 경험을 상당히 중요하게 여기며, 학교를 갓 졸업한 경험이 없는 통역사가 거의 같은 동그라미에 발을 들여놓지 않는다.

성숙한 회의 경험 외에 동호회 업계에 진출하려면 좋은 인간관계가 필요하다.

성공할 수 있으며 오류가 없어야 합니다. 현재 우리나라에는 동시통역과 관련된 일을 담당할 고정기구가 없으며, 동시통역을 평가하는 통일된 기준도 없다. 동시통역이 도대체 유능한지 아닌지를 보기 위해서는 서비스하는 회의 각 측이 직접 평가를 할 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 동시번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역) 일반 회의가 끝난 후 주최자, 회의장 의장, 전문가, 중국 대표단, 기타 국가 대표단은 동시 번역 작업에 대해 감사의 뜻을 표하고, 당신의 일이 훌륭하다고 생각되면 따뜻한 칭찬을 해 줄 것이며, 어떤 사람들은 당신을 직접 초대하여 다음에 다시 그들과 협력하게 할 것입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 동시 번역이 엉망이라면 회의장에서 그때 반응이 있을 것이다. 발을 동동 구르는 사람, 기침을 하는 사람, 말하는 사람이 다 있다.

< P > 외부인은 동시통역사를 보고 피라미드의 첨단에 있는 한 무리의 사람들이 호화 호텔에 출입하고 국제회의에 참석하고 수입이 하루 1 월을 받지만 동시통역에 들어가는 이 업종은 심상치 않다. 업계의 압력도 잘 알려져 있다. 여기서 실패해서는 안 된다.

동시 통역 시 작은 디테일도 주의해야 합니다. 번역함 안의 동정은 작다. 번역함 속의 마이크는 매우 예민하기 때문이다. 책을 살짝 뒤집는 소리가 참석자에게 전해져도 큰 소리가 나기 때문에 통역사는 작은 동작이나 충돌을 피해야 한다. 여성 통역사는 큰 귀걸이를 가지고 오는 것을 방지하기도 한다. 소리가 나지 않도록.

동시 통역의 기본 원칙

동시 통역은 예술이자 기술이다. 따라서 통역을 보다 효과적으로 완료할 수 있도록 번역에 따를 수 있는 몇 가지 기본 원칙이 있습니다. 동시 번역, 특히 한영 동시 번역 작업에서

(1) 순문 구동: 동시전 과정에서 통역사는 듣는 원어의 문장 순서에 따라 전체 문장을 의미 그룹 단위나 정보 단위로 자른 다음 접속사를 사용하여 자연스럽게 연결해 줍니다. 이 번역 방법은 "문장 중심" 입니다. 다음 문장은 "모든 사람//은 인터넷 자원//을 통해 배울 수 있다. 그들이 어느 민족이든,//어떤 성별,//어떤 피부색,//그들이 인터넷에 접속할 수 있는 한." 번역: "all can study//by relying on internet resources//regardless of their race, Nationality and sex//providing that//they could have access to the internet. "동시 통역은 원어 대변인의 발언과 동기화되며 번역 활동은 원어 대변인의 연설이 끝난 직후 (또는 동시에) 해야 한다 따라서 통역사는 번역 과정에서 번역과 원어 발언 사이의 시간차를 최소화하려고 노력해야 한다. 이 시간차가 작을수록 통역사가 기억하는 내용이 많아지고 번역된 정보도 많아진다. 영어와 중국어의 어순은 차이가 크므로 원어의 어순과 의미를 완전히 알아듣고 번역하면 원어 대변인을 따라잡기 어렵다. 따라서, "순문 구동은 영한 동시통역의 가장 큰 특징이다."

(2) 언제든지 조정: 조정은 동시 번역의 학교 번역 과정이며, 통역사가 받은 새로운 내용에 따라 정보를 조정하고, 오역을 바로잡고, 오역을 보충하는 중요한 부분입니다.

영어의 시간, 장소 부사 등 더 많은 것이 문장의 끝에 나오는데,' 순문 구동' 을 사용하여 번역할 때 주구를 번역하고 부사어가 나타나는 경우가 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 영어명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 영어명언) 예를 들면: "I went to holiday inn//for a seminar//at 10 oclock//yesterday" 는 "나는 홀리데이 호텔//에 갔다 조정 과정을 더하면 이 문장은 실제 번역에서 "나는 홀리데이 호텔에 갔다//세미나 참석//시간은 어제 오전 10 시였다" 고 번역될 수 있다.

(3) 적당히 앞서다: 동시 통역에서' 적당히 앞서다' 는 통역 과정에서' 예측' 기술을 말한다. 원어 정보가 아직 완전하지 않은 경우 통역사가 할 수 있는 내용을' 선행 번역' 하여 시간을 얻고 대변인을 따라 동시 번역을 하는 것이다. 많은 회의 개막식에서 "... 저는 삼가 대표님 ...//참석자들에게 열렬한 환영//그리고 이번 대회의 원만한 성공을 기원합니다. //"이 말을 번역할 때, 통역사는 자신의 경험에 따라 대변인이 "나는 삼가 대표한다 ..." 라고 말할 때 전체 문장을 "please allow me to be on behalf of ... to extend to our warnest welcome to the participants of this co "예측" 기술을 잘 사용하지 않는 통역사는 동시통역을 잘 하기 어렵다. 번역 과정에서 모든 정보가 받아들여질 때까지 기다렸다가 통역하는 것은 동시통역이 아니기 때문이다. 번역이 계속될 수 있더라도 간헐적이다. 청중은 완전한 메시지를 받기가 어렵다.

(4) 정보 재구성: 정보 재구성은 동시 번역의 일반적인 전략입니다. 동학을 처음 배우는 학생들은 종종' 언어' 번역에 집중하여, 결국 자주' 껍데기' 를 한다. 영어와 중국어의 언어 차이가 크기 때문에 일일이 대응하여 번역하는 것은 매우 어렵다. 따라서 동학에서는' 정보' 를 번역하는 원칙을 따라야 한다. 원어의 거주지점에 따라 목적어에서 목적어의 언어 습관에 따라 정보를 재구성하는 것이다.

번역에서 "strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.a team of marince scsch Ts has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in Argentina about the theory. "정보를 재구성한 후 "Over a number of years,//whales in the southern Atlantic//have been observed//be having strangely.//to explan //a team of scientists has come up with a new theory//.but there has arisen considerabel controversy about the theory//in argent 이러한 행동을 설명하기 위해 일부 과학자들은 새로운 이론을 제시했지만, 그 이론은 아르헨티나에서 논란을 불러일으켰다. )

(5) 합리적이고 간결함: 단순 (simplification) 이란 원문의 주요 메시지 전달에 영향을 주지 않고 원문에 나타나는 목적어로 처리할 수 없는 재료나 원문에 기술적인 자료가 나타나 목적어로 직접 번역하면 목적어 청중이 이해하기 어려운 상황이다 동시 통역사는 청중의 배경에 따라 본 원칙의 사용 빈도를 결정해야 한다. 청중이 번역 내용에 익숙하지 않은 경우 통역사는 번역에 나오는 용어 (jargon) 에 대해 최대한 간결해야 한다. 청소년에게' 유럽연합농업정책' 을 소개하는 회의에서' if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the community Arket Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed 간결한 원칙을 사용하여 다음과 같이 번역할 수 있다. "if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agriculture 농산물이 유럽 * * * 체에 들어가는 가격이 유럽 * * * 체의 공식 가격보다 낮으면 농업 특별세를 징수해야 한다. )

(6) 정보 등가물:' 충실함' 은 항상 번역 검사의 기준으로 여겨져 왔다.

하지만 동시 통역 업무에서는 원문에' 충실하다' 는 것이 어려울 때도 있고, 원문에 충실하지만 청중의 동의를 얻지 못하는 경우도 있다. 통역과는 달리, 동시 통역은 통역사가 제한된 시간 내에 받은 정보를 재조합하여 대상 언어 청중이 원어 대변인의 연설 내용을 이해할 수 있도록 충분한 시간을 가질 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 통역사, 통역사, 통역사, 통역사) 따라서 동시 번역에서는 원어의 단어, 단어, 구를 완벽하게 번역하기가 어려울 수 있으며, 통역사가 노력해야 할 일은 수용된 단어, 문장, 어편 내용에 따라 원어 대변인이 전달해야 할 주요 메시지를 파악하는 동시에 청중이 쉽게 이해할 수 있는 언어로 표현하는 것이다. 즉, 번역 과정에서 전체적인' 정보 등가물' 을 해야 한다는 것이다.

copyright 2024회사기업대전