영어 번역 기술:
1. 반번역: 문화가 다르면 언어 구조가 다르다. 영어-중국어 상호 번역 과정에서 초점의 위치가 다르기 때문에 번역 과정에서 반드시 역역을 배워야 한다. 즉, 중국어가 문장 끝에 초점을 맞추는 데 익숙해질 때, 영어 번역에서는 문장의 맨 앞에 초점을 맞추는 법을 배워야 한다.
2. 어의확장법: 어경 관계에 따라 중국어중 단어의 심층의미를 분석한 후 번역 과정에서 그 심층의미를 확장하는 것을 말한다. 외연에는 추상화와 구체적이라는 두 가지 각도가 있다. 영어 번역은 실제 상황에 따라 판단하여 독자들이 한눈에 알 수 있도록 해야 한다.
3. 품사성 전환법: 두 언어가 표현 습관과 어휘의 조화에 차이가 있기 때문에 번역 과정에서 각 영어판의 품사와 표현 방식의 일치를 이루기 어려워 유연한 전환이 필요하다.
4. 순서법: 순서법은 번역자가 원문의 어휘 순서에 따라 번역해야 한다는 것을 의미한다. 영어 번역 과정에서 문장이 연대순으로 발생하거나 관련 논리가 있는 일련의 동작인 경우, 이 경우 통역법은 원문의 영어 어휘에 따라 순차적으로 번역할 수 있다.