우선, 우리는 인증서 번역의 품질을 보장해야합니다. 많은 인증서에 대한 일부 정보는 대체로 같지만, 우리는 이로 인해 긴장을 풀 수 없다. 결국 증명서는 차이가 있고 번역 요구도 다르다. 따라서 자격증 번역을 할 때는 반드시 진지하게 책임지고, 더 잘하려고 노력하며, 애매한 일이 생기면 자료를 찾아보거나 자세히 문의해야 한다. 모든 세부 사항에 완벽을 추구해야 인증서 번역을 잘 할 수 있어야 고객의 인정과 신뢰를 얻을 수 있다.
둘째, 인증서 번역의 형식은 요구 사항을 충족해야 합니다. 대사관이나 비자센터에서 증명서의 번역 형식에 대한 고정 요구 사항이 있다는 것을 우리 모두 알고 있습니다. 이는 직원의 생산성을 높이기 위한 것입니다. 형식이 틀리면 반드시 직원에게 반송되어 고객의 진도에 영향을 줄 것이다. 따라서 번역사로서 관련 부서의 요구 사항에 따라 인증서를 정확하게 번역하고 조판해야 하며, 형식 오류로 인한 심각한 결과를 피할 수 있어야 합니다. 이는 고객에 대한 책임이 아닙니다.
더욱이, 증명서의 번역 내용에는 번역 도장이 찍혀 있어야 하는데, 이는 많은 사람들이 번역 회사와 협력하기로 선택한 이유일 수 있습니다. 개인번역의 가격은 상대적으로 저렴하지만 개인번역은 법적 효력이 없고, 번역도장이 없는 번역 내용도 대사관 등 관련 부처의 승인을 받지 못한다. 따라서 자격을 갖춘 정규 번역사는 공안기관 등 정부 부처가 발급한 번역 전용장을 가지고 있어야 하는데, 이는 번역사를 감별하는 요소 중 하나일 수도 있다.
마지막으로 인증서 번역을 잘하려면 단어의 정확성을 보장해야 한다. 여기서 말하고자 하는 것은 증명서 번역 과정에서 구어화된 단어를 거절하고 어휘가 정확하다는 것을 보증한다는 것이다. 모든 단어는 신중하게 고려해야 한다. 한 단어가 잘못되면 심사가 실패하게 되어 고객의 시간을 지체할 수 있기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 따라서 자격증을 번역할 때는 반드시 진지하고, 세심하며, 정확해야 한다.