현재 위치 - 회사기업대전 - 정보화 관리 자문 - 비즈니스 영어 전공 졸업 논문은 무엇을 써야 합니까?

비즈니스 영어 전공 졸업 논문은 무엇을 써야 합니까?

비지니스 영어의 어용 실수와 문화 해석 요약: 비지니스 영어 글쓰기는 다문화 교제 기술이다. 일부 작가들은 글을 쓸 때 중국의 상무문화와 어용규칙을 참고해 자신의 사상을 표현하며 다양한 수준의 어용실수를 초래하고 국제상무활동의 정상적인 발전에 영향을 미친다. 이 글은 중영 문화의 관점에서 비즈니스 영어의 일부 어용 실수를 비교 분석해 비즈니스 영어 편지 쓰기 교육이 비즈니스 문화에서 벗어나서는 안 된다고 판단했다. 학생들에게 영어 표현 기술을 가르치고 비즈니스 영어의 문화적 내포와 어용 규칙을 가르쳐야만 학생이 문화 간 비즈니스 영어 교제를 할 수 있다. 키워드: 비즈니스 작문; 실용적인 실수 문화간 교제는 일반적으로 비지니스 영어 전문지식과 기본적인 작문 기술만 익히면 섭외 비즈니스 업무를 충분히 감당할 수 있다. 사실 일이 그렇게 간단하지 않아요. 저자가 영한 상무문화의 어경 차이와 그 어용 규칙을 이해하지 못하면 편지 쓰기에 예상치 못한 어용 실수가 생겨 상무활동의 정상적인 전개에 영향을 미칠 수 있다. 하지만 비즈니스 영어의 어용 실수는 매우 미묘하여 문법이나 의미상의 실수만큼 쉽게 식별할 수 없기 때문에 사람들의 주의와 재검토를 불러일으키기가 쉽지 않다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언) 따라서 영어 서신 쓰기의 교육은 언어 능력의 배양 (아마도 무의식적) 에 초점을 맞추고, 비즈니스 영어 문화의식과 어용능력의 배양은 소홀히 한다. 과거 비지니스 영어 작문 실수에 대한 연구는 일반적으로 언어 형식과 글쓰기 방법 수준에 머물렀지만, 지금까지 비즈니스 영어 글쓰기의 실용적 실수를 문화적 차원에서 탐구하는 경우는 거의 없었다. 저자는 단순히 언어 형식 수준이 아닌 문화적 차원에서 이러한 어용 실수를 분석해야 표면적인 언어 현상을 통해 작가의 어용 실수의 심리적 문화적 취향과 사고 궤적을 이해할 수 있다고 생각한다. 이것은 비지니스 영어 글쓰기 교육의 질을 향상시키고 학생들의 문화의식과 비지니스 영어 어용능력을 강화하는 데 도움이 될 것이다. 첫째, 비즈니스 어용 실수와 문화 심리적 차이가 영어 어용 실수에 대해 말하면 언어학의 중요한 분기인 어용학을 포함해야 한다. 서양 학자들이 1970 년대와 1980 년대에 건립하고 발전시킨 독립된 새로운 학과로, 서로 다른 교제 환경에서 어떻게 언어를 정확하게 이해하고 사용할 수 있는지를 연구하는 학과이다. 과거 사람들은 언어의 형태나 기능, 즉 언어의 문법과 의미 기능 연구에만 집중했다. [1] 그러나 언어의 사용은 단지 어구의 옳고 그름에 관한 것이 아니라, 더욱 중요한 것은 언어의 사용이 적절하고 적절한지 여부이다. 이 글의 어용 실수는 교제자가 사용하는 언어가 부적절하고 부적절하며, 뚜렷한 한어 문화 사고의 특징과 어용 특징을 지닌 것을 가리킨다. 언어와 문화는 불가분의 관계이지만, 문화와 철학은 밀접하게 연결되어 있다. 둘 다 민족의 사고방식, 언어 행동, 그리고 그 깊은 영향을 미친다. 비지니스 영어의 어용 실수를 탐구하려면 민족 문화와 밀접한 연관이 있는 전통 언어 철학과 영한 두 언어의 문화적 속성이 반드시 포함되어야 한다. 언어철학의 관점에서 볼 때, 중국의 언어철학은 천하를 다스리는 것으로, 천하를 다스리는 것을 통해' 천인의 조화, 언행이 일치한다' 는 것을 목표로 한다. [2] 도가와 유가는 모두 사람이 마땅히 해야 한다고 주장한다 ... 두말 없는 응답 ""신중한 말 "등등. 서양 철학과 언어관은 창조적이고, 그들의 문화는 언어 행동을 선호하며, 언어의 창조성을 믿는다. 개인 지향적인 서양 문화는 언어가 자아를 확장하고 다른 사람을 개조하는 도구라고 생각하기 때문에 서양인들은 자신을 표현하고, 직설적으로 말하고, 자신의 내면세계를 표현하고자 하는 습관이 있어 서양인의 자기 지향적인 행동 가치관을 반영한다. 반면 중국이 집단의 가치관을 지향하는 사람은 성격이 비교적 내성적이고, 말하는 것이 완곡하며, 자신의 내면세계를 쉽게 드러내고 싶지 않고, 다른 사람을 거의 반대하지 않는 것은 중국인의 중용의 도를 보여준다. 분명히, 선천적인 요소 외에 전통 문화는 사람들의 생활 태도와 언어 행동에 매우 중요한 영향을 미친다. 언어와 문화적 속성으로 볼 때 중국 문화는 인문 문화에 속하고 서구 문화는 과학 문화에 속한다. 중국 문화는 종합적으로 경분석을 하고, 경전말을 다시 이해하다. 과학문화의 중물질, 경인륜, 중분석, 경합성, 중개념, 일반화를 피하고, 가치취향의 공리화. [3] 인문 문화와 과학 문화의 사고 방식의 주요 차이점: 첫째, 중국인은 직관과 구체를 중시하고, 서양인은 이성과 논리를 중시하며, 중국어 어휘의 시각화와 영어 어휘의 기능성을 표현한다. 둘째, 중국인은 전체를 중시하고, 서양인은 개인을 중시하며, 중국어 어휘의 의미는 보편적으로 일반적이며, 영어의 의미는 보편적으로 구체적이다. 중국어의 표의 문자는 모호하고, 영어의 표의 문자는 정확하다. 다시 한 번, 중국어는 사상을 중시하고, 영어는 형식을 중시하며, 주로 중국어 문장 연결이 의미 논리에 의존하고, 영어는 문장 형식 연결을 중시한다. 영어와 중국어의 심리적, 문화적 차이가 언어에 미치는 영향은 어디에나 있어 문화간 교류에 많은 장애를 초래했다. 둘째, 비즈니스 영어 어용 실수의 심리문화 분석 비즈니스 영어는 전문적인 용도의 영어로, 그 언어는 뚜렷한 업계 특징과 독특한 스타일을 가지고 있다. 영어와 중국어는 서로 다른 문화 토양에 뿌리를 두고 있다. 차이점은 사고 표현 방식뿐 아니라 암묵적 문화의 제약을 받는 어용교제규칙에도 있다. 이런 문화적 차이의 존재를 의식하지 못하거나 특정 문화적 맥락에서의 어용 규칙을 파악하지 못한 상태에서 학습자는 자신도 모르게 중국어 문화적 맥락과 어용 규칙을 참고하여 글쓰기 사고와 표현을 할 수 있으며, 그 결과 여러 가지 미묘한 어용 실수를 범하게 될 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 지혜명언) 문화적 요인으로 인한 영어 표현 한화는 다차원적이다. 비즈니스 영어 표현의 모든 수준에서 어휘, 문장, 단락, 심지어 어편 수준까지 나타날 수 있습니다. 필자는 한두 가지를 선택하여 간단한 분석을 하였다. 1. 문화의 부적절한 사용이 언어에 미치는 영향은 어디에나 있다. 영어와 중국어에서는 흔히 볼 수 있는 인칭 지시대명사라도 사용 규칙이 다르다. [4] 중국어가 1 인칭 및 2 인칭 대명사를 사용하는 빈도는 영어보다 높고, 영어는 3 인칭 대명사를 사용하는 빈도는 중국어보다 높은 것으로 집계됐다. 영어와 중국어 사이의 미묘한 심리적, 문화적 차이를 반영한 것이다. 중국에서는 사람들이' 나' 와' 너' 에 더 많은 관심을 기울이고, 제 3 자에 대해서는 거의 이야기하지 않는다. 이것은 문화적 관습에 따른 언어 행동의 특징을 반영한다. 영어 비즈니스 문화에서는 비즈니스 서신을 쓰든 비즈니스 협상을 하든 사람에 대한 선택은 일반적으로 예의 원칙을 따라야 한다. 영어인칭 용법의 어용 원칙은 긍정적인 태도, 의견 또는 소망을 표현할 때 일반적으로 1 인칭을 사용한다는 것이다. 하지만 요구와 약속을 할 때, Y 를 표현하기 위해 상대방을 중시하고, 상대방의 관점이나 이익에서 출발하기 위해, 일반적으로 두 번째 사람을 너라고 부른다. 하지만 1 인칭을 너무 많이 사용하면 상대 Y OU 를 무시하는 부정적 효과가 생겨 연설에 영향력을 잃고 상대방의 열렬한 반응을 얻기가 어렵다. 중국인의 어용규칙의 영향을 받은 것 같은데, 중국인들은 영어 글쓰기에서 일인칭을 사용하여 개인적인 선택을 하는 경향이 있다. 비교:1a. 15000 건의 주문에 대해서는 5% 할인을 드리겠습니다. 만약 당신이 주문 수량을 100 건으로 늘릴 수 있다면, 우리는 당신에게 5% 할인을 주는 것에 동의합니다. 15000 건이면 5% 할인을 받을 수 있습니다. 주문 수량을 15000 개로 늘릴 수 있다면 5% 할인을 받을 수 있습니다. 예 1a 의 주어는 일인칭으로 작가의 입장과 태도를 강조하며 완곡하게 표현하지 못했다. 반면 예 1b 는 2 인칭으로 상대방의 입장과 이익을 부각시켜 이해와 존중의 느낌을 준다. 서양의 일부 교과서는 심지어 좋은 작가가 반드시' 너의 작문 스타일' 을 채택해야 한다고 생각한다. 반면에, 두 번째 사람이 말하는 사용도 구체적인 맥락에 달려 있다. 구체적인 자리나 대상을 보지 않으면 2 인칭 호칭을 남용해도 부정적인 영향을 미칠 수 있다. 예: 2A. 너는 너의 신용신청이 이미 승인되었다는 것을 알게 되어 매우 기쁠 것이다. 2b 입니다. 신용장 신청이 승인되었음을 알려 드리게 되어 기쁩니다. 영어를 모국어로 하는 사람들에게는 편지를 쓰는 사람이 오만하고, 우쭐대며, 안하무인이라고 느낄 수 있어' 운이 좋으시네요, 우리 회사가 당신의 신청을 승인했습니다' 라는 부정적 심리가 생기기 쉽다. 예 2b 는 1 인칭을 사용하여 또 다른 긍정적인 의미를 전달할 수 있다. "우리는 당신이 우리의 고객으로 있어서 매우 기쁩니다." 상대방에게 편지를 쓰는 사람이 예의 바르고 성의가 있다고 느끼게 하다. 2. 수식어의 부적절한 사용은 앞서 언급한 바와 같이 중국인은 일반적으로 직관과 구체를 중시하고, 서양인은 이성과 논리를 중시하기 때문에 중국어의 단어는 일반적으로 비교적 일반적이고 광범하며, 영어의 단어는 비교적 명확하고 구체적이다. 예를 들어, 중국어는 서술어와 부사의 사용이 영어만큼 엄격하지 않아 의미 중복이나 논리가 결여되는 경우가 많다. 이것은 중국인들이' 의합' 을 중시하고' 형합' 을 중시하는 것과 직접적인 관계가 있다. 영미의 형용사와 부사는 매우 간결하고 논리적이며 서양어 표현이' 형합' 과 논리성을 강조하는 특징을 보여준다. 예를 들어, 중국인들이 쓴 비지니스 영어 서신에서 우리는 중국 사고 표현의 영향을 받는 중복성을 자주 볼 수 있다. 3a 입니다. 외국 자동차 수입이 크게 줄었다. 올해 수입차 수가 급격히 감소했다. 3b. 올해 수입차 수가 급격히 감소했다. 영어 학습자에게 예 3a 는 별 문제가 없는 것 같다. [5] 하지만 영어 본족어자들은' 수입차' 의 논리적 의미가 반드시' 외국에서 수입한 것' 이라고 생각하며, 포레그N 이라는 단어를 사용할 필요가 없다. 또 중복은 중국 문화에서' 중용' 의 철학적 사상의 영향을 받아 음을 강조할 수도 있다. 예를 들어 중국어 표현 방식은 대립을 강조하고, 4 자구를 대량으로 사용한다. 중국식 영어는' 심각한 재난',' 마지막 완성' 등과 같은 중국인들의 작품에 자주 등장한다. 영어의 의미 논리로 볼 때 재난 자체는 심각하다. 그렇지 않으면 재난이라고 부르지 않는다. 재난의 정도를 설명해야 한다면 big, g reat, m ajor 등의 수식어를 사용할 수 있다. "com p letion" 은 반드시 마지막일 것이다. final 이라는 단어는 쓸 필요가 없다. 또한 중국인은 감정 표현의 정도에 그다지 신경을 쓰지 않는다. 이는 중국인들이' 사람에 대한 예의가 많고, 하늘을 원망하지 않는다' 는 언어 행동 규칙과 관련이 있을 수 있다. [6] 그러나 영미인들은 말투 사용에 대해 매우 신중하다. 비즈니스 서신에서 우리는 v e r y, high, extrem ely, Great 등과 같은 표현력이 강한 어조를 매우 조심스럽게 사용해야 합니다. 부적절하게 사용하면 과장되고 진실하지 않은 느낌을 줄 수 있다. 다음 예를 보십시오. 4a. 우리는 평등과 호혜의 기초 위에서 당신측과 업무관계를 발전시키게 되어 매우 기쁠 것입니다. 우리는 평등과 호혜의 기초 위에서 당신측과 업무관계를 발전시키게 되어 매우 기쁩니다. 우리는 평등과 호혜의 기초 위에서 당신측과 업무관계를 맺게 되어 매우 기쁩니다. 예 4a 는 정도부사가 상당해 상대방이 업무관계를 수립하는 절박성을 보여 주지만 외국인에게는 객관적인 효과가 역효과를 낼 수 있다. 업무관계를 수립하는 것은 단지 소망일 뿐, 성공할 수 있을지는 알 수 없다. 이렇게' 즐거워' 할 필요는 없다. 좀 과장되거나' 쇼' 를 하게 한다. 4b 에는 quite 수식어가 없지만 중국어 번역에는' 매우' 라는 글자를 붙여야 하고' 매우' 라는 글자를 생략하면 읽기가 자연스럽지 않다. 분명히' 매우' 라는 단어는 문장에서 실제적인 의미가 없고, 단지 음절을 조절하는 역할을 할 뿐이다. 하지만 이 허어는 중국인의 영어 학습에 부정적인 영향을 미칠 수 있어 이런 표현 습관이나 문화 심리적 경향을 영어 표현에 쉽게 도입할 수 있다. 3. 어태가 부적절한 영한 두 언어의 차이는 어태 사용에도 나타난다. [3]27 중국 문화에는 천인일치라는 관념이 있기 때문에 중국인들은 사상을 표현할 때 주제의식을 매우 중시하며, 인칭 대명사를 주어로 자주 사용하고, 주동적인 말투와 주어가 없는 문장을 사용하며, 영어에서는 수동적인 말투를 광범위하게 사용한다. 일부 언어학자 통계에 따르면, 영어 이공계 교과서에서 수동적인 말투는 최소한 모든 한정동사의 1/3 을 차지한다. 당연히 비즈니스 영어와 과학 영어는 서로 다른 문체에 속한다. 비즈니스 서신은 일반적으로 능동적인 말투를 사용하기 때문에 사람들은 그것을 비즈니스 어태라고 부른다. 그러나 부정적인 뉴스, 존재하는 문제, 상대방의 책임이나 잘못과 관련된 경우, 지나치게 직접적인 것을 피하기 위해 영어 서신은 종종 수동적인 말투를 사용하기 때문에 수동적인 말투를 능동어라고도 한다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 같은 맥락에서 중국어는 일반적으로 능동적인 말투를 사용하며, 말투 조절은 주로 다른 기능사를 통해 이루어진다. 비지니스 서신을 쓸 때 중국 작가는 영어 수동적인 말투가 특정 맥락에서의 문화적 의미와 실용적 의미를 의식하지 못하고 잠재적인 중국 심리와 문화의식의 영향을 받기 때문에 영어 능동적인 문장을 사용하는 경향이 있다. 다음 예를 보십시오. 5a. 너는 일주일 안에 우리에게 이메일을 보내겠다고 약속했고, 너는 이렇게 오랜 지연 속에서 우리에게 많은 편리를 주었다. 너는 일주일 안에 물건을 인도하겠다고 약속했지만, 오랜 지연으로 인해 우리에게 큰 불편을 가져왔다. 5b 입니다. 화물은 보통 일주일 안에 배달되는데, 오랜 지연 끝에 우리는 이미 많은 불편을 고려했다. 화물이 일주일 안에 물건을 인도하기로 약속했기 때문에 이렇게 긴 지연은 우리에게 큰 불편을 가져왔다. 예 5 에서 A 구는 능동적인 말투로 비즈니스 파트너에 대한 비난과 불만을 직접 표현하는데, 완곡하지 못하며, B 절은 수동적인 말투로 정보를 실제 문제에 집중시키고, 일부러 책임자를 숨기고, 상대방에게 체면을 세워 준다. 이것은 실용적인 상업 문화 전파 전략이다. 상대방에게 체면을 세우는 목적은 실제 문제를 해결할 때 상대방의 지지와 협조를 받는 것이다. 4. 말투가 부적절한 영한 두 언어의 차이도 문장의 어조에 반영된다. 문법적 차원에서 영어는 직접적인 어조와 가상 어조를 가지고 있어 동사의 상상력 형식으로 표현된다. 중국어는 분석형 언어이며, 그 가상 의미는 주로' if/if' 와 같은 관련 단어를 통해 드러난다. 이로 인해 중국인들은 영어 가상 개념과 그 어용 규칙을 파악하기가 어렵다. 영어의 가상 어조는 두 가지 역할을 한다. 하나는 가설 명제를 표현하는 것이고, 다른 하나는 완곡하게 예의를 표현하는 것이다. 말투는 작가의 개성과 스타일을 반영할 수 있다. 선의를 전달하고 쌍방의 업무관계를 공고히 할 수도 있다. 마찬가지로, 부적절한 말투는 원래 유쾌했던 편지 한 통을 짜증나고 심지어 분노하게 만들 수 있다. 예를 들어, 우리 나라 작가는 영어 가상 어조의 어용적 의미에 대한 인식이 부족하지만, 영어 가상 어조를 사용해야 하는 맥락에서 직접 어조를 사용하는 경향이 있다. 다음 예를 보십시오. 6a. 나는 너의 초청을 받아들일 수 있다. 나는 너의 요구를 받아들일 수 없다. 나는 내가 너의 초청을 받아들일 수 있기를 바란다. 나는 내가 너의 초청을 받아들일 수 있기를 바란다. 예 6 은 편지를 쓴 사람이 상대방의 초청을 거절한 것이다. A 문장은 직설적인 어조이고, 말투가 직설적인 부정문이다. 거절하는 방식이 서투르고 난폭하여 반감을 자아낸다. B 문장은 가상어조로, 긍정거부, 완곡한 예의, 부정적인 영향은 없다. 물론, 가상 어조의 사용은 다른 장소와 대상에 달려 있다. 만약 당신이 바이어로서 상대방에게 가격표를 요구한다면, 당신은 "우리 최신 제품의 가격표를 알고 싶습니까? "판매자가 가격표를 요구하는 것은 좋은 일이다. 이렇게 사양하는 것은 너무 겸손하다. 5. 문장 관계 연결이 정확하지 않다. 영한 두 사람의 사고 표현의 차이는 문장간 관계의 평면에도 나타난다. 문장간 관계는 언어학 의미 기능 연구의 범주에 속하며, 어편 분석의 범주에 속한다. 영어 어편은 두드러진 구조적 특징을 가지고 있고, 문장은 형식상 맞물려 있고, 의미상으로는 일관성이 있으며, 중국어는 문장 의미 논리의 연결성과 일관성에 더 많은 관심을 기울이고, 형식상의 우성을 그다지 중시하지 않는다. 중국어 문장은 판 구조를 위주로, 분산적으로 배열하고, 화제를 사상의 주축으로 하고, 형신이 움직이므로 형식 제약이 부족하다. 영어는 (동사의) 형식을 주축으로 하는 문장 구조로, 엄밀하게 고리로 연결되어 있다. 중국어 문장의 의미 연결은 중국에서 흐르는 프리 핸드 (freezy) 와 같고, 영어 문장의 연결은 서양 유파의 꼼꼼한 필기와 같다. 다음 예를 보세요: 7a. 너의 대표 애륜 바우어스가 4 월 하순에 나를 방문했다. 그는 플리머스 호화로에 대한 너의 특가는 177 달러라고 나에게 말했다. 나는 12 부를 주문했다. 나는 너의 영수증을 받았다. 어쨌든 미지급액은 2280 달러이고 차액은 156 달러입니다. 당신들의 업무대표인 애륜 바우어스가 4 월 말에 나를 방문했습니다. 그는 플리머스 디럭스 전기로가 각각 특가 177 달러라고 나에게 말했다. 나 12 세트 주문했어. 총 2280 달러, 플러스 156 달러로 견적을 받았습니다. 7b 입니다. 당신들의 대표 애륜 바우어스가 4 월 하순에 나를 방문했을 때, 그는 나에게 플리머스 호화로에 대한 당신들의 특가가 177 달러라고 말했다. 나는 12 개를 주문했지만, 내가 받은 인보이스에 따르면 미지급액은 2280 달러로 156 달러였다. 당신들의 영업 대표인 애륜 볼스가 4 월 말에 방문했을 때, 그는 플리머스 디럭스 전기로가 나에게 각각 177 달러의 할인가격을 줄 수 있다고 말했기 때문에 12 대를 주문했습니다. 예 7a*** 는 5 개의 문장이 있는데, 주로 복문인데, 복합문 하나를 포함한다. 대부분의 문장은 문법과 논리 접속사가 부족하여 구조가 느슨하여 중국어 유동식의 특징을 나타낸다. 문장 사이의 의미와 논리적 연결은 주로 사건의 연대순 관계를 통해 나타난다. 7b*** 는 세 개의 문장이 있는데, 주로 복문과 간단한 문장이다. 문장 표면 구조는 밀접하게 연결되어 있고, 기본 의미 논리는 밀접하게 연결되어 있으며, 문장 구조는 뚜렷한 계층과 주종 문장 특징을 가지고 있으며, 영어 강조형의 통사론 특징을 반영하고 있다. 6. 편장 구조가 부적절한 영한 두 언어의 문화적 차이는 두 민족의 문장 레이아웃에 대한 사고와 표현에도 나타난다. 서양 학자들은 중국인의 사고방식은 나선형이고 영미인의 사고방식은 직선형이라고 생각한다. 이런 차이는 근거가 없는 것이 아니라, 그 말을 과장하는 것이다. [7] 말은 일정한 패턴에 따라 조직된다. 사고 방식의 차이는 필연적으로 텍스트의 구조에 반영될 것이다. 중국어는 문채가 단도직입적이지 않다는 점을 강조하지만, 영어의 시작은 단락의 취지를 지적하고 주제를 둘러싸고 서술을 전개한다. 영어 단락 글쓰기에는 일반적으로 주제문, 지지구 또는 결론문이 필요하며, 문장은 언어 형식상 일관성이 있어야 하며, 의미상 일관성이 있어야 한다. [8] 표층의 연결은 어편의 유형망을 형성하고, 밑바닥의 의미일관성은 어편의 무형망을 형성하며, 전체 어편의 구조는 엄격하다. 국어는 화제를 사상의 주축으로 하고, 단구를 주요 문장형으로 하고, 동사를 문장의 핵심으로 하여, 어긋나고, 모양이 흩어지고, 신이 모인다. 이 문장은 영어의 "집계" 문장과 뚜렷한 대조를 이룹니다. 영미인들은 종종 영어 문장 표현이나 중국어 텍스트 모델의 비즈니스 협상에 대해 의아해하거나 불편함을 느끼며, 심지어 중국인들이 빙빙 돌고 부정직하고 솔직한 오해를 불러일으키기도 한다. 아래 예를 보십시오. 8 a. 상서 1 Dearmr. 블레이크 씨, 요즘 제 고객 중 많은 분들이 테이프 책에 대해 질문하고 있습니다. 그들은 항상 나에게 그들을 도와달라고 부탁하지만, 나는 어떻게 해야 할지 모르겠다. 나는 이런 신제품에 대해 아무것도 모른다. 테이프로 붙인 책을 서점에서 꺼내다. 나는 테이프에서 찾을 수 있는 책뿐만 아니라 어떤 책에 테이프 재생 장치가 있는지 알고 싶다. 만약 네가 나에게 이런 제품에 관한 상세한 자료를 부칠 수 있다면, 나는 크게 감사할 것이다. 친애 하는 미스터 블랙: 최근에, 나는 많은 고객이 나에 게 사운드 북을 요청 했습니다. 그들이 나에게 도움을 청했는데, 나는 어떻게 해야 할지 모르겠다. 나는 이런 신제품에 대해 아무것도 모른다. 나는 이런 오디오 독서가 우리 가게에서 좋은 시장을 가질 것이라고 생각한다. 음성책뿐만 아니라 관련 재생 장치가 있는지 알고 싶습니다. 만약 네가 나에게 제품 설명서 한 권을 부칠 수 있다면, 나는 크게 감사할 것이다. 진심 어린 인사! 8b 입니다. 비지니스 서신 2 사랑하는 선생님. 블레이크 씨, 방음 장치에서 얻은 테이프에 대한 정보를 표 형식으로 보내 주세요. 감사합니다. 매우 진실한 당신, 사랑하는 블레이크 씨: 귀사의 오디오 도서와 관련 방송 장비에 대한 자료를 보내 주십시오. 감사합니다. 진심 어린 인사! 위의 두 통의 편지를 약간 비교해 보면, 우리는 첫 번째 편지가 중국에서 쓴 것임을 쉽게 알 수 있다. 문장 시작 부분에는 직접 자료를 요청하는 것이 아니라, 먼저 이유를 진술하고, 최종 요구를 위한 길을 깔고, 마지막으로 주제를 지적한다. 이런 사고와 표현 방식은 중국인의 함축적 완곡한 언어 행동 특징을 반영한다. 제 생각에는 중국인들이 단도직입적인 것이 아니라 잠재적인 언어와 행동의 심리적, 문화적 규범을 따르는 것입니다. 즉, 다른 사람에게 도움을 청하면 문제가 생길 수 있다는 것입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 직접 말하게 되어 미안합니다. 자신에게 도움을 청할 것을 촉구하는 객관적인 이유를 찾으면, 내가 일부러 너에게 폐를 끼친 것이 아니라 객관적인 상황이 너에게 물어보라고 강요할 수 있다는 메시지를 상대방에게 전달할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 오셀로, 희망명언) 두 번째 편지의 텍스트 특징과 정보 분포는 매우 다르다. 작가는 처음부터 직접 상대방에게 자료를 요구했고, 단어는 간결하고 명료하며, 자료 요청 이유를 설명하지 않았고, 너에게 어떠한 번거로움을 초래한 것에 대해 사과하지 않았다. 이런 사고방식과 언어행동상의 뚜렷한 차이는 영미인의 개체 지향 문화적 가치관 판단과 완전히 일치한다. 흥미롭게도, 어용분석은 일반적으로 문장 수준으로만 제한되며, 중국 문화사고 방식과 표현 방식을 지닌 비즈니스 영어 서신이 어용실수에 속하는지 여부는 더 연구해야 한다. 그러나 중국식 비지니스 영어 서신이 중국인의 심리문화와 사고 표현의 영향을 받았다는 것은 의심의 여지가 없다. 셋. 결론적으로 비지니스 영어 서신을 쓰는 것은 일종의 문화간 교제이며, 단순히 중국 상무문화의 맥락에서 영어 언어 기호로 사고표현을 하는 전환은 아니다. 학습자는 비즈니스 영어의 교제 기교를 익혀야 하며, 복잡한 언어 표현뿐만 아니라 깊은 문화적 내포와 비즈니스 교제의 어용 규칙도 숙지하여 표현의 어용 실수를 피해야 한다. [8] 미국 외국어 교육 전문가인 윈스턴 브렌베이커는 이렇게 말한다. "언어만 가르치고 문화를 가르치지 않는 교수법은 하나의 언어만 유창하게 하는 바보를 키울 수 있다. "물론 문화적 차이가 완전히 넘어갈 수 없는 것은 아니다. 비즈니스 영어 글쓰기 교육이 표현력과 비즈니스 문화 어용 능력의 배양을 유기적으로 결합한다면 학생들의 다문화 비즈니스 영어 교제 능력은 정확하고 품위 있고 사용하기 쉬운 수준에 이를 수 있다. (책임 편집자: 송효휘 교정: 펑해하) [참고 문헌] [1] 얼마나 자연스러운가. 어용학과 영어학습 [M] 상하이: 상하이 외국어교육출판사, 1997: 2-6. [2] 김혜강. 문화간 교류 번역 [M] 베이징: 중국 대외번역 출판회사. 2003: 1 1-24.[3] 진홍위. 중국어-영어 번역의 기초 [M] 상하이: 상하이 외국어 교육 출판사, 1999: 18-39. [4] 조세카이. 영어-중국어 비교 문법 [m] 상하이 중국어 번역가 가이드 [M] 베이징: 외국어 교육 및 연구 출판사, 2000: 48-56.

만족, 받아 주시기 바랍니다

copyright 2024회사기업대전