버전: 1
페이지 수: 177
단어 수:
인쇄 시간: 2006- 1- 1
페이지 번호:
용지: 오프셋 용지
인쇄 횟수: I SB N: 978780 1489975
포장: 간장내용 소개-출판 1909, 노신, 주작인이 도쿄에서 첫 번째 번역작' 외국소설' 을 출간해 총 두 권, 16 편의 작품을 출판했다. 문어문을 번역하였다. 노신은 나중에 꼬불꼬불한 것이 마음에 들지 않는 것 같다고 말했다. 제 1 판이 출판될 때 서문이 있었는데, 작가는 "외국 소설집은 한 권의 책으로, 글이 간단해서 현대 유명인을 번역하기에 충분치 않다" 고 말했다. 특히 신중함을 포함해서 번역도 손실될 것으로 예상된다. 새로운 외국 문학 예술 유파가 이때부터 중국에 들어갔다. 만약 당신이 한 독서인을 세속에서 두드러지게 한다면, 당신은 당연히 진지하게 대하고, 국가가 처한 시기에 따라 그의 마음을 읽으며, 그의 사상을 비교한다. (조지 버나드 쇼, 독서명언) 글쎄, 이것은 약간 큰 파도이지만, 사고에 대한 이해는 실제로 여기에 있습니다. 중국의 번역권도 고지식한 느낌이 없다. " 외국 소설집' 제 1 권은 1999 년 3 월에 출판되어 총 7 편의 소설이다. 제 2 권은 같은 해 7 월에 출판되어 총 9 편의 소설로 주씨 형제가 1908 년부터 1909 년까지 번역했다. 중국어에 관해서는 노신이 독일어로 세 편을 번역하고, 나머지는 주작인이 영어로 번역하거나 번역한 것이다 (등잔대 안의 시도 그가 번역한 것이다, 노신이 쓴 것이다). 이 책은 현재 도쿄를 소장하고 있으며, 주형제가 컴파일하여 발행하여 상해 광창롱 실크 공장에 위탁하고 있다. 서문과 간단한 예는 모두 노신이 쓴 것이다. 노신 선생은 당시 "도입과 번역을 중시했고, 특히 단편 소설, 특히 억압받는 민족 작가의 작품을 중시했다" 고 말했다. 당시 부전론이 성행하면서 일부 젊은이들은 반란을 외치는 저자를 같은 음조 ("어떻게 남방 억양과 북방 억양으로 소설을 시작할 수 있을까?") 로 한 마디로' 약세민족 문학' 을 강조하기 위한 것이다. 이후 주작인은 19 10 년에서 19 17 년까지 번역 및 소개 작업을 계속했고 * * * 2/kk 를 완성했다 192 1 년,' 외국 소설집' 은 상하이 군익서점에서 쇄신판으로 출판되었다. 외국 소설집에서 노신이 번역한 소설은 세 편밖에 없다. 안드레프의' 사람과 침묵', 갈슨의' 나흘', 나머지는 모두 주작인이 쓴 것이다. 작가는 주로 러시아와 동유럽의 약소민족으로, 예를 들면 폴란드 선객지, 보츠와나 무라슈지 등이다. 이 소설들은 모두 우환의식을 가지고 있으며, 작품의 깊숙한 곳에는 밑바닥의 고통과 황량한 정신이 있다. 노신은 나중에 소설을 썼고, 어느 정도 이런 작품의 영향을 받았다. 그는 자신의 소설이라고 자칭했는데, 안드레에게는 분명히 차갑고 처량한 것 같다. 최초의 번역은 확실히 그의 소설의 글쓰기를 암시한 것 같은데, 이른바 정신 표현의 침투도 마찬가지다. 외국 소설-광고가 감사를 표한 다음날,' 신주일보' 는 노신이 쓴 외국 소설 제 1 권의 광고를 게재했다. 당시 그가 도입을 추진하려는 노력은 증여서에만 국한되지 않았다. 이 광고는' 타임스' 에 게재돼' 신주일보' 보다 하루 앞서' 집록, 비율은 모두 근대 유명 작가의 단편 소설이다' 고 말했다. 구조가 섬세하고 감정이 고요하여 각국이 다투어 번역본 1 위를 선정하다. 배연은 새로운 문학 유파이지만 중국은 독특하다. 진술을 주의 깊게 번역하고, 그것을 믿기 위해 의미를 그리며, 그것을 실현하기 위해 단어를 추론한다. 제 1 권, 판볼란 한 권, 영어 한 권, 러시아 다섯 권입니다. 한여름으로 몰려드는 신세기 문화의 조류는 그 유래가 있다. 장정이 참신하고 종이가 정교하여 최근 소설에서도 찾을 수 없다. 볼륨 당 30 센트, 현금 판매자는 10% 할인, 판매 50 권은 20% 할인됩니다. 상해 영조계 뒷길은 골목 광창룡 실크 마을을 장만한다. 혜희 주수인은 하얗다. " 그러나 신문에 광고가 있음에도 불구하고 이 책의 판매량은 결코 좋지 않다. 노신은 1920 년에 쓴' 외국 소설집' 서문에서 "상해는 아직 자세히 알 수 없다" 고 말했다. 20 권만 팔았다고 들었는데, 나중에 아무도 사지 않았다. 클릭합니다 판매량이 좋지 않은 이유에 관해서는 노신은 당시 독자들이 단편 소설을 읽는 데 익숙하지 않은 것으로 귀결했다. "그 당시 단편 소설은 적고, 독서인은 장당 1, 200 회 보는 습관이 있어서 단편 소설은 없는 것과 같다." 그러나 길이는 아마도 주요 문제가 아닐 것이다. 예를 들어, Guangxu 32 년, 보기 책자 협회는 단편 소설집을 출판했고, 같은 해, 홍서 책자 협회는 단편 소설집 제 1 판을 출판했고, 이듬해에는 또 제 2 판을 출판했다. 선통의 첫해에 신문은 단편 소설의 조합을 발표했고, 선통의 이듬해에는 단체학회가 15 종의 단편 소설을 발표했다. 각 서점에서 재인쇄한 각종 탐정소설의 상당 부분은 단편소설이다. 만청 1075 표기된 소설 중 178 표기' 단편' 또는' 단편 소설' 이 1 위를 차지했고, 이어' 탐정소설',' 사회소설',' 연애소설' 이 뒤를 이었다 당시 단편 소설이 그다지 잘 팔리지 않았다는 것을 알 수 있는데, 노신은 아마도 이 문제를 오해했을 것이다. 단편 소설은 장단만 나눈다. 그 제재로는 당시 주로 탐정소설, 사회소설, 연애소설이 유행했지만,' 외국소설집' 이 선정한 작품은 독자의 대중의 취향과 맞지 않았다. 노신 선생은 1920 의 서문에서 나중에 한 잡지에' 르 양임코' 가 발표된 것을 보고 실제로' 익살스러운 소설' 으로 표기되었다고 말했다. "이 일은 나로 하여금 공허한 고통을 느끼게 했다. 그러나 만약 당신이 사람의 심리를 믿지 않는다면, 세상은 정말 다를 것이다. " 그러나 출판사들이 이렇게 표기한 것은 독자의 흥미를 불러일으키기 위해서이다. 판매량이 좋지 않은 또 다른 중요한 이유는 위탁판매처의 선택이다. 만청시대에는 책이 일반적으로 서점과 서국에 위탁 판매되었는데, 그곳은 독자가 많아 판매가 자연히 더 쉬워졌다. 당시 서점과 서재는 대부분 사밀로 일대에 집중되었다. 그러나 노신이 위탁한 위탁 판매처는' 후마로로 장골목 광창룡스마을' 이다. 필자는 만청신문에 수백 개의 책 판매 광고를 찾아보았지만, 외국 소설 위탁 판매처는 서점도 서점도 아니다. 그리고 당시 신문에 실린 소설 광고에는 추상적인 내용이 담겨 있었고, 초안자들은 종종 심혈을 기울여 신비화하거나 서스펜스를 만들어 독자들에게 독서의 충동을 불러일으켰습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언) 노신이 내놓은 광고는 추상적으로' 명가 단편',' 구조가 엄격하고 감정이 조용하다' 등으로 불린다. 일반 독자들은 이 광고를 봐도 작품의 내용이 무엇인지 알 수 없고, 그 실크마을에 가서 전문적으로 사지 않는 것도 합리적이다. [1] 외국 소설집-서문 우리가 일본에서 공부할 때, 문예가 우리의 기질을 변화시키고 사회를 개조할 수 있다는 막연한 희망이 있다. 이 의견 때문에, 나는 당연히 외국의 새로운 문학을 도입하는 것을 생각했다. 그러나 이를 위해서는 지식, 동지, 노력, 자본, 독자가 필요하다. 다섯 번째는 예측할 수 없지만, 마지막 네 가지는 거의 없다. 그래서 자연은 작은 범위로만 조작할 수 있다. 그래도 시도해 보자. (알버트 아인슈타인, 도전명언) 그 결과 외국 소설집의 번역과 인쇄가 이루어졌다. 원래 계획은 본전이 다시 팔릴 때까지 본전을 준비하고 제 3 권, 제 4 권, 심지어 X 권을 인쇄하는 것이다. 이렇게 계속하면 축적이 적어지고 세계 각지의 유명 인사들의 작품도 도입할 수 있다. 그래서 잘 준비했어요. 1999 년 2 월, 제 1 권 인쇄, 6 월, 제 2 권 인쇄. 위탁 장소는 상해와 도쿄입니다. 6 개월 후, 나는 가장 가까운 도쿄 위탁 판매소에서 계좌를 청산했다. 첫 번째 책은 20 권, 두 번째 책은 20 권을 팔았지만, 더 이상 사지 않았다. 그럼 왜 첫 번째 책을 더 팔아요? 잘 아는 친구가 위탁판매처가 정가를 따르지 않을까 봐 추가 돈을 요구하면 한 번 시도해 봤는데, 정말 똑같았기 때문에 안심했다. 두 번째 책은 더 이상 시험을 보지 않았다. 하지만 이 점에서 이 20 명의 독자가 모두 꼭 봐야 할 것이 있다는 것을 보여 주는 것으로, 아무도 멈추지 않았다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 지금까지 우리는 매우 감격했다. 상해에 관해서는 구체적인 것은 아직 알 수 없다. 20 권만 팔았는데 나중에 아무도 사지 않았다고 합니다. 그래서 세 번째 책은 멈춰야 했고, 모든 책은 상해 위탁 판매처에서 화물을 쌓은 방에 쌓여 있었다. 4 ~ 5 년 후, 이 위탁 판매점은 불행하게도 불이 났고, 우리의 책과 판지는 모두 잿더미로 변했다. 우리가 과거에 꿈꿔왔던 쓸모없는 노동은 중국에서 이미 완전히 소멸되었다. 요 몇 년 사이에 갑자기 몇몇 작가들이 외국 소설집을 언급하기 때문에 외국 소설집에 대해 자주 묻는 사람들이 있다. 하지만 외국 소설집은 일찌감치 타 버려서 가르칠 수가 없다. 친구 몇 명 때문에 나는 많은 건의와 생각을 전재했다. 이 기회를 위해, 나는 그 길고 개봉되지 않은 종이에서 내가 남긴 책 두 권을 찾았다. 내 의견으로는, 이 책의 번역은 무뚝뚝할 뿐만 아니라, 극히 만족스럽지 못하여, 정말 재판할 가치가 없다. 그의 본질 때문에, 그는 지금도 존재의 가치가 있기 때문에, 앞으로도 존재의 가치가 있어야 한다. 이 문장 중 많은 것도 백어로 번역할 만한 가치가 있어, 그에게 특히 인기가 있다고 가르친다. 아쉽게도 나는 이렇게 오랜 시간이 없었다.' 족장' [3] 이 문장 만 백화문 번역으로' 신청년' 에 발표돼 문어문의 오래된 번역본을 잠시 전재할 수밖에 없었다. 그러나 다른 한편으로는, 이 책의 귀환도 반드시 의미가 없는 것은 아니다. 원역은 두 권밖에 없기 때문에 각국의 작가들은 모두 편파적이고 완전하지 않다. 자, 만약 우리가 그것을 다시 편집한다면, 우리는 과체중과 가벼운 단점을 보게 될 것이다. 귀국한 후, 나는 가끔 폐쇄된 일간지와 냉문 잡지를 위해 소품을 번역하는데, 원고가 곁에 있기만 하면 나도 추가한다. 총 37 편, 내가 문어문으로 번역한 단편 소설은 모두 안에 있다고 할 수 있다. 갤슨의' 나흘' 만 있고, 안토프의' 사람과 침묵' 은 나의 큰형이 번역한 것이다. 원역에는 몇 개의 외진 글자를 사용했는데, 지금은 모두 변경되어 인쇄국이 전문적으로 주조하지 않도록 하였다. 알 수 없는 곳에 관해서는, 나는 작은 쪽지로 간단히 설명하겠다. (윌리엄 셰익스피어, 템페스트, 독서명언) 작자 소전은 두루마리에 붙어 있다. 우연히 번역된 단편에 대해 약간의 견해를 가지고 소전에서 이야기한다. 외국 소설집이 처음 나왔을 때 만난 사람들은 종종 고개를 저으며 말했다. "나는 그가 막 시작한 줄 알았는데, 결과는 끝났다!" " 그 당시 단편 소설은 매우 적었다. 독서인은 한 장에 한두 번 보는 것에 익숙해져서 단편 소설은 아무 것도 아니다. 지금은 때가 아니니 걱정하지 마세요. 내가 잊을 수 없는 것은, 한번은 한 잡지를 보았는데, 그 위에는 유명한' 낙양임객' 이 실려 있었는데, 나의 번역은 겨우 몇 글자밖에 되지 않았지만, 그 위에는' 익살스러운 소설' 이라는 두 줄의 작은 글자가 붙어 있었다. " 이 일은 지금까지 나로 하여금 일종의 공허한 고통을 느끼게 했다. 그러나 인간의 심리를 믿지 마라. 세상에는 정말 그렇게 큰 차이가 있을 것이다. 이 30 여 편의 단편 중 묘사된 것은 중국의 대부분 지역에서 불가피하다. Gal 작품 속의 인물에 관해서는, 아마도 매우 적고, 더욱 주목하기 어려울 것이다. 인간으로서 우리는 결코 서로를 이해할 수 없습니다. 시대의 고정관념, 땅의 습관, 풍속 습관은 사람의 마음을 가릴 수 있기 때문에 종종 거울처럼 또렷하게 다른 사람의 마음을 볼 수 없다. 다행히도 지금은 시간이 아닙니다. 이 섹션은 걱정할 필요가 없습니다. 만약 이 외국 소설집이 독자로 하여금 나의 통역이 아니라 그 원작의 에센스 때문에 수확을 거둘 수 있다면, 나는 더할 나위 없이 행복할 것이다. 1992 년 3 월 20 일 베이징. [2] 1906 년 여름가을, 주작인은 노신과 함께 일본에 갔다. 1923 년 7 월, 그들은 사이가 틀어졌다. 이 시기에 중국 현대사상사와 문학사에서 그들은 전반적으로 더 많이 드러났고, 이른바' 주씨 형제' 도 마찬가지였다.
외국 소설 제 1 권은 1999 년 3 월에 출판되었고, 제 2 권은 같은 해 7 월에 출판되었다. 192 1 년 상하이 군익서점에서 출판하고 주작인이 번역합니다. 그중 노신은 독일어로 세 편을 번역하고, 주작인은 영어로 번역하거나 번역한다.
이 책은 192 1 연간 군익서점 제 1 판을 취재했다.