중국어 번역은 모든 단어를 구현해야 하며, 직역을 중심으로 하고 이탈리아어 번역을 보조로 사용합니다. 원문의 언어 스타일을 유지하도록 노력하세요.
중국어 번역의 단계는 우선 전체 텍스트를 읽고 기사의 일반적인 아이디어를 파악하여 번역을 서두르지 않고 무엇을해야할지 명확하게 파악하십시오. 번역 중에 어려운 단어가 나오면 당분간 내려놓고 문맥 번역이 끝날 때까지 기다렸다가 작업할 수 있습니다.
전문이 번역된 후에는 다시 한 번 읽어보고 변경 사항을 확인하여 오역, 누락, 오역을 방지하세요. 문학 텍스트를 번역하는 기본 방법: 직역과 이탈리아어 번역.
중국어 번역의 구체적인 방법: 중국어 번역의 요구 사항을 유지, 삭제, 채우기, 변경, 조정, 변경합니다. 언어의 번역은 "편지, 다, 우아한"이어야 합니다. "편지"는 번역이 정확해야 함을 의미하며, 즉 번역이 원문에 충실해야 하며, 현대 중국어를 진실하고 적절한 번역의 원문에 사용해야 함을 의미합니다.
"충실"은 번역이 매끄러워야 함을 의미하며, 즉 현대 중국어 문법과 용법에 부합해야 하며 매끄럽고 언어적 결함이 없어야 함을 의미합니다. "우아함"은 번역이 아름답고 자연스러워야 한다는 의미, 즉 번역이 생생하고 원문의 문체를 완벽하게 표현해야 한다는 의미입니다.
중국어 번역 과정에서 번역의 원칙은 "단어가 그 자리를 차지하고, 직역과 이탈리아어 번역의 조합, 직역이 주요"라는 원칙을 따라야합니다. 이를 위해서는 문장의 모든 단어를 특정 방식으로 번역해야하며, 특정 실제 의미가있는 한 단어별로, 문장별로 구현되어야하며 적절한 자리를 차지해야합니다.
번역은 원문의 의미와 순서에 따라 문학적 텍스트를 해당 현대 중국어로 직접 변경하여 단어와 문장을 분리할 수 없도록 해야 합니다. 직접 번역 후 의미가 유창하지 않은 경우 이탈리아어 번역을 보조적으로 사용하여 문장의 의미를 최대한 완벽하게 만들어야 합니다.
문학 번역은 언어에 대한 기본 지식의 적용을 테스트하고 학생들의 읽기 및 쓰기 표현 능력을 향상시키는 종합적인 연습입니다. 중국어 번역은 모든 단어를 구현해야 하며, 직역이 주를 이루고 이탈리아어 번역은 보조적인 역할을 합니다.
원문의 언어 스타일을 유지하도록 노력하세요. 문학 텍스트의 번역 단계는 우선 전체 텍스트를 읽고 텍스트의 일반적인 아이디어를 파악하여 무엇을해야할지 명확하게 파악하고 번역이 떠오르 자마자 번역을 서두르지 않아야합니다.
번역 중 어려운 단어가 나오면 당분간 내려놓고 문맥 번역이 끝날 때까지 기다릴 수 있습니다. 전체 텍스트를 번역한 후에는 다시 한 번 읽어보고 수정 사항을 확인하여 오역, 누락, 오역을 방지합니다.
문학 언어 번역의 기본 방법: 직접 번역과 이탈리아어 번역. 문학 텍스트 번역에는 직역과 이탈리아어 번역이라는 두 가지 기본 방법이 있습니다.
소위 직역은 현대 중국어 단어를 사용하여 원문을 한 단어씩 번역하여 실제 단어와 가상의 단어가 가능한 한 반대되도록 하는 것을 말합니다. 직역의 장점은 모든 단어를 구현할 수 있다는 점이며, 단점은 번역된 문장을 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 점입니다.
소위 이탈리아어 번역은 문장의 의미에 따라 번역하는 것으로, 가능한 한 원래의 의미에 부합하도록 문장을 최대한 원래의 의미에 맞게 번역하는 것입니다. 이탈리아어 번역에는 어느 정도의 유연성이 있으며 단어를 더하거나 뺄 수 있고 단어의 위치를 변경할 수 있으며 문장 패턴을 변경할 수 있습니다.
이탈리아어 번역의 장점은 텍스트가 일관되고 번역이 현대 언어 표현 습관에 부합하며 매끄럽고 유창하며 이해하기 쉽다는 것입니다. 단점은 때때로 원문을 한 단어 한 단어 실현할 수 없다는 것입니다.
두 가지 번역 방법은 이탈리아어 번역으로 보완된 직접 번역을 기반으로 해야 합니다. 둘째, 언어의 구체적인 번역 방법 : 유지, 삭제, 보완, 변경, 조정, 변경.
"머물다"라는 단어는 유지한다는 뜻입니다. 고대 단어와 현대 단어에서 같은 의미를 가진 단어와 고대 사람, 장소 및 사물의 이름은 번역에서 변경하지 않고 유지할 수 있습니다.
"삭제"는 제거한다는 뜻입니다. 문학 텍스트에서 번역할 필요가 없는 가상의 단어를 삭제합니다.
예: "沛公参樊哙也"--pei gong侍卫樊哙。 "이것도"는 마지막에 나오는 보조어이며 번역되지 않습니다.
"보충"은 추가한다는 뜻입니다. (1) 단음절 단어를 불음절 단어로 바꾸다, (2) 생략된 문장에서 생략된 성분을 채우다, (3) 생략된 문장을 채우다를 뜻합니다.
주:괄호 안에 생략된 구성 요소나 문장을 채웁니다. "바꾸다"는 바꾸다를 의미합니다.
고대 단어를 현대 단어로 바꿉니다. 예를 들어 "나, 유, 유"를 "나"로, "어, 루"를 "당신"으로 바꿉니다.
"조정"은 조정을 의미합니다. 고대 중국어 반전 문장을 현대 중국어 문장 유형으로 조정합니다.
주어-동사 거꾸로 문장, 전치사 목적어 문장, 전치사 목적어 후치사 문장, 결정자 후치사 문장을 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 단어의 순서를 조정해야 합니다. "변경"은 유연성을 의미합니다.
원문의 충실도에 따라 관련 단어가 생생합니다. "파도가 놀라지 않는다"라고 하면 "호수가 잔잔하다"라고 표현할 수 있습니다.
최근 2년간 대학 입시에서 중국어 번역의 4중주는 옳고 그름의 선택에서 번역에 대한 번역에 이르기까지 중국어 번역의 4중주입니다. 이것은 질문에 대한 답변의 어려움을 증가시키고, 문제는 마치 흔적이없고 시작할 방법이없는 것처럼 교실에서 벗어났습니다.
사실, 우리는 여전히 다음 네 가지 측면에서 약간의 기술에주의를 기울여 멋진 "번역 사중주"를 연주 할 수 있습니다.1. 번역은 생략 된 문장 구성 요소를 보완하는 데주의를 기울여야합니다. 첫 번째는 문장의 중간에 사람이 처음으로 나오는 것, 두 번째는 문장의 중간에 사람이 처음으로 나오는 것, 세 번째는 문장의 중간에 사람이 처음으로 나오는 것, 네 번째는 문장의 중간에 사람이 나오는 것입니다.
번역 문제를 풀 때는 생략된 문장 구성 요소에 먼저 주의를 기울여야 완성할 수 있으며, 그렇지 않으면 번역이 모호하고 불합리하게 됩니다.
변형 문장은 문학 언어에 자주 등장하며 주어 동사 후위, 정관사 후위, 전치사 후위, 전치사 목적어의 네 가지 유형이 있습니다. 언어의 순서를 조정하는 번역에서만 번역하기 쉽고, 그렇지 않으면 번역이 쉽게 혼동되어 사람들에게 "두 스님이 이해할 수 없다"는 느낌을줍니다.
3. 번역은 유연한 사용에주의를 기울여야합니다. 중국어의 일부 실제 단어는 특정 언어 환경에서 어휘의 성격과 사용법을 일시적으로 변경하는 데 사용될 수 있으며, 이는 생활의 사용입니다.
주로 동사, 형용사 및 명사의 명령형 사용, 형용사 및 명사의 의도적 사용, 명사를 동사로, 명사를 동명사로 사용하는 것이 포함됩니다. 번역할 때는 단어의 일시적인 의미를 파악해야 합니다.
4. 번역은 핵심 단어, 문맥, 돌파구에 초점을 맞춰야 합니다. 문학을 읽을 때 일부 문장은 개별 단어 때문에 전체 문장의 이해에 영향을 미치는 경향이 있습니다.
그 단어가 핵심 단어입니다. 이를 위해 우리는 문맥과 연관 지어 이해하고 이해해야 합니다.
요약하면, 여가 시간에 열심히 공부하고 위의 네 가지 사항에 주의를 기울이고 유연하게 숙달한다면 문학 텍스트를 올바르게 번역하는 것은 어렵지 않습니다. 문학 번역 점수 점수 기술 숙달 2005 년 언어 강의 계획서는 대학 입학 시험 범위에 포함 된 "현대 중국어 문장 및 사용법과 다른"것입니다. 이 지식 포인트에 대한 시험은 번역 문제에 반영될 가능성이 높습니다.
2. 월식의 번역. 중국어 문장의 번역. 중국어 문장의 번역. 강의:시리화 제작:가오슈칭 1, 리 장군으로도 알려져 있습니다. 번역:아마도 리 장군!2, 그리고 세상에 알려지든 알려지지 않았든 죽음의 날에 대한 고전 문학 텍스트의 문장은 추도문입니다. 번역:죽음의 날은 문학적 문장으로 전 세계에 알려져 있습니다.
고교 문학특강 문학 번역 후기. a6r 고등학교 문학특강 문학 번역 후기. a6r 고등학교 문학특강 문학 번역 후기. a6r 고등학교 문학특강 세상에 알려지든 알려지지 않든 죽음에 관한 글은 애도문이다. 고등학교 언어 특별 검토 문학 번역. a6r 영어-중국어 번역 (문구). doc.11, 흰색과 검은 색 12, 얼굴을 기울이고 13, 미리 누군가가 누군가를 괴롭혔다 14, 말없이 울고. 영어-중국어 문구 온라인 번역, 세상은 알고 궁금해하고 모두 슬퍼합니다. 번역:죽음의 날, 영어-중국어 문구는 서로 번역합니다.11, 흰색과 검은 색 12, 얼굴을 올려다보세요 13, 미리 누군가가 누군가를 괴롭히기 전에 14, 말없이 울었습니다.
가오 가오 문학적 수사의 몇 가지 번역 기술을 검토합니다 .1. 밝은 은유의 번역 1. 명시적 은유:여전히 명시적 은유로 번역됩니다. 예 1:신비한 옷 흰 칼날은 가오카오 문학 수업 계획을 검토합니다. 세상이 알고도 모르는 것은 한심하다. 번역: 죽음의 날은 원숭이처럼 거칠다. (원숭이처럼 거칠고 민첩하다.) 예 2:불은 맹렬했다. swfswf 세상이 알든 모르든 번역의 과정은 슬픔으로 가득합니다. 번역: 죽음의 날은 원숭이처럼 거칠었다. (원숭이처럼 거칠고 민첩하다.) 예2:불은 사나운 것이었다. swf 첸의 태극권 새 틀 83 동작 이름 영어 번역 003.txt.form5 . 단일채찍 단일채찍 형태6. 부처전사 서번트 파운드 우수초 백학(거위) 날개 펴기.
천태종 분해운동, 세상이 알든 모르든 모두 슬퍼하네. 번역: 그가 죽던 날, 그는 원숭이처럼 아팠다. (원숭이처럼 거칠고 민첩했다.) 예2:불은 사나웠다, 천타이지추안. 형태 5. 단일 채찍 단일 채찍 형태 6. 부처님의 전사 수행원 두 번째, 두 번째 바즈라 두드리기 형태 7. 흰 학 (...) 단원 1-8 번역 연습 1. 요리사가 멋진 수프를 만들었습니다. 일요일로 예정된 파티 일정을 화요일로 변경합니다. 이번 주는 날씨가 더울 거예요. 어떤 사람들은 부유하고 어떤 사람들은 가난합니다. 그들은 변화가 어떻게 일어나는지 모릅니다. 저에 대해 어떻게 생각하시나요?
연습 1: 성찰, 세상은 알 때와 모를 때 모두 슬프다. 번역:그가 죽던 날, 그는 유인원처럼 거칠고 병약했다. (원숭이처럼 거칠고 민첩했다.) 예2:불은 사나워서 병음 연습 1등급이었다. 이 요리사가 만든 수프가 너무 조화롭지 않았다. 일요일로 예정된 파티 일정을 화요일로 변경합니다. 이번 주 날씨가 덥습니다. 어떤 사람은 부자이고 어떤 사람은 가난하다 ... 시편 맹 번역. 선생님 징망. 우둔한 농민 소년 펑웨이가 아가서를 번역합니다. 세상은 그것을 알고 있지만 아무도 슬퍼하지 않습니다. 번역: 그가 죽던 날, 원숭이처럼 사나운 병에 걸렸다. (원숭이처럼 거칠고 민첩하게.) 예 2:불은 사나운 것이었다,\x0b 비단 천을 들고 있었다. \x0b 사실.
푸단 명교수 과정 - 영어-중국어 번역 실습 - 강의 노트. 푸단 유명 교수 과정 "영어-중국어 번역 실습" 유인물! 단원 1I. 영-중 번역의 원리 강의 1: 번역이란 무엇인가요? 예제 1 나무의 시작부터 나무의 역사. 더 유명할수록 더 자연스럽습니다. 세상이 아는 것과 당신이 모르는 것은 슬프다. 번역: 당신이 죽던 날, 당신은 유인원처럼 아팠어요. (원숭이처럼 아팠다.) 예 2:불은 사납고, \x0b 비단 천을 들고 있었다. \x0b 사실, 실은 비단이 변하지 않아요. \결혼에 대해 이야기할 핑계를 찾아보세요. \치수 서쪽을 가로질러 당신을 보냅니다.\x0. 단원 1I. 영어-중국어 번역의 원리 강의 1:번역이란 무엇인가요? 예제 1 나무의 시작부터 시작되는 나무의 역사.
TOEFL-GRE-IELTS-국가-번역-전문-자격-레벨-시험-영어-레벨-2-번역-실습-모드-2-Exam.com-99Exam.com. 컴퓨터:교육:엔지니어링:레벨 시험마이크로소프트 인증시스코 인증오라클 인증리눅스 인증시험고등 교육자체 시험성인 고등 교육 시험법률 석사MBA/MPAS감리 엔지니어부동산 감정사컨설팅 프로젝트. 세상이 아는 것과 모르는 것은 슬프다. 번역: 죽음의 날은 원숭이처럼 거칠다. (그것은 원숭이처럼 거칠고 민첩했다.) 예2:불은 사납고, \x0b는 비단 천을 들고 있었다. \x0b는 정말 루저가 되지 않았기 때문에 결혼에 대해 이야기할 구실을 찾았다. \치슈이시를 가로질러 당신을 보내고, \x0b 도착했습니다. 아이엘츠 토플 점수 차이. 컴퓨터:교육:공학:레벨 시험마이크로소프트 인증시스코 인증오라클 인증리눅스 인증시험고등 교육자가 시험성인 고등 교육 시험법학 석사MBA/MPAS감리 엔지니어부동산 감정평가사컨설팅 프로젝트.
3. 고등교육 문헌 원문 및 번역 1, 판중옌은 세계의 야망을 가지고 있습니다.
판중옌은 두 살 때 아버지를 잃었습니다. 그의 어머니는 가난했고 의지할 사람이 없었습니다. 그녀는 창산의 주쟈젠 가문과 재혼했습니다. (판중옌은) 자라서 자신의 출생 사실을 알게 된 후 눈물을 흘리며 어머니와 작별 인사를 하고 고향을 떠나 잉톈성의 두난학원에서 공부했습니다. 그는 낮에는 열심히 공부하고 밤에는 늦게까지 공부했습니다. 5년 동안 단 한 번도 옷을 벗고 잠자리에 든 적이 없었습니다. 가끔 밤에 졸려서 얼굴에 물을 쏟기도 했죠. (판중옌) 낮에는 열심히 공부하고 해가 서쪽에서 질 때까지 아무것도 먹지 않는 경우가 많았습니다. 이런 식으로 그는 육경의 주요 주제를 이해했고 나중에 세상을 이롭게 하겠다는 마음을 굳혔습니다. 그는 종종 "세상보다 먼저 걱정하고 세상보다 먼저 기뻐하라"고 스스로에게 말하곤 했습니다.
원래:
판중옌은 두 살 때 가난하고 힘없는 어머니를 둔 외아들로 장산주에게 적합했다. 그는 용으로서 가족을 알고 슬픔을 느끼고 어머니와 사직하고 두난으로 가서 학교에 입학했습니다. 밤낮으로 열심히 공부하고 5년 동안 옷을 벗지 않고 잠을 잤습니다. 또는 밤이 너무 어둡고 게으르기 때문에 물로 얼굴을 가려야합니다. 종종 죽이 아직 가득 차 있지 않고 하루가 끝났습니다. 그래서 저는 코스모스 육경의 교리 때문에 세상에 관심이 있습니다. 저는 종종 스스로에게 '세상보다 먼저 세상을 걱정하고, 세상보다 먼저 세상을 기뻐하라'고 말합니다.
2. 천판은 기꺼이 세상을 휩쓸고 싶어 한다.
천판은 열다섯 살 때 지저분한 마당과 집이 있는 곳에서 혼자 살았습니다. 같은 도시에 사는 아버지의 친구 진쉐가 그를 찾아와 이렇게 말했습니다."젊은이, 방을 청소해서 손님을 맞이하지 않겠느냐?"
. 천판은 "신사는 세상의 나쁜 것들을 쓸어버리는 방식으로 일을 처리합니다. 당신은 방 하나에 신경 쓸 겨를이 없죠." 진설은 천하를 맑게 하려는 그의 야망이 남다르다고 생각했다.원래:
프란시스코가 떠난 지 15년 후, 유팅이 다섯 살이었을 때 나는 여가 시간에 방 한 칸을 음미했다. 아버지와 같은 현에서 온 친구 진쉐가 그를 기다리면서 "손님을 위해 청소를 하지 그래?"라고 말했다. 판은 "신사의 도리는 세상을 깨끗이 청소하고 정착하는 것입니다."라고 말했습니다. 그가 세상에 대한 분명한 야망을 가지고 있었다는 것이 이상하다.
4. 문학 텍스트의 번역 2. 문학 텍스트 번역의 구체적인 방법: 머물다, 삭제하다, 보충하다, 바꾸다, 조정하다, 변경하다. "머물다"라는 단어는 유지한다는 뜻입니다. 고대와 현대에 같은 의미를 가진 단어와 고대 사람, 장소, 사물의 이름은 번역에서 변경하지 않고 그대로 유지할 수 있습니다. "삭제"는 제거한다는 뜻입니다. 문학 텍스트에서 번역할 필요가 없는 가상의 단어를 삭제합니다. 예를 들어 "沛公参樊哙也" - 페이 공작의 경비병인 판쿠아이. "이것도"는 마지막에 나오는 보조어이며 번역되지 않습니다. "보충"은 추가하는 것을 의미합니다. (1) 단음절 단어를 불음절 단어로 만드는 것, (2) 생략된 문장에서 생략된 성분을 채우는 것, (3) 생략된 문장을 채우는 것. 참고: 생략된 구성 요소나 문장을 채우려면 괄호를 사용합니다. "바꾸다"라는 단어는 대체한다는 뜻입니다. 고대 단어를 현대 단어로 바꿉니다. 예를 들어 '我、于、于'는 '我'로, '二、如'는 '你'로 바꿉니다. "조정"은 조정을 의미합니다. 고대 중국어 반전 문장을 현대 중국어 문장 유형으로 조정합니다. 주어 동사 반전 문장, 전치사 목적어 문장, 전치사 목적어 후위, 결정적 후위 등을 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현의 습관에 맞게 단어의 순서를 조정해야 합니다. "변경"은 유연성을 의미합니다. 원문에 충실함을 바탕으로 관련 단어가 생생하게 표현됩니다. "파도가 놀라지 않는다"는 표현은 "호수가 잔잔하다"로 표현할 수 있습니다. 지난 2년 동안 중국어 번역 시험은 옳고 그름에서 번역으로 바뀌었습니다. 이것은 질문에 대한 대답의 어려움을 증가시키고, 문제는 마치 흔적이없고 시작할 방법이없는 것처럼 교실에 있습니다. 사실, 우리는 여전히 다음 네 가지 측면에서 약간의 기술에주의를 기울여 멋진 "번역 사중주"를 연주 할 수 있습니다. 번역은 생략 된 문장 요소를 추가하는 데주의를 기울여야합니다. 문학 텍스트에는 생략된 주어, 생략된 서술어 동사, 생략된 전치사, 생략된 목적어 등과 같은 생략된 문장이 존재합니다. 번역 문제를 풀 때는 생략된 문장 구성 요소에 먼저 주의를 기울여야 하며, 그렇지 않으면 번역이 모호하고 불합리하게 됩니다. 변형 문장은 문학 언어에 자주 등장하며 주어-동사 전치사, 정관사 전치사, 전치사 전치사, 전치사 목적어의 네 가지 유형이 있습니다. 단어의 순서를 조정하는 번역에서만 번역하기 쉽고, 그렇지 않으면 번역이 중단되기 쉬워 사람들에게 "두 승려가 당황한"느낌을줍니다. 언어의 일부 실제 단어는 특정 언어 환경과 사용에서 일시적으로 변경 될 수 있으며, 이것은 라이브의 사용입니다. 이것은 능동적 사용입니다. 주로 동사, 형용사 및 명사의 명령형 사용, 형용사 및 명사의 의도적 사용, 명사를 동사로, 명사를 동명사로 사용하는 것이 포함됩니다. 번역할 때는 단어의 일시적인 의미를 파악해야 합니다.4. 번역은 핵심 단어, 문맥 및 돌파구에 초점을 맞춰야 합니다. 문학을 읽을 때 일부 문장은 개별 단어 때문에 전체 문장의 이해에 영향을 미치는 경향이 있습니다. 이 단어가 핵심 단어입니다. 이를 위해 우리는 문맥에 연락하여 이해하고 이해해야합니다. 요약하자면, 평소에 노력하고 위의 네 가지 사항에주의를 기울이고 유연하게 마스터하면 문학 텍스트를 올바르게 번역하는 것은 어렵지 않습니다. 문학 텍스트의 요점을 번역하는 기술 습득 2005 년에는 "현대 중국어와 다른 문장과 사용법"이 대학 입학 시험 범위에 포함되었습니다. 이 지식 포인트에 대한 시험은 아마도 번역 문제에 반영될 것입니다. 따라서 중국어 번역 문제를 잘 푸는 방법이 수험생들의 관심의 초점이 되고 있습니다. 첫째, 어휘의 성격을 살펴보고 어휘 활성화 현상에서 대응책 마련 파악 : 어휘 활성화는 2005 년 대학 입시에서 출제 된 내용입니다. 주로 명사, 동사, 형용사의 사용을 포함하는 문학 언어의 독특한 문법 현상입니다. 번역을 할 때는 문장의 문법 구조를 분석하여 단어의 어휘적 성격과 의미를 잘 파악할 수 있어야 합니다. 둘째, 문장 패턴 관찰 - 문어체의 문장 패턴의 특징에서 준비 대책 파악 : 문어체의 문장 패턴이 2005 년 대학 입시 시험 범위에 포함되어 문어체의 문장 패턴, 특히 판단 문장, 피동 문장, 타원형 문장, 전치사 목적어 문장의 다양한 특성을 숙지해야합니다. 일반적으로 이러한 문장에는 언어 기호가 있으며, 이러한 언어 기호를 식별하여 어떤 문장 특징에 속하는지 판단할 수 있습니다.
단어의 의미 이해 - 대응책 마련에서 핵심 실어의 의미 파악 : 소위 핵심 실어는 문장에서 핵심적인 역할을하는 단어로, 그 해석은 일반적으로 현대 중국어와 다르거나 여러 가지 의미를 가지고 있습니다. 문장의 핵심 실제 단어는 동사, 형용사 및 명사입니다. 또한 일반 단어, 고대 및 현대 동의어 등에 주의를 기울이세요. 넷째, 파악 준비 응답의 사용에 대한 주요 가상 단어와 사용법을 구별하세요: 가상 단어는 문장 구성의 필수적인 부분입니다. 문학 더미 단어의 강의 계획서 18은 종종 "어린이, 의미, 언어, 때문에, 나이, 가스, 위해, 그, 그, 그, 그"등으로 나타납니다. 시험 전에 우리는 그 용법을 요약하고 훈련을 강화하며 인상을 깊게하는 데주의를 기울여야합니다. 번역할 때는 "단어 대 단어, 문장 대 문장"을 하고 문맥 간의 관계에 주의를 기울이고 의미의 연결과 일관성에 주의를 기울여야 합니다. 따라서 중국어 번역에서 어휘 특성을 관찰하고 문장 패턴을 관찰하고 단어의 의미를 이해하고 용법을 구별하는 방법에주의를 기울여 채점 포인트를 예리하게 찾아 정확하고 유창하게 번역 할 수 있어야합니다. 그래야만 문학 번역에서 높은 점수를 받을 수 있습니다.
5. 고전 중국어 문장 번역 및 문장 번역에서 "치"의 사용법.
1. 그리움과 슬픔 그녀는 멀리 결혼했다, 불쌍하다. 其:代词,她,指燕侯。
2.성공은 작다:명성이 너무 작다.그것의:대명사, 그것, 뜨개질의 홍보를 가리킵니다.
3.천만 가지가 있는지 모르겠다:천만 가지가 있는지 모르겠다.그것의:대명사, 그들은, 궁궐을 가리킨다.
4. 이 악은 오늘은 보이지 않지만 언젠가는 보일 것이다:이 악은 지금은 나타나지 않지만 미래에는 분명히 나타날 것이다. 그것의:지시 대명사, 이런 종류의 (재앙, 화).
5, 당신은 그들을 아주 잘 애무합니다:당신이 그들을 잘 지켜주길 바랍니다. 그것의:희망적인 어조를 나타내는 어조의 부사.
6. 나도:돌아가자. 그것의:완곡한 어조를 나타내는 말의 부사.
7. 세 번의 실패가 아버지의 야망이었다는 것을 잊지 마세요:(이제 화살 세 개를 드리죠). 아버지의 유산을 잊지 않기를 바랍니다! 그것의:희망의 어조를 표현하는 어조의 부사(명령문).
8, 그럼 나라가 거의 끝났나요? :그렇다면 제나라가 거의 다 된 거죠, 그렇죠? 其:어조의 부사, 추측을 강화하는 어조를 표현합니다.
9는 극형인 "나를 따르라, 즉 먼저 그의 심장을 찌르면 사지는 지칠지언정 심장은 죽지 않을 것이다."라고 말했다. : (그것은) 참수형을 받은 사람이 "네가 나를 따르려거든 먼저 그의 심장을 찔러라, 그렇지 않으면 사지는 꺾여도 심장은 죽지 않는다"고 말했다. 그것의:지시 대명사, 어느.
10, 그렇다면 누가 저항할 수 있습니까? 그렇다면 누가 저항할 수 있습니까? 그것의:가상의 어조를 나타내는 어조의 부사.
11, 길은 길고 길은 멀고, 멀리 고치려면 시를 위아래로 구할 것이다:길은 길고 길은 멀고, 나는 그것을 끈질기게 추구할 것이다. 其:语气助词没有实质意义。 (문장에서 음절을 보충하는 데 사용되는 음절 보조어는 실제 의미가 없습니다.)
12, 눈이 덮이고 구름이 내리고 있다:끝없이 눈송이가 내리고 두꺼운 구름이 처마를 누르고 있는 것 같습니다. 그:성조 보조사는 실질적 의미가 없습니다. (문장에서 음절을 보충하는 데 사용되는 음절 보조어는 실제 의미가 없습니다.)
13, 벌써 어색한지 모르지만 진심이 느껴진다:내 마음이 정말 아름다운 한, 내가 몰라도 나를 모르지 마라.그것의:강화된 제한 어조를 나타내는 말의 부사.
6. 한 언어에서 다른 언어로 번역하는 기본 방법: 직접 번역과 이탈리아어 번역.
한 언어에서 다른 언어로 번역하는 기본 방법에는 직접 번역과 자유 번역이라는 두 가지 방법이 있습니다. 소위 직접 번역은 현대 중국어 단어를 사용하여 원문을 단어 단위로 번역하여 실제 단어와 가상의 단어가 최대한 반대되도록 하는 것을 말합니다.
직역의 장점은 모든 단어를 구현할 수 있다는 것이고, 단점은 번역된 문장을 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것입니다. 소위 이탈리아어 번역은 문장의 의미에 따라 가능한 한 원래의 의미에 맞게 번역하는 것으로, 문장을 최대한 원래의 의미에 맞게 번역하는 것입니다.
이탈리아어 번역에는 어느 정도의 유연성이 있으며 단어를 추가하거나 빼고 단어의 위치를 변경할 수 있으며 문장 패턴도 변경할 수 있습니다. 이탈리아어 번역의 장점은 텍스트가 일관성이 있고 번역이 현대 언어 표현 습관과 일치하며 부드럽고 유창하며 이해하기 쉽다는 것입니다.
단점은 때때로 원문을 한 단어 한 단어 실현할 수 없다는 것입니다. 이 두 가지 번역 방법은 직역을 기본으로 하고 이탈리아어 번역으로 보완해야 합니다.
7. 가오카오어로 문학 텍스트를 번역하는 기법에는 어떤 것이 있나요? 가오카오어로 문학 텍스트를 번역하는 10가지 일반적인 기법은 다음과 같습니다.
1. 남기기:
고유명, 국가명, 연도명, 지명, 인명, 사물명, 제목, 도구 등을 번역하지 않고 기록할 수 있습니다. 번역 없이 기록할 수 있습니다. 예를 들어, 천성은 장군이 되었고 광우는 대장이 되었습니다. (천수이씨 가문) 장군과 성은 공식 명칭이므로 번역하지 않고 기록합니다.
2. 삭제:
번역할 필요가 없는 단어를 삭제합니다. 예를 들어, "조준의 방어" "푸 전쟁, 용기". 여기서 "푸"라는 단어는 구문 단어이므로 번역을 삭제해야 합니다. 늑대: "고기 고갈, 두 마리의 늑대가 함께 똑같이 운전한다." 여기서 "之"라는 단어는 음절 보완으로 사용되며 실질적인 의미가 없으므로 삭제해야 합니다.
3. 보완:
생략된 구성 요소로 번역을 보완해야 합니다. 예를 들어 "태양에 대한 두 아이의 논쟁":
"태양은 새벽에 뜨면 보닛만큼 크고, 한낮에 뜨면 접시만큼 크다."입니다. 번역할 때 "접시처럼" 앞에 형용사 서술어 "작은"이 추가됩니다.
4. 변경:
번역할 때는 고대 단어 대신 현대 단어를 사용합니다. 예를 들어,
해일:
"매년 징인은 제갈각에서 수군을 시찰하러 나간다."
"매년 징인은 제갈각에서 수군을 시찰하러 나간다." 여기서 "년"은 "年"으로 바꿔야 합니다.
5. 조정:
번역 시 일부 문장의 순서(술어 전치사, 정관사 후치사, 전치사 목적어, 전치사 목적어 구조 후치사 등)를 조정할 필요가 있습니다. 조정이 필요합니다. 예를 들어, "유공이산": "정말 안타깝다!" 은 "별로 마음에 들지 않아"로 조정할 수 있습니다.
6. 선택:
번역에 적합한 단어 의미를 선택합니다. 문학 텍스트에서는 한 단어의 의미가 여러 가지인 경우가 많기 때문에 번역에 적합한 단어의 의미를 선택하는 것은 어려운 작업이 됩니다. 예를 들어 "스승의 밥상"에서 "세 대신이 조당에 있다"에서 여기서 '구'라는 단어는 돌아보다, 바라보다, 묻다, 방문하다, 소중히 하다, 돌보다, 걱정하다 등 다양한 해석이 가능한 다의어이며 이 문장에서는 '방문하다'가 가장 적절한 단어입니다. 이 문장에서 가장 적절한 단어입니다.
7. 번역:
실제 단어, 상상 단어, 생활 단어 및 일반 단어를 번역합니다. 예를 들어, "핵선 이야기": "그 돌은 초록색이었다." 여기서 "세"는 동사로 유연하게 사용되는 명사로 번역할 때 반드시 번역해야 합니다.
8. 의미:
자유 번역. 직역은 문학 텍스트에서 은유와 환유의 의미를 이해하지 못하므로 이탈리아어 번역을 사용합니다. 예를 들어, 홍문 연회: "가을은 감히 다가오지 않는다." 나는 가을에는 야생 동물의 털조차 감히 접근하지 않습니다. 나는 아주 작은 것조차 감히 소유하지 않습니다.
9. 축약:
문헌의 일부 문장은 추진력을 높이기 위해 의도적으로 복잡하게 만들었으므로 번역할 때 압축할 수 있습니다.
10. 확장:
하나는 문학 텍스트의 단음절을 동음이의어 또는 합성어로 확장하는 것이고, 다른 하나는 번역에서 일부 간결한 문장의 내용을 확장하여 의미를 명확하게 하는 것입니다.