이러한 가시성은 통역을 재미와 외국어로 가득 채울 뿐만 아니라 통역사에게 많은 도전을 안겨 주었다. 대중 앞에 서서 대중 앞에서 발언하는 것은 쉬운 일이 아니다. 번역의 질이 어떻든 간에, 통역사는 우선 우수한 강연자여야 한다. 그렇지 않으면 번역이 아무리 훌륭해도 음질, 박자, 어휘가 좋지 않아 관객을 지루하게 할 수 있다. 성공적인 통역사에게 탄탄한 연설 기교를 익히는 것이 가장 기본적인 임무임이 분명하다.
1. 강연 장소를 숙지하여 강연 효과를 강화하다.
좋은 교류 효과를 얻기 위해서는 통역사가 직장에 도착한 후 작업 환경에 익숙해야 한다. 스피커가 있는 방 설비, 지붕, 커튼의 두께, 방 면적을 보면 음향 효과에 영향을 줍니다. 또한, 강연자는 연단에서 연설하든, 주동적으로 연설하든, 몇 명의 청중에게 강연을 해야 한다. 이 문제들은 모두 통역사가 고려해야 할 문제이다. 통역사 본인이 연사 옆에 서 있는지, 무대 뒤로 물러나는지, 보조 도구 (예: 마이크), 입식 마이크, 휴대용 무선 마이크, 휴대용 무선 마이크가 있는지 여부는 모두 업무 시작 전 짧은 시간 내에 가능한 한 상황을 통제해야 한다. 특히 마이크를 디버그하여 음질이 좋지 않거나 배터리 전력이 부족한 어색한 상황을 피해야 한다.
연설의 몇 가지 주요 요소를 종합적으로 사용하십시오.
화자의 목소리에는 일련의 생리과정이 수반된다. 첫 번째는 폐가 내뿜는 기류로 목구멍을 지나 성대를 진동시켜 소리를 형성하는 것이다. 그런 다음 인두, 입, 비강을 통해 소리가 확대되어 손질되고, 마지막으로 혀, 입술, 치아, 턱을 통해 특정 소리를 형성한다. 번역자는 번역에서 언어의 몇 가지 요소, 즉 볼륨, 음고, 박자, 정지, 발음, 토자 사용에 주의해야 한다.
연사 목소리의 음량과 강도. 통역사는 큰 소리로 외쳐서는 안 되며, 연설자의 목소리가 너무 크더라도 음량을 높이는 데 영향을 주어서는 안 된다. 적당한 음량은 내 번역이 시청자에게 쉽게 받아들여지더라도 자신감이 없거나 사회자로 자처하지 않는다. 번역할 때 음량을 조절해야 합니다. 통역사는 처음부터 관중의 표정, 특히 앞줄과 마지막 줄의 관중에게 주의를 기울여야 한다. 앞 관객의 불쾌한 표정이나 뒤 관객이 의심하는 표정은 모두 음량이 부적절한 신호다.
성조의 높낮이. 일반적으로 번역자는 번역에서 중음을 사용하는 것이 가장 좋다. 중음이 차분하고 믿음직스러워 보이고, 말투의 변화에 주의를 기울여 청중을 친절하고, 부드럽고, 진실하고, 열정적으로 만들어야 하기 때문이다. 통역사로서 격렬한 감정을 표현하는 것은 적절하지 않다. 미지근한 말투는 나를 더욱 객관적으로 만들 수 있다. 그러나, 이것은 통역사가 처음부터 끝까지 한 가지 어조를 사용해야 한다는 것을 의미하지 않는다. 단조로운 말투는 청중을 짜증나게 하고 연설의 효과를 크게 손상시킬 수 있다.
화자의 목소리가 퍼지는 속도. 보통 중국어의 표현 속도는 분당 150~ 180 자이고 영어는 120~ 150 자입니다. 번역자는 번역 내용의 특징과 화자가 사용하는 말의 속도에 대해 생각해 보고 자신의 번역 리듬을 확인해야 하지만, 통일가치의 과도한 변동은 청중이 정보를 감당하는 데 추가적인 부담을 줄 수 있다. 따라서 통역사는 적당한 속력을 사용해야 하며, 숫자, 특수 용어, 이름, 칭호 등 중요한 정보점에서 화자가 특별히 강조하는 키워드는 속도를 적당히 늦춰야 한다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어명언) 번역에서 박자를 자주 조정하는 것도 중요하다.
정보 전송 중 잠시 멈추다. 번역자에게 적절한 정지는 자연스럽고 대범하게 시간을 찾아 사고를 멈추거나 번역의 결함을 고칠 수 있을 뿐만 아니라 정보 표현에 더 좋은 효과를 줄 수 있다. 마크? 트웨인은 연설 기술에 대해 이야기할 때 적절한 말이 효과가 있을지 모르지만, 적절한 멈춤보다 더 효과적인 것은 없다고 말한 적이 있다. (윌리엄 셰익스피어, 스튜어트, 자기관리명언) 통역사는 정지 시간 통제에 주의해야 한다. 너무 오래 멈추면 관객이 통역사가 뒤집을 수 없다고 생각하게 되어 통역사에 대한 신뢰에 영향을 줄 수 있다. 짧은 일시 중지는 아무 소용이 없다. 마크? 트웨인은 청중의 일시 중지가 짧아야 한다고 생각합니다. 청중 두 분, 잠시 멈추세요. 더 많은 청취자, 잠시 멈춰라.
화자가 사용하는 음성, 어조, 박자가 정확한지, 오디오 동영상이 현지화되는지 여부. 좋은 통역사는 우선 이중 언어 구어 표현에 장애가 없어야 하며, 그의 발음은 적어도 사용된 언어의 기준과 규범에 부합해야 중앙 억양의 영향을 막을 수 있다. 이것은 통역사의 기본 자질 중의 하나니, 여기서는 자세히 설명하지 않겠습니다.
화자가 명확하고 완전하게 말을 할 수 있는지 여부. 명확한 표현은 효과적으로 정보를 전달하는 데 매우 중요하다. 말의 속도를 늦추는 것은 토로를 증강시키는 효과적인 방법이다. 동시에, 공식 석상의 연설은 대화와 다르기 때문에, 종종 연설자에게 단어를 점점 더 완벽하게 보내라고 요구하며, 단어와 단어 (단어와 단어) 사이의 연독, 약독, 삼키는 수요가 적당히 줄고, 불필요한 개인적 습관을 가진 표현을 방지해야 한다. 예를 들면, 응? 이거? 다시 말해? 음 ... 어 ... 네 ... 네 ... 좋아요 ... 등등.
3. 양호하고 대범한 행동을 견지하다
언어 표현 외에도 통역사의 신체 언어도 중요하다. 번역 과정에서 번역자는 다음과 같은 측면을 고려해야 한다.
옷차림 통역사는 옷을 잘 입고 영어를 구사하며 직장에 맞게 조정해야 한다. 정식 회의, 대회, 연회 등에서 통역사는 정장이 필요하지만 과장은 필요하지 않습니다. 투어 가이드, 관람, 간단한 식사와 같이 비교적 편한 장소는 비교적 캐주얼한 옷을 입을 수 있습니다. 옷차림 방법을 잘 모르겠다면 주최자에게 물어봐야 한다. 중요한 것은 좋은 옷 한 벌은 비싸고 트렌디한 브랜드 옷과는 확실히 다르지만 깔끔하고 대범하고 품위 있어야 한다는 것이다.
서/앉는 자세는 단정해야 하고, 몸은 빈번하게 크게 흔들려서는 안 된다. 서서 다리를 꼬지 말고 앉아서 다리를 꼬거나 다리를 흔들지 마라. 직장에서, 우리는 고도로 참여하는 신체 상태를 고수해야 한다.
통역사로서 손짓을 과도하게 사용하면 사람들의 주목을 끄는 느낌을 줄 수 있다. 비공식적인 일상 업무 통역에서 통역사는 적당히 손짓으로 교류를 보충할 수 있다. 그러나 공식 석상에서 통역사는 정확하고 신중해야 하며, 절대 춤을 추지 말아야 한다.
관객과의 눈빛 교류를 늘리면 전파 효과를 높일 수 있다. 그러나 번역자들은 서로 다른 나라와 문화적 배경을 가진 사람들과 접촉할 때 서로 다른 문화의 눈길이 금기를 만지는 것에 주의해야 한다. 예를 들어, 유럽과 아랍의 사람들은 대화를 할 때 상대방의 눈을 직시하는 것에 익숙해지는 반면, 아시아-아프리카 일부 국가의 사람들은 대화할 때 직접적인 눈길이 닿는 것을 막는다. 특히 성별, 지위 등급이 다른 사람들은 더욱 그러하다. 공식 석상에서 연설하는 경우, 해설자는 다른 방향에서 청중과의 눈접촉을 멈추고, 어느 방향으로 머무는 시간을 상대적으로 연장해야 한다. 그렇지 않으면 불확실하고 자신감이 없는 인상을 줄 수 있다.
표정은 편안하고 자연스러운 표정을 통해 수시로 관객들에게 우의를 전한다. 번역 과정에서 어려운 표현이 나타나더라도 번역자는 눈살을 찌푸리거나 응시하거나 다른 아쉬움과 무력한 표정을 지어서는 안 된다. 번역자의 얼굴 표정은 관객에 대한 선의를 보여야 하고, 번역 주제에 대한 흥미와 파악도 보여야 한다. 동시에 통역사는 배우가 아니다. 과장된 인공얼굴 표정은 역효과를 낼 뿐이다. 요약하자면, 스크린 앞에서 소통하는 사람으로서 통역사는 깔끔하고 대범한 외모를 고수하고, 언어 표현의 기교를 잘 소화해야 하며, 동시에 가식적이지 않고, 겸손하고, 차분하고, 유쾌해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 겸손명언) 좋은 시작은 성공의 절반이다. 통역사의 성공은 처음 몇 마디가 청중에게 남긴 인상에 크게 달려 있다.
-카유통 베니-
관련 항목 문장:
닝보 네티즌은 강서 경찰이 성간 교류를 받았다는 전재 보도를 발표했다.
미국 드라마 클래식 라인: 내면의 문장을 찌르십시오.