첫째, 문화적 차이의 관점에서 영어-중국어 번역. 미국의 유명한 번역 이론가인 유진 나이다는 "언어" 라는 책에서 이렇게 썼습니다.
"문화와 번역" 은 "문화에서 언어의 역할과 문화가 단어와 관용어의 의미에 미치는 영향은 너무 보편적이어서 언어의 문화적 배경을 자세히 고려하지 않고는 어떤 텍스트도 정확하게 이해할 수 없다" 고 지적했다. 예를 들어 영어에는' 신부 선물회' 라는 단어가 있는데,' 신부 선물회' 로 번역하는 것은 오역이다. 영미에서' 신부 선물회' 는 신부 집이 결혼하기 전에 개최하는 고급 다과회를 가리키며, 일반적으로 여성만 참석할 수 있도록 허용하고, 신부의 절친들은 왕왕 그녀에게 작은 선물을 주기 때문에' 결혼식' 으로 번역하는 것이 더 적합하다. 또 다른 예: 웨일스 왕비 다이애나의 장례식에서 영국 가수 엘튼 존은' 바람의 촛불' 에서 노래를 불렀다. 이제 너는 천국에 속하고 별들은 너의 이름을 철자한다. "하늘" 이라는 단어는 서양에서는 기독교의 문화적 내포를 가지고 있지만, 동양에서는 기독교를 믿지 않는 나라에서는 이와 비슷한 문화적 내포를 가지고 있지 않다. 따라서 번역에 종사하려면 먼저 다른 언어의 문화적 배경 지식에 대한 비교적 포괄적인 이해가 있어야 번역된 제품이 "천리 밖" 이 되지 않습니다.
1. 관찰과 사고의 차이가 번역에 미치는 영향. 세계에는 많은 민족이 있는데, 거의 모든 민족은 자신만의 독특한 사고방식을 가지고 있으며, 사고방식의 차이는 서로 다른 문화 유형을 형성하는 중요한 이유 중 하나이다. 중국어와 영어도 예외는 아니다. 사물을 관찰하는 것과 사고방식에 약간의 차이가 있다. 같은 일에 대해 서로 다른 사고방식은 종종 서로 다른 언어 표현으로 이어진다. 색채에 대한 관찰과 운용에 모두 차이가 있다. 중국어는' 홍차' 이고, 영어는' black tea' (홍차) 입니다. "녹색" 의 중국어 대응 단어는 "빨강" 이고 영어는 그렇지 않다. 중국어 "노란색 영화", 영어 "파란색 영화" (파란색 풍경 영화); 중국어는' 흑설탕' 이고 영어는' 흑설탕' 이다. 번역자가 영한 두 언어의 관찰과 사고상의 차이에 대한 이해가 부족하면 오역이나 오역을 초래할 수 있다. 보세요: (1) 그는 축구팀의 군더더기이다. 백상' 은 영어 성어로' 백상' 이나' 쓸모없는 것' 을 의미하며 백상이 아니라' 그는 팀의 부담이다' 로 정확하게 번역된다. 또 흰색과 어울리는 성어로는 화이트룸, 화이트거짓말, 화이트판매 등이 있다.
회사가 적자를 냈다. 영어로 "in the red" 는 "적자" 를 의미하고 "in the black" 은 "이익" 을 의미하기 때문에 "그 회사의 손실" 을 번역하는 것은 분명히 잘못된 것입니다. 그 회사는 손해를 보고 적자가 났다. 흥미롭게도 외국인은 녹색을 상서로운 색으로, 중국인은 빨간색을 상서로운 색으로 여기지만,' 홍백경사' 는' 혼상결혼' 으로만 번역할 수 있다. 또 영어와 중국어는 숫자의 표현에도 많은 차이가 있다. 예문 참조: (3) 이 상자는 그 상자보다 세 배나 작다. 영어는 "reduce (shrink) ... times" 로 배수를 나타내고, 중국어의 "times" 는 "increase" 와 "growth" 에만 사용되기 때문에 영어-중국어 번역은 "reduce" 를 사용해야 하기 때문이다 이 모든 상황은 영한 사고방식이 다르기 때문이다.
종교와 사회생활의 차이가 번역에 미치는 영향. 유럽과 미국에는 많은 기독교인들이 있다. 그들은 하느님이 전능하다고 생각하는데, 이로 인해 예수 (예수), 성경 (성경), 교회 (교회), 천사 (천사), 신 (하느님) 이라는 단어가 생겨났고, 중국 대부분의 사람들은 불교를 믿었기 때문에 옥제, 관음, 죽음이라는 단어가 생겨났다 게다가, 서로 다른 사회생활도 독특한 민족적 개성을 만들어 언어에 민족적 색채를 불어넣었다. 번역자가 이런 문화인격에 대한 이해가 부족하면 단어의 문화적 내포를 식별하기 어려워 번역의 실수를 초래하게 된다. 이 예를 보세요.
(4) 선생님이 점토가 만들어졌을 때 그 자리에 있었다. 그리스도인들은 하느님이 사람을 창조하셨다고 믿는다. 사람은 먼지에서 왔고, 또 먼지로 돌아간다. 따라서 영어로 된 creation 은 "창조" 가 아니라 "신" 을 의미하고, dust 또는 clay 는 "흙" 이 아니라 "신이 창조한 사람" 을 의미하므로, 이 말은 "선생님은 창조된 증인이며 생명의 성장을 목격한다" 고 번역할 수 있다.
경주할 때 루시는 짐이 이기기를 기도했다. 만약 이 말을 번역한다면: "루시는 게임에서 두 손을 교차시켜서 톰이 이길 수 있기를 바란다." " 오역입니다. 우리는 그리스도인의 중요한 의식 중 하나가 기도라는 것을 알고 있다. 기도할 때, 우리는 항상 열 손가락을 교차시켜 가슴 앞에서 세 번 클릭한다. 그래서' 10 손가락 교차' 는 영어에서' 신의 가호를 빌다' 라는 뜻으로' 두 손 교차' 로 번역해서는 안 된다. 중국인들은 늘' 한딩오버르' 를 사용하여 아름다운 축원을 표현하는데, 영어로 번역하는 것은' 두 손을 꼭 잡는다' 이기 때문에 이 말은' 루시가 경기에서 톰을 위해 기도하고, 그가 이길 수 있기를 바란다' 고 번역해야 한다. 서양 문화에는 고대 그리스, 로마, "성경" 과 관련된 암시가 많기 때문에 번역 시 더욱 조심해야 한다.
그는 생각지도 못한 강인함을 보여 주었는데, 특히 비가 많이 오는 지역에서는 더욱 그러하다. 문장에는 두 가지 요점이 있다. 첫째, 예상치 못한 강세를 나타낼지 여부는' 예상치 못한 강세를 보이다' 로 번역될 수 있다. 사실 서방국가의 선거에서는 이 문구가 자주 사용된다.' 의외로 표를 얻는다' 는 뜻이다. 둘째, wet district 가' 습구' 로 번역될 수 있는지, 영어에서 wet district 는' 비금주구' 를 의미하고, dry district 는' 금주구' 를 의미한다. 그래서이 문장은 다음과 같이 번역되어야합니다: "그는 예기치 않게 많은 표를 얻었습니다, 특히 비 절제 지역에서." 또' 실업자' 는 영미에서는' 실업노동자' 로, 중국에서는' 실직노동자' 로 불린다. 이곳은 좀 더 인간적인 호칭으로 중국이라는 예의지국의 민풍에 더 잘 맞는다. 이것들은 모두 사회생활의 차이로 인한 언어문화 차이이니 번역할 때 주의할 만하다.
둘째, 표현의 관점에서 번역을 본다. 언어와 문화적 배경의 차이를 이해한 후 번역에 사용된 표현 형식
특히 중요한 것은 표현 형식이 내용에 결정적인 제약 역할을 한다는 것이다. 구체적인 실천에서 가능한 원문의 형식을 보존해야 번역문이 전승되고 형신이 겸비될 수 있다. 정신에만 치중하고 형식에 치중하지 않는 번역은 좋은 번역이 아니다. 나이다가 말했듯이, "의미에만 치중하고 형식에 신경 쓰지 않는 번역은 종종 원작의 스타일을 잃어버리고 왁스를 씹는 것 같다" 고 말했다. 언어는 사회문화의 전달체일 뿐만 아니라 사회문화의 산물이기도 하다. 민족마다 사회문화에 차이가 많지만 비슷한 점도 많다. 민족마다 사상이 다르지만, 완전히 다른 것은 아니지만, 단지 차이가 있고, 차이가 있고, 차이가 있다. 그래서 언어시스템마다 많은 차이가 있지만 비슷한 점이 많다. 그들의 어휘 구성, 구문구조, 사상을 표현하는 방식은 각각 다르지만, 동일하거나 비슷한 점도 많다. 다음으로, 우리는 3 시부터 번역에서 표현의 내용에 대한 제약에 대해 토론한다.
1. 수사적 표현. 외국어를 모르기 때문에, 그는 매우 불편함을 느꼈다
이렇게 많은 외국인 중에서. "그는 외국어를 몰라 이렇게 많은 외국인과 함께 있으면 불편함을 느낀다" 로 번역하는 것은 완벽하지 않다. 원문은 비유 수사로 생동감 있고 적절하다. 번역문은 이미지 표현을 추상적인 표현으로 형식화하여 원문의 심미언어가 정보를 전달하는 기능만을 갖추게 하여 독자들이 원문과 같은 경지와 느낌을 얻을 수 없게 하였다. 그는 외국어 한 마디도 모르고 이렇게 많은 외국인과 함께 있어서 매우 불편함을 느꼈다. 이것은 원문의 정보 기능을 표현하고 원문의 심미 기능을 보존하며 실제로는' 귀화' 번역이다. 그러나 이미지마다 미적 특징이 다르기 때문에 독자들에게 다른 상상력을 가져다 준다. 따라서 독자들이 이해하고 받아들일 수 있는 상황에서 원문의 심미적 이미지를 최대한 보존해야 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.
(2) 존을 보물로 시장 세우는 것은 늑대를 방으로 끌어들이는 것이다. 만약' 시장 존을 사쿠로 임명한다면, 이것은 그야말로 늑대를 방으로 끌어들이는 것이다. " 겉으로는 순순해 보이지만 번역은 원문의 구체적인 이미지를 바꿔 원문의 이국적인 맛을 지워버렸다. 사실, 그 문자적 의미는 "시장 존을 사쿠로 임명하는 것은 그야말로 여우가 거위를 지키는 것" 이다. 또 밀턴의' 실낙원' 은 "지옥이 되살아나는 게 낫겠다. 천국 7 에 감사한다" 고 말했다. ("실낙원") "지옥의 왕이 될지언정 천정의 신하가 아니다." 만약 번역하면,' 닭의 입보다 소후가 아니다' 는 내용의 정보는 잃어버리지 않은 것 같다. 다만 원문에 드러난 짙은 종교적 색채가 사라지고 그 독특한 의미도 더 이상 존재하지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 이 문장을 보아라: "새로운 관리는 3 개의 불을 취임했다. 클릭합니다 중국의 속담인' 신관이 세 개의 불을 취임한다' 는 말과 잘 어울릴 것 같지만, 깊은 수준에서 그것들은 완전히 대응하지 않는다. 두 사람 모두 처음 취임했을 때 약간의 개혁을 해야 한다고 암시했지만, 그들의 감정 색채는 다르다. 영어 속담은 혁신을 강조하고, 태도가 적극적이며, 긍정할 만하기 때문에, 짱 입이 끊이지 않는다. 중국 속담은 개혁이 단지 기세일 뿐, 단지 3 분의 열정으로 오래갈 수 없다는 것을 강조한다. 명백한 풍자적 의미가 있는데, 경멸적인 말이다. 그래서 그 말을' 새 관리가 세 개의 불을 부임하고 깨끗하게 쓸어버리는 것' 으로 번역하는 것이 낫다. 신입 사원은 혁신을 갈망하고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 명예명언). "
그는 벌처럼 바쁘다. 이 문장은 두 가지 의미를 가지고 있습니다: 첫 번째 층은 그가 매우 바쁘다는 것을 의미합니다. 둘째, 그는 벌처럼 근면하다. "그는 눈코 뜰 새 없이 바쁘다" 로 직역하면 독자들이 문장이 표현하는 내용과 분위기를 충분히 이해할 수 있지만, "그는 바쁜 사람이다" 로 번역하면 원문의 매력을 잃게 된다. 그러나 직역이 중서문화의 의미 충돌을 가져올 수 있다면 의역도 고려해야 한다. 예를 들어' 개가 개를 물다' 와 중국어' 개가 개를 물다' 와 같은 형식이지만 뜻은 그다지 비슷하지 않다. 원문 중의' 개' 는 뚜렷한 감정색채가 없어' 동류상잔아' 를 나타내고,' 개가 개를 물다' 는 뚜렷한 비하적 색채를 띠고 화자의 경멸적인 태도를 표현한다. 따라서 번역 과정에서 수사적 표현은 원문의 맥락과 상황에 근거하여 원문의 풍미를 바꾸지 않으려고 노력해야 한다. 마오 돈 (Mao Shun) 씨가 말했듯이, "원작의 분위기를 전달하면 독자들이 번역본을 읽을 때 원작을 읽는 것처럼 아름다운 계발과 감동과 즐거움을 얻을 수 있다" 고 말했다.
2. 통사론 구조의 표현. 문장 구조는 작가가 사상 내용을 표현하기 위해 정성껏 창조한 것으로, 작가가 사물에 대한 구체적인 감정, 경험, 평가를 담고 있다. 번역에서는 가능한 같은 예술적 표현력을 지닌 구문 구조를 선택하여 원문의 내포를 정확하게 재현해야 한다. 이 예를 보세요.
(4) 무산자는 쇠사슬을 제외하고는 잃을 것이 없다. 그들은 세상을 이기고 싶어한다. 만약 번역된다면: "무산자들은 이 혁명에서 쇠사슬을 제외하고는 잃을 것이 없다. 그들은 세상을 얻을 것이다." 원문의 경지에 도달할 수 없는 것이 분명하다. 이제 번역은 다음과 같습니다: "이 혁명에서 프롤레타리아트는 사슬을 잃고 전 세계를 이길 것입니다." 여기에는 두 가지 문장식이 사용되어 구조가 평행하고 번역문의 예술적 표현력이 향상되어 번역문이 뚜렷한 감화력을 갖게 되었다. 또 다른 예는 다음과 같습니다.
독자들이 소설의 마지막 몇 페이지에서 여주인공, 즉 모든 사람에게 잘해 주는 귀여운 노부인이 젊었을 때 그녀의 다섯 남편을 독살했을 때, 그는 모골이 송연해졌다. 다음과 같은 두 가지 번역이 있습니다.
A. "독자가 소설의 마지막 몇 페이지에서 여주인공을 읽었을 때, 항상 착하고 남을 존중하는 노부인이 젊었을 때 연이어 다섯 남편을 독살하자 모골이 송연해졌다."
B. "독자가 소설의 마지막 몇 페이지를 읽을 때, 그는 모골이 송연함을 느낄 것이다. 여주인공 때문에 항상 착하고 아첨하는 노부인이 젊었을 때 다섯 남편을 독살했다. "
원작은 거꾸로 서술하여 서스펜스를 만들어 독자들이 멈추고 계속 읽으려고 한다. 첫째, 번역문 A 는 결과로 직설적으로 원작이 조성한 장력을 심각하게 약화시키고 원작의 예술적 효과를 훼손한 반면, 번역문 B 는 기본적으로 원작의 심미 요구 사항을 충족시킬 수 있어 더욱 좋다.
번역자가 번역에서 견지해야 할 가장 기본적인 것은' 충실함' 즉 원문의 풍격을 충실히 재현하는 것이다. 스타일 번역에 대해 이야기할 때, 푸레 씨는 "구법 외에는 스타일을 전달할 수 있는 다른 방법이 없다" 고 말했다. 원문은 화려하고 우아하며 화려하고 우아하다. 원문은 신선하고 단아하며, 신선하고 단아하다. 원래 웅장하고 나부끼며 웅장하고 나부끼다. 원문의 유머는 유머이다. 전종서 선생이 칭찬하는' 전환' 은 언어 습관의 차이로 인한 고집이 세고 억지스러운 흔적을 보여줄 수 있을 뿐만 아니라, 본래의 맛을 그대로 유지할 수 있다. "라고 말했습니다
텍스트 구조의 표현. 어편 구조는 작가가 글쓰기의 필요에 따라 채택한 특정 문체로 시, 산문, 의론 등을 포함한다. 스타일마다 문장 표현이 다릅니다. 예를 들어, 법률 스타일에는 자주 사용되는 법률 어휘가 있고, 기술에는 고유한 전문 용어가 있습니다. 응용문필은 때때로 엄격한 형식 요구 사항이 있지만 문학은 더욱 복잡하다. 그 중에서도 대화묘사, 심리묘사, 경물, 인물 묘사 등 문장 차이가 있고, 문장을 만드는 데도 차이가 있다. 따라서 텍스트를 번역할 때 이러한 차이점을 고려해야 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다.
등반을 거쳐 우리는 마침내 주룡봉에서 우리 집을 찾았는데, 그것은 항산의 최고봉, 고도 1, 296 미터이다.
A. 우리는 한 시간 동안 등반하다가 마침내 항산 최고봉 축융봉의 산꼭대기, 고도 1, 296m 에 도착했다.
B. 한 시간 후, 우리는 마침내 고도 1, 296m 의 항산 산꼭대기 축융봉에 올랐다.
원문에서 우리는' After we had climbing a hour' 대신' after…climbing' 을,' summit, top' 대신' apex' 를,'; 따라서 문체 구조는 무시할 수 없다. 예를 들어 서구 현대주의의' 구상시' 는 중국 고대 시와 마찬가지로, 왕왕 시화의 특징을 겸비하는데, 이른바' 시 속에 그림이 있고, 그림 속에 시가 있다' 는 것이다. 미국 당대 시인 윌리엄 버포드의 작품' 크리스마스 트리' 를 감상하세요.
별
만약 당신이
동정심 많은 사랑,
올해 너는 우리와 동행할 것이다.
우리는 빙하의 거리를 마주하고 있습니다. 누가 여기에 있습니까?
Huddld
발 밑에 있어
이 시는 사람들이 크리스마스 트리 아래에서 흥청대는 장면을 묘사한다. 시의 구조도 크리스마스 트리처럼 보여서 독자들을' 시화' 의 경지에 녹아들게 한다. 어떤 의미에서, 그것의 구조는 그것의 내용보다 더 중요하다. 그 특수성을 소홀히 하고 그 구조를 마음대로 바꾸면 원문의 예술적 매력이 사라진다. 게다가, 원작자는 일부러 단어 crowded 를 Huddld 로 잘못 철자하여 크리스마스 트리의 하인이 많아 혼잡하다는 것을 보여 주었다. (윌리엄 셰익스피어, 크리에이티브, 독서명언) 유명한 번역가들은 모두' 충실' 원칙에 도달했다.
별
만약 당신이 가지고 있다면.
사랑은 연민으로 가득 차 있습니다.
내년에 우리와 함께 오세요.
우리는 빙하의 거리를 마주하고 있습니다.
압착
너의 발바닥에 있다.
번역문은 원문의 구조 형식을 충실하게 재현했고, 구조도 한 그루의 나무와 같았다. 번역자는 일부러 번체자로 원래의 Huddld 의 오자를 번역하여 동적인 대등함을 얻어 원래의 시의 미감을 보존했다. 따라서 번역은 가능한 한 유사성을 바탕으로 해야 하며, 둘 다 가질 수 없는 경우에만 유사성을 추구해야 하며, 가능한 한 원문의 내용과 스타일을 충실히 재현해야 합니다. 언어 간 변환 과정이 언어의 법칙에 부합할 수 있도록. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 언어, 언어, 언어, 언어, 언어)
셋째, 실용적인 관점에서 영어-중국어 번역. 훌륭한 번역자는 상당히 많은 언어와 문화적 배경을 이해해야 할 뿐만 아니라 번역문의 표현에도 주의를 기울여야 한다. 마지막으로, 그는 어용의 관점에서 번역, 즉 영어 문장의 의미를 고려해야 한다. 일상적인 표현으로 이 문제를 이해합시다. "사람들을 방해하지 말라" 는 계시가 있습니다. 만약' 성가시게 하지 마라' 로 번역하면, 분명히 오역이다. 영미에서는 완곡한 말로' 여기서 쓰레기를 버리는 것을 금지한다' 는 뜻이다. 따라서 화자의 의도를 충분히 이해하는 것이 특히 중요하다. 이 예를 보세요.
그녀가 영화에서 그녀의 성공을 생각했을 때, 그녀의 눈에는 빛이 반짝였다. 눈에 별이 있다' 는 말은 적절하지 않다.' 별을 본다' 는 말은 중국어에서' 어지럽다' 를 의미하기 때문이다. 의미에 따르면,' 그녀의 눈은 빛나고 있다' 로 번역해야 한다. " 。
2) 나는 그의 뒷모습을 보고 싶다. 만약' 그의 뒷모습을 보고 싶다' 번역이 영문을 모른다면, 그의 뒷모습을 보면 무엇이 있을까? 사실, 이것은 영미인의 완곡한 낮은 키 표현이며, "나는 그가 나가길 바란다." 로 번역해야 한다. 만약 한 사람이 누군가에게 많은 말을 하거나, 혹은 한 가지 뜻을 반복해서 반복한다면, 상대방이 말할지도 모른다. 만약 "이것이 내가 듣고 싶은 것이다." "듣고 싶은 게 이거야" 로 번역되었고, 원래 말투는 번역하지 않았지만, 독자들은 상대방이 그 사람의 말에 매우 만족한다고 생각했다. 원어의 진의는 정반대로' 지루한' 감정을 표현했기 때문에' 충분하다' 로 번역해야 한다. " 맞습니다.
비슷한 용법이 아직 많으니 번역할 때 꼭 주의하세요. 보세요.
(3) 이제 네가 말했어! 문자적으로' 지금 네가 말했어' 를 의미한다. 진짜 뜻은 상대방이 하는 말이 너의 뜻과 잘 맞는다고 생각한다는 것이다.' 그럭저럭 비슷하다' 로 번역해야 한다는 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 또 다른 예를 들어, 당신이 다른 사람에게 한 가지 말을 하자, 상대방이 대답했다. "당신은 나에게 말하고 있습니다!" " "네가 나에게 말하고 있다" 는 번역은 분명히 옳지 않지만, "아직도 나에게 말할 필요가 있니?" " 또 다른 예로' 그렇게 하고 싶지 않다' 를' 그렇게 하고 싶지 않다' 로 번역하는 것은 사실 상대방에게' 그렇게 해서는 안 된다' 고 말하는 것이다.
영미인의 건의도 완곡하고, 때로는 부정적인 형식으로 긍정적인 뜻을 표현하기도 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.
그들은 외투를 입어서는 안 됩니까? 원문의 말투에 맞는 번역은' 그들이 외투를 입는 게 좋을 것 같다' 가 아니라' 그들이 외투를 입어서는 안 될까?' 가 되어야 한다. 또한 영어에서 가상 어조는 다음과 같이 부정이나 비난을 나타내는 데 자주 사용됩니다.
너는 원래 나를 도와 짐을 들어줄 수 있었다. 실용적인 번역은 "방금 짐을 들어주지 않은 이유는 무엇입니까?" 입니다. 대신, "당신은 내 짐을 얻을 수 있습니다." " 객관적인 원인으로 그의 도움을 막은 것 같다. 예를 들어, 두 사람이 한 공연에 대해 토론하고 있습니다. "모든 프로그램이 괜찮다고 생각하세요?" " "음, 어떤 것들은 재미있지만, 어떤 것들은 원래 더 잘할 수 있었다." 번역은 다음과 같습니다: "모든 프로그램이 좋다고 생각하십니까? 클릭합니다 "음, 어떤 것은 재미있고, 어떤 것은 재미없다." 일부는 더 잘할 수 있었다.