현재 위치 - 회사기업대전 - 정보 컨설팅 - 급해요, 닝보의 지명도가 높은 번역회사?

급해요, 닝보의 지명도가 높은 번역회사?

코스 이름: 영어 통역

과정 코드: 4576

I. 훈련 과정의 성격과 목적

I. 훈련 과정의 성격과 특성

영어 통역은 고등교육 독학시험 영어학과의 중요한 실천과정으로 기초수업에서 들은 종합과 연속이다. 본 과정은 듣기 및 말하기 기술을 공고히 하는 기초 위에서 본 과정 수험생의 듣기 및 말하기 통역 능력을 더욱 높여 실제 업무 요구를 충족시킬 것입니다.

본 과정은 실제 응용을 바탕으로 현재의 사회경제 발전과 긴밀하게 연계하여 정치, 경제, 사회, 환경 보호, 관광, 문화 등에 대한 교육에 중점을 두고 있으며, 이를 바탕으로 일반적인 해설 기교와 어려움에 대처하는 일반적인 방법을 배운다.

언어 학습은 일반적으로 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기, 번역이라는 다섯 가지 기술을 강조한다. 번역은 한 사람의 종합적인 기술 (예: 듣기, 말하기) 뿐만 아니라 한 사람의 종합적인 지식에도 도전하기 때문에 다섯 가지 기술 중 번역이 가장 어려운 것이다. 통역은 통역과 다르다. 통역은 번역의 질뿐만 아니라 정보 전달 속도도 필요하다. 또한 통역은 통역에 비해 수험생의 어휘량과 반응능력에 대한 요구가 더 높다. 통역하는 과정에서 통역사가 더 많은 시간을 생각할 수 없기 때문이다. 동료나 선생님께 물어보는 것은 물론 사전이나 기타 참고 자료도 열람할 수 있기 때문이다. 이런 관점에서 볼 때, 어휘와 지식은 매우 중요하다. 따라서 통역은 어려운 과정이다.

본 시험 개요는 과학성, 지도성, 조작성, 검사성을 원칙으로 하여 개인독학, 사회장학, 시험검사 학습의 질을 뒷받침한다.

둘째, 과정의 목적

영어 통역 과정의 목적은 과정의 시스템 학습과 대량의 교실 훈련과 실천을 통해 수험생들이 기본적인 통역 기술을 습득하고 통역의 본질을 이해하여 일반적인 한영/영한 통역 임무를 맡을 수 있도록 하는 것이다.

셋째, 이 전공의 다른 과정과의 관계

이 수업은 언어의 종합적인 자질을 반영하는 과정이기 때문에 통역 수업과 기타 영어 전공 수업은 상호 보완적이다. 통역은 실천성이 강한 과정으로서 기초영어, 고급영어, 듣기, 구어, 영어국가 개황, 대학어 등 기타 수업에 의지하여 자습자를 위한 기초를 마련해야 한다. 일정한 어휘, 지식, 종합적인 언어 기술을 습득해야만 통역의 조건과 능력을 갖추게 된다.

ⅱ. 커리큘럼 내용 및 평가 목표

첫째, 코스 내용

통역 과정은 일반적인 부분과 특수 부분의 두 가지 주요 부분으로 구성된 광범위하고 풍부한 주제를 다루고 있습니다. (윌리엄 셰익스피어, 통역, 통역, 통역, 통역, 통역, 통역, 통역, 통역) 일반 섹션에는 개막식, 폐막식, 환영사, 건배사 등 다양한 일반적인 장소에서 다양한 유형의 강연을 처리하는 방법이 포함되어 있습니다. 주제 섹션에는 주로 여행, 경제, 교육, 환경 보호, 정치, 기술, 스포츠 등 다양한 내용, 업종의 화제 언어 처리 방식이 포함됩니다.

(1) 일반 섹션

1, 개막식 2, 폐막식 3, 환영사 4, 건배사 5, 대회선언

(2) 주제 섹션

1, 여행 2, 경제 3, 정치 4, 교육 5, 기술 6, 스포츠 7, 친환경 8, 산업 9, 농업 10, 사회문제1 목표를 평가하다

(1) 일반 섹션:

일반 회의의 통역 절차, 각종 의례적인 발언의 일반적인 형식과 통역 기교 (예: 개폐회식, 환영사, 건배사, 회의선언 등) 를 숙지하다. 연설자의 연설 내용을 빠르고 유창하며 정확하게 전달할 수 있다. 성조와 어조는 기본적으로 정확하고, 어휘는 기본적으로 적절하며, 구문규범이다.

(2) 주제:

각 주제에는 역사적 지식, 지리 지식, 관광 자원 등 관광 관련 내용을 소개하는 것과 같은 고유한 특징이 있다. 일반 고유 명사 (예: 인명, 지명 등) 는 주제 내용에 자주 등장한다. 공부할 때 가져야 할 화살은 주제에 따라 교재에 나오는 어휘, 고정용법, 관련 지식을 습득한다. 연사의 연설 내용을 유창하게, 기본적으로 정확하게 전달할 수 있으며, 어조는 기본적으로 정확하고, 어휘는 적절하며, 구법은 중대한 실수가 없다.

수험생은 교재에 대한 체계적인 학습과 각고의 훈련을 통해 교재에 규정된 모든 내용을 최종적으로 파악하고 정해진 시간 내에 통역 임무를 완수해야 한다.

ⅲ. 관련 지침 및 구현 요구 사항

첫째, 교재를 지정하다

통역과 청력' 양준봉 편집장 요녕대학교 출판사 200 1 판.

이 교재의 두 번째와 세 번째 부분은 주로 통역 훈련으로 본문, 단어, 해설, 연습을 포함한다.

둘째, 자습 방법의 지도

1. 수험생은 본 과정을 공부하기 전에 먼저 본 개요를 열심히 공부하고 읽음으로써 본 과정의 성격, 목적, 평가 목표 및 관련 과정 명제를 이해해야 한다.

2. 대강 요구 사항을 충분히 이해하는 기초 위에서 지정교재를 열심히 공부합니다. 교재를 읽는 것은 가장 기본적인 학습 과정이자 이 과목을 잘 배우는 첫걸음이다. 교재를 읽을 때는 전문을 통독하고, 전문의 취지를 이해한 다음, 하나하나 해석해야 한다. 통역할 때 한역영이든 영한 번역이든, 너는 가능한 한 언어가 정확하도록 한 다음, 정확한 기초 위에서 자신의 반응능력과 번역 속도를 연습해야 한다. 텍스트의 해석에 대한 논평 또한 매우 중요합니다. 수험생은 원문과 대조하여 이 부분을 읽으면 유익한 깨우침을 얻을 수 있다.

광범위한 관심을 키우고 자기 학습의 효과를 향상시킵니다. 통역은 실천성과 언어의 종합적인 자질이 강한 과정이다. 광범위한 관심이 후보자에게 유리한 요인이 될 수 있다. 통역사는 업무 과정에서 역사, 군사, 환경 보호와 같은 다양한 내용이나 화제를 만나게 된다. 평소 자신의 광범위한 흥미를 키우고, 책보를 많이 보고, 각종 사물에 대한 흥미를 점차 넓히면, 직장에서 편리해질 것이다. 다양한 주제에 대한 관심뿐만 아니라 각 나라의 문화, 풍습, 생활, 언어까지 광범위하게 다루고 있다. 취미가 광범위해서 평소에 읽는 것이 많을수록 어휘량이 자연히 커진다. 어휘량이 많고 지식이 넓다면, 그렇게 번역에 걸리지도 않고, 그렇게 어색하지도 않을 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지식명언) 환경 보호 주제의 회수를' 회수' 로 번역하거나' 중수' 를' 중수' 로 번역하지 않을 것이다.

4. 많이 듣고 많이 연습해요. 통역이 잘 되는지의 여부는 주로 입력, 가공, 수출이라는 세 가지 부분에 달려 있다. 입력이란 바로 듣는 것이다. 화자를 이해하지 못하면 다음 두 부분을 완성할 수 없다. 그래서 가능한 한 듣기 연습을 해야 한다. 다른 어속, 다른 억양, 다른 문화적 배경을 가진 사람들이 하는 말을 포함한다. 청력을 바탕으로 반응능력 훈련, 선전 번역사, 두 가지 언어 전환 훈련, 간섭 방지 훈련 등을 진행한다. 이것은 가공입니다. 출력이란 소스 코드 이해를 바탕으로 구어로 표현된 코드 변환을 말한다. 즉, "정보 수신, 정보 처리, 정보 출력" 의 세 가지 측면에서 정보 수신은 기본이며, 정보 수신은 주로 듣기에만 의존하고, 듣는 품질은 번역의 품질에 직접적인 영향을 미칩니다. 평소 훈련에서는 정상적인 연습 외에도 지방 억양, 괴벽, 비속어, 고어, 전문 어휘가 담긴 녹음을 의식적으로 많이 들어야 한다. 무대 1 분, 무대 아래 10 년' 의 맛과 즐거움을 실감하게 하라. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 행복명언)

5. 많이 요약하고 많이 요약합니다. 통역을 배우는 것은 문법을 배우는 것처럼 고정적인 구조를 가지고 있지 않으며, 구어를 배우는 것처럼 많은 연습과 모방이 필요한 것도 아니다. 네가 자신을 위해 말할 때, 너는 주도권을 갖게 된다. 당신이 다른 사람을 위해 번역할 때, 번역자는 시종 수동적인 위치에 있기 때문에, 당신은 매우 제한된 범위 내에서만 나타날 단어를 예측하고 추측할 수 있을 뿐이다. (존 F. 케네디, 언어명언) 따라서 번역자는 경험을 총결하는 데 능숙해야 합니다. 특히 끝난 후에는 어떤 정보가 언어 형식 (예: 어휘, 문법) 을 통해 전달되는지, 어떤 정보가 비언어적 형식 (예: 어조, 표정) 을 통해 전달되는지, 그리고 어떤 정보가 비언어적 형식 (예: 어조, 표정) 을 통해 전달되는지 제때에 요약하고 반성해야 합니다. 교재의 각 본문 뒤에는 본문을 해석하는 주석이 있다. 어떤 사람은 언어의 특징을 총결하고, 어떤 사람은 번역 방법을 총결하고, 어떤 사람은 단편적인 언어 현상이나 번역 기교를 체계화하여 수험생의 이해를 깊어지게 한다. 따라서 수험생은 이 부분을 열심히 공부해야 하며, 이 부분에 대한 학습을 통해 각 과의 연습에서의 언어 현상과 번역 기교를 스스로 요약해야 한다.

6. 많이 관찰하고 많이 참여하세요. 가능하다면 현재 현장 번역에 더 많은 관심을 기울이고, 다른 사람들로부터 경험과 교훈을 얻고, 이를 사용하여 우리 자신의 통역 관행을 지도해야 합니다. 해독할 기회가 있다면 놓치지 마세요. 참여해야만 직접적인 경험을 얻을 수 있다.

7. 중국어 수준을 높이려고 노력하다. 번역 작업에 종사하려면 적어도 두 가지 언어를 익혀야 하는데, 이것은 번역의 성격에 의해 결정된다. 만약 중국어 수준이 낮다면, 너의 영어 수준은 이성적인 수준으로 향상되기 어렵다. 따라서 수험생은 자신의 중국어 실력을 향상시키기 위해 노력해야 하며, 동시에 중국어와 영어 표현 방식의 유사점과 차이점을 연구해야 한다.

이러한 학습 방법은 모두 통역 능력을 향상시키는' 지름길' 이다. 그러나 어떤 방식을 사용하든 최종 효과는 지속 가능성에 달려 있다. 만약 매일 이렇게 할 수 있다면, 여러 해 동안 견지한다면, 우리의 통역 능력은 반드시 비약적일 것이다.

셋째, 사회 지원에 대한 요구

사회 지원은 국가가 제창하는 중요한 학교 운영 형식이다. 사회구조기관은 사회구조작업을 착실히 잘 해야 하며, 진정으로 독학자의 인도자가 되어야 한다. 사회 지원 단위 및 멘토는 다음 요구 사항에주의를 기울이는 것이 좋습니다.

1, 사회 원조의 올바른 방향을 파악하다. 사회장학 단위는 지정된 교재를 열심히 공부하고, 본 과정의 성격과 학습 요구 사항을 명확히 하고, 독학시험 대강에 규정된 시험 내용과 심사 목표에 따라 독학자에게 효과적인 지도와 학습 방법 지도를 실시해야 한다. 자습자 시스템을 지도하고 본 과정의 규정 내용을 전면적으로 파악하고, 추측, 압제를 단호히 반대하며,' 학생 돕기' 가' 시험 지원' 으로 변하는 것을 방지해야 한다.

2. 일반과 중점, 시험과 학습의 관계를 정확하게 처리한다. 통역 실무에 관련된 문제는 다방면이고 다차원적이다. 정상적인 언어 능력 외에도 통역 능력과 일상적인 지식 축적이 필요하다. 공통성과 중점은 상호 연계적이고 불가분의 관계이다. 모든 것을 잡지 않고서는 요점을 잡을 수 없다. 이것도 질과 양의 관계다. 다른 말로 하자면, 집중력 때문에 체면을 포기해서는 안 된다. 따라서 사회장학 단위와 멘토는 자습자가 교재를 배우고 교재를 연구한 다음 전면 학습을 기초로 중점적으로 지도해야 한다. 수험생들이 전면적인 학습과 심도 있는 토론의 초점을 결합하여 고립적으로 중점에 집중하는 것을 피해야 한다.

3. 사회장학 단위는 수험생이 수업 내 및 방과 후 독립적으로 숙제를 완성하도록 독려하고, 상술한 학습 방법에 따라 요구해야 한다. 수험생에게 독립적으로 숙제를 완성하는 것의 중요성을 일깨워 주다. 자습서 자료는 번역과 답안을 제공하지만 이를 유일한 기준으로 삼지 말고 전면적으로 암송하고 그대로 베끼지 마라. 그들에게 해명하는 것은 매우 유연하며, 많은 문장이 다른 방식으로 표현될 수 있다는 것을 분명히 설명해야 한다. 수험생들이 가능한 주관적인 능동성을 발휘하고, 훈련에 집중하고, 독립적으로 답을 찾는 능력을 키우고, 실제 수준을 높이도록 장려해야 한다.

멘토는 다른 사람들을 격려해서는 안됩니다. 통역 기술에는 장기적인 훈련 과정이 필요하다. 수험생이 참고번역문을 암송하여 시험을 준비하게 하지 말고, 영어의 중요성만 강조하지 마라. 중국어도 마찬가지로 중요하기 때문이다. 실제로 번역자의 문제는 그의 영어 수준이 부족해서가 아니라 그의 중국어 수준이 요구에 미치지 못했기 때문이라는 것을 알 수 있다. 나는 영어를 알지만 정확한 중국어 어휘를 찾을 수 없어 어휘가 만족스럽지 못하다. 이에 따라 장학 단위와 멘토는 수험생이 외국어를 배우도록 지도하는 동시에 수험생이 중국어 실력을 향상시킬 수 있도록 도와야 한다.

5. 장학 단위는 수험생이 자신의 학습을 총결하고 귀납할 수 있도록 유도해야 하며, 수험생이 자신의 약점과 존재하는 문제를 발견할 수 있도록 도와야 한다. 여기에는 특정 제목과 전문 어휘에 대한 처리도 포함된다. 교사는 지정된 교재의 대의에 따라 지도하는 동시에 자신의 해석 경험을 수험생에게 전수하여, 그들에게 살아 있는 좋은 예를 제공하고, 제한된 교재 자료에 유익한 보충을 해야 한다. 학생 지원 단위도 수험생이 학원과 동시에 경험을 총결하고, 자신에게 긍정적인 역할을 할 수 있는 경험을 총결하고, 규칙적인 것을 체계화하여 자신의 통역 능력에 대한 자신감을 높일 수 있도록 전문적인 시간을 마련해야 한다.

6. 사회장학 단위는 수험생의 언어능력과 기술을 배양하는 동시에 비언어적이지만 매우 중요한 문제, 즉 의식적으로 수험생의 지식과 직업도덕을 배양하는 것에 주의를 기울여야 한다. 통역사는 정치 경제 지식, 인문 지식, 과학 기술 지식, 비즈니스 지식, 법률 지식, 역사 지리 지식, 국제 지식, 민속 지식, 생활 상식 등 광범위한 지식을 갖추고 있어야 한다. 고상한 자질을 갖추어야 하며 외사 예절, 사교 예절, 통역 규범을 중시해야 한다. 통역 과정에서 원문을 충실히 해야 하며, 원문 내용을 마음대로 증감하지 않고, 사회자를 자처하거나 학식을 뽐내지 않고, 품위 있고, 행동거지가 대범하고, 말이 적절해야 한다.

7. 능력 배양에 중점을 둡니다. 독학시험의 두드러진 특징은 교고시 분리이다. 즉, 대부분의 사회장학 단위와 멘토는 교학지도에만 참여하고 시험 명제에는 참여하지 않는다. 이를 위해서는 사회장학 기관이 독학자의 능력 배양에 특별한주의를 기울여야 한다. 통역은 실천성이 강한 수업이며 능력 배양과 고찰에 더욱 집중해야 한다.

8. 수업 일정. 본 과정은 3 학점으로 54 시간 이상이다.

넷째, 명제 시험에 관한 몇 가지 규정

1, 시험 방법 및 형식

시험 방식과 형식은 구술시험과 폐권입니다 (즉, 어떤 자료나 어떤 형식의 사전도 참조하지 않습니다). 시험 시간은 약 15-20 분입니다. 만점100,60 점 합격.

2, 시험 문제의 난이도

시험 문제는 난이도가 쉽고, 쉽고, 어렵고, 네 등급으로 나뉘며, 난이도가 다른 시험 점수의 비율은 일반적으로 2: 3: 3: 2 이다. 이 네 가지 난이도 수준의 시험 문제는 서로 다른 능력 수준에 분포되어 있다.

시험지 구조 및 질문 유형

학습자가 통역 기술에 대한 숙달 정도를 포괄적이고 객관적으로 평가하기 위해서는 과학적이고 객관적일 뿐만 아니라 조작성과 통역 시험 자체의 특성도 고려해야 한다. 본 과정의 영한 시험은 단락 형식으로 몇 단락으로 구성될 수 있으며, 각 단락의 내용은 다를 수 있지만, 총 번역은 200-300 자 이내로 통제되어야 하며, 시험 시간은 약 7- 10 분입니다. 한역영 시험은 10- 15 단문으로 구성된 단문 형식으로 되어 있다. 문장 간 내용은 일관되거나 일관되지 않을 수 있지만, 번역 총량은 350-450 자 이내로 조절해야 하며, 테스트 시간은 약 7- 10 분이다.

4. 시험 양식 설명

(1) 수험생과 시험관이 얼굴을 맞대고 개별 면접을 진행하는데, 각 그룹은 2 ~ 3 명의 시험관으로 구성되어 있으며, 먼저 영한을 시험한 다음 한영을 시험한다.

(2) 음성실에서 시험을 본다. 수험생은 장절/절로 사전 녹음된 원문을 듣고 한역영 시험 전에 영한 시험을 치른다. 각 단락/문장 뒤에 적당한 공간을 남겨 수험생이 해석할 수 있도록 하다. 통역 시간의 길이는 기록된 신호에 의해 제어되며 수험생은' 시작' 과' 끝' 신호 사이에서 관련 내용의 통역을 완료해야 한다.

5. 시험 문제의 출처

통역 문제의 50% 이상이 본 과정의 지정된 교재에서 선택됩니다.

copyright 2024회사기업대전