통역은 작업 방법에 따라 대체 통역 (대체 통역과 점진적 통역이라고도 함) 과 동시 통역으로 나눌 수 있다. 동시 통역은 회의 주최자들의 환영을 받았다. 왜냐하면 그것은 대변인과 동시에 번역하여 회의 시간을 차지하지 않기 때문이다. 제 2 차 세계대전 후, 그것은 많은 국제기구에서 유행하기 시작했다. 동시 통역이란 한 언어 (목적어) 가 원어 화자와 거의 같은 속도로 다른 언어 (원어) 의 사상 내용을 구두로 표현하는 번역 방법을 말한다. 최근 몇 년 동안 이런 번역은 세계 여러 곳에서' 회의 통역' 이라고 불렸다. 대부분의 경우 동시 통역은 회의 설비를 통해 이루어진다. 통역사는 전문 통역함에 앉아 이어폰을 통해 연사의 연설을 듣고 마이크를 통해 연사의 연설을 번역된 언어로 대회 청중에게 전달하며 청중은 이어폰을 사용하여 필요한 언어 채널을 선택하고 번역 서비스를 받는다.
동시 통역은 대체 통역에 비해 다음과 같은 장점을 가지고 있다. (1) 동시 통역에서는 연설과 번역이 동시에 진행되며 회의 시간을 차지하지 않는다. (2) 동시 통역은 전자설비를 이용하여 여러 언어를 동시에 번역할 수 있다. (3) 대규모 국제회의에서 통역사는 때때로 연설문을 미리 받고 미리 준비하여 번역의 정확성을 높일 수 있다. 이에 따라 현재 국제회의의 90% 가 동시통역을 통해 진행되고 있다.
동시 통역은 (1) 일반 동시 통역으로 나눌 수 있다. 번역사는 원고가 없고 듣기, 생각, 번역에 의지하여 동시 통역을 동시에 완료한다. (2) 시각 번역: 통역사는 연사의 서면 발언을 받아 연사의 연설을 들으면서 통역을 한다. (3) 속삭임 통역: 동시 통역 장비가 필요하지 않습니다. 통역사는 대표들에게 통역을 하면서 강연자의 연설을 들었다. (4) 동시 통역: 통역사는 서면 번역문을 받고 연사를 들으면서 번역문을 읽는다. 동시 독서는 연사가 논문을 읽는 과정에서 더하고 뺀 내용에 주의를 기울여야 하며, 때때로 강연자가 갑자기 원고를 떠나 발언할 수도 있다.
2. 동시 통역 작업 절차
동시 통역 작업 절차는 다음과 같이 간단히 표현할 수 있습니다.
즉, 소스 언어의 강연자는 회의실의 연단 (또는 회의장) 에서 마이크를 향해 연설하고, 동시 통역사는 전문 통역함에 앉아 이어폰을 통해 소스 언어 정보를 청취하며, 대상 언어로 소스 언어 정보를 정확하게 전달하고 마이크를 통해 정보를 전달하는 것이다. 청중은 헤드폰을 통해 번역 내용을 수신합니다. 위의 동시 통역 절차에서 다음과 같은 몇 가지 측면이 동시 통역의 질에 영향을 미친다: (1) 화자: 정보 발신자. 그의 발언 내용, 말투, 발언 논리, 발언 억양은 모두 같은 통역사가 원어에 대한 이해에 영향을 미쳐 전체 번역의 질에 영향을 미쳤다. (2) 동시 통역: 동시 통역은 번역 성공의 열쇠입니다. 동시 통역사는 직장에서 "일심으로 많이 사용" 해야 하며, 듣고, 생각하고, 기억하고, 번역하면 거의 동시에 완성해야 한다. 따라서 동시 통역과 번역은 매우 도전적이다. (3) 동시 통역 설비: 동시 통역사의 번역 결과는 설비를 통해서만 관객이 받아들일 수 있다. 동시 통역 활동에서 통역사는 설비의 조작에 익숙해야 한다. 특히 다국어 번역에 릴레이 번역을 사용할 때는 장치 작동에 익숙해져야 합니다. 일반적으로 동시 통역사는 작업 30 분 전에 현장 테스트 장비에 도착해야 한다. 검사 과정에서 문제가 발견되면 관련 기술자가 즉시 해결해야 한다. 해석 과정에서 항상 장비 기술자가 당직을 서고 긴급한 문제를 해결해야 한다.
동시 통역사의 문맹 퇴치 요구 사항
양성석간 신문은 2000 년 6 월 5438+065438+ 10 월 09 일 1 면 클로즈업에서' 광둥 경제발전국제컨설팅회' 를 맡은 동시통역사에게' 9 단 번역가, 기경 4 석' 이라고 높은 평가를 내렸다. 이 평가는 동시 통역의 난이도를 보여준다. 동시 통역은 줄곧 통역의 절정으로 여겨져 왔다. 그래서 통역사에 대한 자질 요구가 높다. 일반적으로 동시 통역사는 전문적인 직업 훈련을 받아야 하며 다음과 같은 자질을 갖추어야 한다.
(1) 탄탄한 이중 언어 및 말하기 기술: 동시 통역사는 언어에 민감하게 대응한다. 언어 캡처 능력이 강하다. 새로운 사물에 흥미를 느끼고, 제때에 뉴스의 새로운 말의 일부 표현 방식을 기억하다. 동시 통역사는 직장에서 고려할 시간이 없다. 따라서 평소 언어 축적은 성공적인 통역을 하는 데 매우 중요하다. 동시 통역사는 탄탄한 이중 언어 능력 외에도 강력한 구어 표현력이 있어야 한다. 화자를 따라잡기 위해 동시 통역의 속도는 보통 250 자/분 정도이고, 일반 화자의 속도는 150 자 정도입니다. 따라서 동시 통역사는' 말주변이 좋다' 는 동시에 질서 정연하고 말이 있어야 한다. 토자가 또렷하고, 언어 어조가 유창하고 깔끔하다.
(2) 백과 사전 지식 습득: 유명한 통역사 장 허버트 (jean Herbert) 는 훌륭한 통역사가 되려면 "모든 것을 알고 모든 말을 다 해야 한다" 고 말했다. 통역사가 번역해야 할 회의는 정확히 똑같지 않다. 그들이 번역하는 내용은 정치, 경제, 문화, 기술, 인구, 환경, 건강, 전쟁, 평등 등 전 세계 발전의 모든 측면을 포함한다. 그래서 동시통역사에게' 천문학을 알고 지리를 알 것' 이라고 요구했다. 익숙한 소재일수록, 동시 통역사의 번역 품질이 높아진다.
(3) 좋은 심리적 자질: 번역권을 처음 배우는 번역자들은 번역할 때 종종 자신이' 심장 두근거림, 입을 꼭 다물고 있다' 고 생각하는데, 평소 익숙한 것은 엉망으로 번역될 수 있다. 이것은 주로 심리적 자질 부족으로 인한 것이다. 동시 통역사는 좋은 심리적 자질을 갖추어야 한다. 우리는' 냉정하고 정서가 안정되어야 한다' 고 할 수 있어야 한다. " 동시 통역사는 강한 감정 제어 능력을 갖추어야 하고, 어떤 상황에서도 냉정을 유지해야 한다. 정서가 불안정하면 주눅이 들고 이해와 번역의 질에 영향을 미치며 심지어 번역자들조차도' 뇌 공백' 현상이 나타날 수 있다. 좋은 심리적 자질을 유지하는 것은 주로 평소의 건설에 의지하여 기초를 다지면 자연히 자신감이 생긴다. 자신감이 있으면 우리의 심리 상태를 쉽게 조정할 수 있다.
(4) 강한 지식욕이 있다: 동시 통역 기교는 세 부분으로 구성되어 있다: ① 통역 기교; 2 전문 지식 ③ 언어 기술. 마지막 두 부분은 번역자가 끊임없이 배우고 축적해야 한다. 만약 번역자가 새로운 지식을 얻는 흥미가 없다면, 끊임없이 변화하는 번역 주제에 대처하기가 어려울 것이다.
(5) 팀워크: 전공은 보통 2 ~ 3 명 그룹으로 진행된다. 한 사람은 20 분 정도 하고, 다른 한 사람은 인계하여 번갈아 한다. 이를 위해서는 동시통역사가 좋은 개인적 자질을 갖추어야 할 뿐만 아니라 통역사 간의 조화로운 전체도 필요하다. 서로 협조하여 전체 번역 작업을 잘 하다. 팀워크는 다음과 같은 측면에 구체적으로 나타난다. 1 분업 협력: 각 번역자의 장점에 따라 분업을 할 수 있어 번역 과정에서 장단점을 보완할 수 있다. (2) 사전 번역 준비: 개별적으로 준비한 다음 서로 소통하여 시간을 절약하고 효율성을 높입니다. ③ 쉬는 통역사는 온라인 통역사가 필기를 하고, 방해를 없애고, 설비를 감시하는 등 보조 업무를 잘 할 수 있도록 도와야 한다. 요컨대, 동시 통역과 번역 과정에서 번역자는 서로 이해하고 서로 지지해야 한다.
(6) 직업윤리: 통역사는 회의 통역사의 직업윤리를 준수해야 한다. 예를 들어, 비밀을 지키고, 중립을 유지하고, 번역이 정확하다. 통역사는 국제회의 통역사 협회의 직업윤리에 관한 규정을 엄격히 준수해야 한다. 번역은 회의 대변인에 대해 어떠한 논평도 해서는 안 된다. 또 자신의 능력을 뛰어넘는 번역 임무를 받아들이지 마라, 보수가 높더라도. 일단 번역 임무를 수락하면, 제때에 품질을 보장하고 완성해야 한다. 좋은 직업 소양을 보여야 한다.
4. 동시 통역의 기본 원칙
동시 통역은 예술이자 기술이다. 따라서 보다 효과적인 통역을 위해 번역에 따라야 할 몇 가지 기본 원칙이 있습니다. 동시 번역, 특히 한영 동시 번역에서 다음 원칙을 사용하여 우리의 번역을 지도할 수 있습니다.
(1) 문장 구동: 동시 통역 과정에서 통역사는 듣는 원어의 문장 순서에 따라 전체 문장을 의미 그룹 단위나 정보 단위로 자른 다음 접속사로 자연스럽게 연결해 전체 뜻을 번역합니다. 이 번역 방법은 "문장 중심" 입니다. 예를 들어, 다음 문장은 문장 중심 원칙에 따라 번역된다. "모든 사람//모두 인터넷 자원//학습을 통해 국적//성별//피부색//,인터넷을 할 수 있다면." 번역은 다음과 같습니다. "누구나 인터넷을 통해 배울 수 있습니다//그들의 인종, 국적, 성별//만큼//그들은 인터넷에 액세스할 수 있습니다." 동시 통역은 원어 대변인의 발언과 동시에 진행되며, 번역 활동은 원어 대변인이 발언한 직후에 (또는 동시에) 끝나야 한다. 따라서 동시 통역사는 번역 과정에서 번역문과 원어 음성 사이의 시간차를 최소화해야 한다. 시차가 작을수록 통역사가 더 많이 기억할수록 번역된 정보가 많아진다. 영어와 중국어 사이의 어순 차이가 커서 번역하기 전에 소스 언어의 화자를 따라잡기 어렵다. 따라서 "문장 구동은 영한 동시통역의 가장 큰 특징이다."
(2) 수시로 조정: 조정은 동시번역의 교정 과정이며, 번역자가 받은 새로운 내용에 따라 정보를 조정하고, 오역을 바로잡고, 오역을 보충하는 중요한 부분이다. 예를 들어, 영어의 시간, 장소 부사는 문장의 끝에 자주 나타나며,' 문장 구동' 번역을 사용할 때, 장어는 주구 번역이 끝난 후에 나타난다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 영어명언) 예를 들어, "어제 10 시//나는 홀리데이 호텔에 갔다//세미나에 참석했다." 문장 중심 원칙에 따르면, "어제//10 시//나는 홀리데이 호텔//세미나에 참석했다." 조정 과정과 함께 이 말은 "어제 오전 10 시에 홀리데이 호텔에 갔다//세미나에 참석했다/"로 번역될 수 있다.
(3) 적당히 앞서가다: 동시 통역에서' 적당히 앞서다' 는 것은 통역 과정에서' 예측' 하는 기교를 가리킨다. 소스 언어 정보가 완전하지 않은 경우 번역자는 자신이 하고 싶은 말을 "미리 번역" 하여 시간을 얻고 화자를 따라 동시 번역을 할 수 있다는 것이다. 예를 들어, 많은 회의 개막식에서 "... 대표 ...//저는 대표들에게 열렬한 환영//을 표하고 대회의 원만한 성공을 기원합니다! //"이 말을 번역할 때 통역사는 자신의 경험에 따라 강연자가" 대표님 ... "이라고 말할 때" 제가 대표할 수 있도록 허락해 주세요 ... 우리 워너에 이번 대회 참석자를 환영합니다 ... "라고 번역해 주세요. "나는 희망한다 ..." 라고 들었을 때, 그는 알아야 한다 ... 이번 회의는 성공적이었다. "예측" 에 능숙하지 않은 번역자는 동시 통역을 잘 하기 어렵다. 번역 과정에서 모든 정보가 받아들여질 때까지 기다리면 동시 통역이 아니기 때문이다. 번역이 계속될 수 있더라도 간헐적이다. 청중은 완전한 메시지를 받기가 어렵다.
(4) 정보 재구성: 정보 재구성은 동시 번역의 일반적인 전략이다. 동시 통역 초보자는 종종 번역 "언어" 에 초점을 맞추는데, 그 결과 종종 "끼었다" 고 한다. 영어와 중국어 사이의 큰 차이로 인해 하나의 번역은 매우 어렵다. 따라서 동시 통역은' 정보' 번역의 원칙을 따라야 한다. 소스 언어의 거주지에 따라 대상 언어의 언어 습관에 따라 대상 언어로 정보를 재구성하는 것이다. 예를 들어, 다음과 같이 번역된 원문: "몇 년 동안 사람들은 남대서양의 고래가 이상한 행동을 하는 것을 관찰했다. 해양 과학자 팀. S 는 이 행동을 설명하기 위한 새로운 이론을 제시했다. 하지만 아르헨티나에서는 이 이론에 대해 논란이 생기고 정보가 재구성된 후' ov' 로 번역될 수 있다. 알도 소년이 왔을 때, 사람들은 남대서양의 고래 행동이 이상하다는 것을 관찰했다. //이런 행동을 설명하기 위해//과학자 그룹이 새로운 이론을 제시했다// 하지만 이론//아르헨티나///(수년간의 관찰 끝에 남대서양의 고래 행동이 이상하다는 것을 알게 되었다. 이러한 행동을 설명하기 위해 일부 과학자들은 새로운 이론을 제시했지만, 이 이론은 아르헨티나에서 논란을 불러일으켰다. ) 을 참조하십시오
(5) 합리화: 간소화란 동시 통역사가 원문의 주요 정보에 영향을 주지 않거나 목적어로 직접 번역될 때 목적어 청중이 이해하기 어려운 경우 언어 형식을 단순화하고 원문 정보를 해석, 요약 및 요약하는 번역 원칙입니다. 동시 통역사는 청중의 배경에 따라 이 원칙을 사용하는 빈도를 결정해야 한다. 만약 관중이 번역의 내용에 익숙하지 않다면, 번역자는 전문 용어에 대해 가능한 단순하게 해야 한다. 예를 들어, 청소년에게' 유럽연합농업정책' 을 소개하는 회의에서' 공동체 국경의 CIF 가 공동시장에서 정한 지도 가격보다 낮다면' 이라는 내용이 나왔다. 조직, 그리고 징수비, 이것은 관세가 아니라 부과한 것이다. " 사람을 어떤 언어로도 "충실하게" 번역하면, 젊은 청중은 이해하지 못할 것이다. 간단한 원칙에 따르면 프랑스어 번역은 "농산물이 공동체 공식 시장 가격보다 낮은 가격으로 공동체에 진입하면 특별농업세를 징수할 수 없다" 고 번역했다. 유럽에 진출한 농산물 가격이 유럽 공식 가격보다 낮으면 특별농업세가 부과된다. ) 을 참조하십시오
(6) 정보 동등성:' 충실함' 은 항상 번역을 검증하는 기준으로 여겨져 왔다. 그러나 동시 통역에서는' 충실한' 원문을 만들기가 어려울 때도 있고, 관객의 인정을 받기도 어렵다. 통역은 번역과는 달리 번역은 충분한 시간 내에 구상하고 퇴고할 수 있다. 동시 통역은 통역사가 매우 제한된 시간 내에 받은 정보를 재조합하여 대상 청중이 연사의 연설 내용을 이해할 수 있도록 해야 한다. 따라서 동시 번역에서는 원본 언어의 단어, 구 및 문장을 완벽하게 번역하기가 어려울 수 있습니다. 번역자가 노력해야 할 것은 수용된 단어, 구, 텍스트 내용에 따라 원어 화자가 전달해야 할 주요 메시지를 포착하고 시청자가 쉽게 이해할 수 있는 언어로 표현하는 것이다. 즉, 번역 과정에서 우리는 전체적인' 정보 대등성' 에 도달해야 한다
동시 통역을 배우는 법?
경제 세계화가 발전하면서 국제 교류가 많아지면서 전문 번역, 특히 동시 통역에 대한 수요가 커지고 있다. 많은 외국어 졸업생들은 이 방면의 전문 훈련을 받기를 원한다. 다음은 통역 전공 수준을 높이는 몇 가지 방법이다.
(1) 정규 전문 교육: 정규 전문 교육은 주로 고등 대학이나 전문 번역 교육 기관에 입학하여 전문 학위 (증서) 교육을 받는 것을 말합니다. 1970 년대 이전에는 대부분의 동시 통역사들이 공식적인 전문 교육을 받을 기회가 없었고, 주로 통역사의 경험과 재능에 의지하여 각종 번역 작업을 모색했다. 오늘날 번역 수업은 이미 많은 외국어 대학의 핵심 과목이 되었다. 전문 번역 학교와 번역 부서도 세계 곳곳을 돌아다녔다. 영어-중국어 번역을 예로 들자면, 영국 이하 학교는 웨스트민스터 대학, 바스 대학, 뉴캐슬 대학 등 영어-중국어 이중 언어 번역 석사 과정을 개설한다. 미국 캘리포니아 몬트리 국제연구학원, 호주 그리피스 대학, 뉴질랜드 오클랜드 대학도 영한 번역 석사 과정을 개설했다. 중국에서는 번역 (구어와 번역 포함) 이 항상 외국어 전공의 필수 과목이었다. 교원 사정으로 일부 고교는 통역 과정을 개설하지 못했다. 현재 국내에서 통역과 필역전공 방향 과정을 개설하는 데 가장 영향력이 큰 기관은 베이징외국어대학교 고급번역학원, 광동외국어대외무역대학 영어학원 번역학과, 샤먼대학교 외국어학과 등이다. 게다가, 외교부 번역사무소는 초빙된 번역사에게 전문적인 직업 훈련을 제공한다. 홍콩과 대만에서 번역 학위 과정을 개설하는 학교는 홍콩 중문대, 홍콩 침례회 대학, 홍콩 영남대, 홍콩 도시대, 홍콩 이공대, 대만성 국립사범대, 부인대학이다.
(2) 재직 훈련: 통역사가 조직에 가입하자마자 일을 시작할 수 있는 경우는 거의 없다. 몇몇 대형 기관들은 그들에게 재직 훈련을 하고, 정기적인 업무 훈련을 하고, 그들의 업무 수준을 높일 것이다. 예를 들어 중국 외교부에서 매년 채용하는 통역사는 번역실 교육센터에서 1 년 정도 재직 훈련을 해야 실제 번역을 할 수 있다. 몇몇 기술적인 기관들도 통역사에게 전문적인 기술 교육을 제공할 것이다. 통역사가 작업 환경에 익숙해지고 기본 기술을 습득하게 하다.
(3) 자기훈련: 동시통역기술을 향상시키는 또 다른 중요한 방법은 자기훈련이다. 결국 모든 사람이 전문적인 직업 훈련을 받을 기회가 있는 것은 아니다. 어떤 통역사는 장기간 일선에서 일하며, 비교적 좋은 언어 기초와 심리적 소질을 가지고 있다. 동시 통역 훈련의 내용과 주요 방법을 알면 스스로 훈련할 수 있다. 하지만 동시 통역 훈련은 어려운 과정이며, 학습자는 항심, 인내, 결의가 있어야 하며, 실행 가능한 학습 계획을 세우고, 자신의 동시 통역 수준을 점진적으로 높여야 한다. 물론 모든 사람이 동시 통역을 배울 수 있는 것은 아니다. 이를 위해서는 학습자가 탄탄한 이중 언어 기초, 좋은 심리적 자질, 일정한 연속 통역 전문 훈련의 기본 단계와 일반적인 방법이 필요하다.
① 그림자 연습: 그림자 연습은 원어나 단어복창 연습이라고도 한다. 연사의 연설이나 미리 녹음된 뉴스 녹음, 회의 자료 등을 같은 언어로 거의 동시에 따라가는 것이다. 이 훈련의 목적은 통역사의 주의력 분산과 동시 통역 기술을 양성하는 것이다. 그림자 연습을 할 때, 처음에는 원문과 동시에 시작할 수 있다. 일정 기간의 연습을 거쳐 원어가 시작된 순간 원어를 읽을 수 있고, 일정 기간 연습을 거쳐 원어가 시작된 후 한 마디로 원어를 읽을 수 있다. 원본 언어를 따라가려면 앵무새가 혀를 배워야 할 뿐만 아니라 귀로 듣고, 입으로 반복해서 (같은 언어), 머리로 생각해야 한다. 길이가 5-8 분인 연설이나 뉴스를 읽은 후에는 소스 언어의 주요 내용을 그려낼 수 있어야 합니다. 그림자 연습의 후반부에는 "간섭" 연습을 예약할 수 있습니다. 즉, 듣고 동기화를 하는 동안 수동으로 할 수 있습니다. 학생들에게 999 부터 쓰기를 시작하고 카운트다운 형식으로 999,998,9997 을 써달라고 요구하다. 그림자 연습은 개인의 기초에 따라 3-5 주 (주 2-4 시간) 를 연습할 수 있으며, 연습 형식은 비교적 자유롭다. 너는 라디오를 듣고, 텔레비전을 보고, 보고를 들을 때 이 연습을 할 수 있다. 학생들이 번역된 언어에서 그들의 진술을 동기화하려고 할 때, 그들은 다음 연습 단계로 들어갈 수 있다.
(2) 원시인의 개관: 원시인의 개관 연습은 그림자 연습의 연속이다. 즉, 학생들은 원래 언어에 따라 연설을 한 후, 멈추어 기억으로 방금 같은 언어로 진행된 내용을 요약하고 연설의 핵심 사상을 총결한다는 것이다. 예를 들면: "4 월 8 일 우리는 일본 총리 호소카와 모리히로 사퇴 소식을 알아차렸다. 이것은 일본의 내정이다. 수상. 호소카와 모리히로 (WHO) 는 중일 우호관계를 촉진하기 위해 귀중한 노력을 기울였으며, 우리는 중일 관계가 계속 안정적이고 건강하게 발전하기를 희망합니다. " "일본 총리 사퇴" 로 요약될 수 있다. 우리는 이것이 중일 관계에 영향을 미치지 않기를 바란다. " 이런 연습은 처음 시작할 때 간격이 비교적 짧을 수 있으며, 학생들이 요령을 익히고 점차 연장될 때까지 기다릴 수 있다. 원문을 요약하는 연습의 목적은 학생들의 단기 기억, 듣기, 말하기, 생각 (핵심 내용 파악) 습관을 키우는 것이다.
③ 목표어의 총결산: 목표어의 총결산 연습은 소스어의 총결산 연습이 한동안 진행된 후 대상어에서 소스어의 내용을 총결산하는 것이다. 듣기와 말하기의 동기화를 공고히 하고, 점차 진정한 동시 통역으로 전환하는 것이다. 실제로 번역자는 문장 구조와 구체적인 내용을 지나치게 강조할 필요가 없다. 대신 간결한 목적어로 근원어를 전달하는 중심 사상과 주요 정보점을 배양한다. 예를 들면: "환경 보호는 지속적인 경제 발전의 중요한 구성 요소이다. 이곳과 홍콩에서는 폭발적인 성장에 대한 장애물이 사라졌다. 환경에 대한 파괴는 공기와 수질오염, 자연환경의 파괴, 교통체증, 삼림 벌채로 이어진다. 이것은 더 많은 경제 투자를 가로막고, 이미 여기에 있는 공업이전을 장려할 뿐만 아니라, 광동을 다음 경제 발전 수준으로 끌어들이는 격차가 갈수록 커지고 있다. " 요약하자면, "환경보호는 경제의 지속 가능한 발전의 중요한 요소이다. //과거 광둥과 홍콩은 이 방면에서 이미 교훈을 얻었다. //환경 보호는 광동이 더 많은 투자를 유치하여 경제를 한 단계 끌어올리는 보증이다. //"
(4) 시역: on-sight 통역은 동시 통역사가 연설을 듣고 원고를 읽는 동안 연사의 발언을 손에 쥐고 있는 것을 말한다. 실제로 첫 번째 단계는 번역된 연설문을 찾아 연설원고의 녹음을 들으면서' 동시 통역' 을 하는 것이다. 점차 원문만 보고 번역원고에서 통역하는 것으로 전환된다. 시각 번역에서는 짧은 시간 내에 원문을 통독하고, 연설의 주요 내용을 이해하고, 언어와 전문적인 어려움에 대해' 사전 번역 준비' 를 할 수 있다.
⑤ 테이프 연습: 동시 통역은 실천성이 강한 행사로, 관련된 기교는 학습자가 평소 연습을 통해서만 습득할 수 있다. 그래서 진정한 자격을 갖춘 동시 통역사가 되려면 많은 연습이 필요하다. 일반적으로 동시 통역을 정기적으로 훈련시키는 기관은 수업시간에 받은 교육 외에 거의 300 시간 동안 주의를 기울이고 간결하게 들어야 한다고 요구했다. (윌리엄 셰익스피어, 스튜어트, 자기관리명언) 테이프 연습의 내용은 다채로워야 하고, 화제는 광범위해야 하며, 성조는 완전해야 하며, 중영어는 모두 해야 한다. 국제회의의 발언은 녹음이나 비디오가 가장 좋다. 실제로 자신의 번역을 기록하고, 분석하고, 부족, 오역, 누락을 찾아낼 수 있다. 어떤 기술도 익히려면 평소의 축적과 각고의 연습에 의지해야 한다. ⑥ 시뮬레이션 회의: 이 연습은 주로 조직된 교실 수업을 대상으로 한다. 독학한 통역사는 몇 명 이상의 아마추어들이 함께 이 연습을 할 수 있도록 조직할 수 있다. 실천은 동시 통역 설비를 사용해야 한다. 학생들에게' 환경보호와 경제의 지속가능한 발전',' 인구통제와 경제발전',' 인터넷 시대의 교육과 학습' 과 같은 모의회의 주제를 미리 배치한다. 학생 스스로 5- 10 분 연설문 (중국어 1 부, 영어 1 부) 을 준비하고, 학생 스스로 회의를 조직하고, 번갈아 가며 발언하고, 번역하도록 요구하다. 이 연습은 학생들의 통역 기술을 단련시켰을 뿐만 아니라, 통역에서 또 다른 중요한 기술인 공개 연설 기술도 습득할 수 있게 해 주었다.