세계문학사에서 특정 작가에 대한 연구로 전문 학문으로 발전한 사람들이 있다. 예를 들어 영국 연극가 셰익스피어에 대한 연구는' 셰익스피어 연구', 아일랜드 작가 제임스 조이스에 대한 연구는' 조 연구' 라고 불린다. 책 한 권의 공부로 전문적인 지식으로 발전한 사람은 거의 없다. 홍루몽은 바로 하나이다. 이것은 문학사의 특수한 현상이다.
홍루몽' 초판은 건륭 56 년 (179 1) 에서 나왔다. 청말이 되자 일부 학자들은' 홍루몽' 에 대한 연구와 평론을' 홍학' 이라고 불렀다. 이후' 홍루몽' 은 우여곡절 발전 과정을 거쳤다. 오늘날, 그것은 이미 두드러진 학교가 되어 중국뿐만 아니라 외국에서도 주목을 받고 있다.
홍루몽' 은 문학 고전으로서 지속적인 매력을 가지고 있다. 그것은 중국 문화에서 생겨나고 전파되며, 외국 문화에서도 전파되는데, 주로 그것의 번역을 통해서이다. 《홍루몽》은 현재 이미 15,6 개 문자로 번역되었다. 영어 번역의 경우, 그 번역은 오랜 역사를 거쳤다. 진홍위와 범강 교수는 그들의 저서' 잊을 수 없는 여정' 에서 영국 왕립학회 회원 데이비스가 1830 년 홍루몽 3 회를 번역한 이후 160 년부터 지금까지 9 개의 영역본이 나왔다고 말했다. 호크스/밍포드와 양여왕 전역 이전의 모든 번역판은 생략된 번역본으로, 왕량지 (1927) 와 왕계진 (1929) 의 번역판은' 홍루몽' 이 서구에서 퍼지는 것을 촉진하는 데 큰 영향을 미쳤다.
1970 년대 영국 한학자 데이비드 호크스 (DavidHawkes) 가' 홍루몽' 처음 80 회를 번역하기 시작했고 영국 펭귄 출판사에서 출판했다. 이 번역판은' 이야기/석두' 라고 불리며 세 권으로 나뉜다. 제 1 권' 황금시대' (1973) 에는 처음 26 장이 포함되어 있다. 두루마리 게 꽃회 (1977), 27-53 회 포함; 제 3 권 경보 음성 (1980) 은 54-80 회 수록됐다. 나중에 존 밍포드는 호크스의' 홍루몽' 을 번역한 지 40 회 만에 두 권으로 나누어 출판했다. 제 4 권 데보/테즈 (1982), 8 1-98 장 포함. 제 5 권' 눈 확장자의 후류' (1986) 는 99- 120 장을 포함한다.
1970 년대 말 양헌익과 부도' 홍루몽' 을 번역하는 위대한 공사를 시작했는데, 이 책은 외국어 출판사 (베이징) 가 1978- 1980 에서 세 권을 출판해' 홍루몽' 으로 번역했다
홍루몽' 의 두 영역본의 출판은 중국과 영어국가 문화 교류의 큰 사건일 뿐만 아니라 문학 번역의 큰 사건으로 중국 고전소설의 번역 과정을 촉진시켰다. 10 년도 채 안 되어 제너 (W.J..p Janna 가 번역한' 서유기' (//ourneycOthe West, 1982),, 지금까지 네 가지 중국 고전 문학의 영역본이 출판되었다. 중국 고전문학의 영역화를 추진하고 왕성하게 발전시키는 과정에서' 홍루몽' 영역자는 큰 공헌을 했다.
홍루몽' 의 번역과 출판으로' 홍루몽' 번역 비평과 연구의 좋은 국면이 나타났다. 데이비드 호크스가 1973 년 제 1 권' 황금세월' 을 출판한 이후' 홍루몽' 번역에 관한 문장 글을 쓰기 시작했다. 불완전한 통계에 따르면, 지금까지 호크스/밍포드 번역과 양 번역에 관한 연구 문장 70 여 편이 전국 각지에서 흩어져 있다. 여기에 수집한 30 여 편의 문장, 모두 100 여 편. 이 기간 동안' 홍루몽' 번역에 관한 전문 저서도 나왔다. 예를 들어 교수의' 홍루몽' 시, 노래, 부영 비교 연구는' 홍루몽' 을 체계적으로 연구하는 좋은 시작이다. 오늘날 점점 더 많은 사람들이' 홍루몽' 의 번역을 연구하고 있다. 전문가와 학자 외에 청년 교사와 대학원생도 있다. 이런 상황에서' 홍루몽' 의 번역 연구를 어떻게 심화시키고, 이를 전문적인 연구 과제로 만들고, 번역학과 건설에 기여하는 것은 논의할 만한 문제이다.
이곳의 수입편을 보면 두 가지가 있다. 하나는 거시형 연구로, 그 연구 방법은 이전의' 규범-분석-결론' 과' 대등' 의 단일 모델을 돌파하고, 역사문화 배경으로 돌아가,' 홍루몽' 번역과 당시의 역사, 정치, 문화, 문학사조 사이의 상호 작용을 연구하며, 역사 묘사와 해석을 중시하는 과학 연구의 성격을 구현했다. 홍루몽' 번역 체계, 전략, 번역 경향, 보상 전략에 대한 연구도 주목할 만하다. 다른 하나는 미시적 유형의 연구로, 문화와 언어 문제를 많이 다룬다. 해석과 비판을 통해 번역작품과 원작, 그것들 사이의 관계를 평가하고 번역작품에 대한 심미 및 기타 가치 판단을 한다.
이 두 가지 유형의 연구에는 각각 그 기능과 가치가 있다. 거시적 연구는 서로 다른 문화 간의 교류와 이해가 어떻게 이루어지는지 이해하는 데 도움이 될 수 있다. 미시 연구는 우리가 어떻게 잘 번역하고, 어떻게 좋은 번역자를 양성하여 진정으로 문화 교류의 목적을 실현할 수 있는지 생각하는 데 도움이 될 수 있다. Lefe-vere 와 Basnight 는 그것들을 번역 건물에 있는 두 채의 집에 비유하는데, 나란히 놓을 수 없다고 말할 이유가 없다.
번역 연구의 목적은 번역 활동을 객관적이고 과학적으로 묘사하고 해석하는 것뿐만 아니라 번역 과정과 번역 작품을 연구함으로써 번역에 대한 인식을 바로잡고 번역의 질을 높이고 번역의 발전을 촉진하는 것이다.
유명한 홍학자 풍기용은 "홍루몽" 은 첫 무운의 "이소" 이자 이야기꾼의 걸작이라고 말했다. 홍루몽' 이 나온 이래 중국 고전 소설은 그 작품을 초월한 적이 없다. 홍루몽' 은' 내 앞에 지나간 시대는 어디에 있는가? , 내 뒤에, 미래 세대인가? 클릭합니다 !
홍루몽' 을 읽은 사람들은 아마 이 관점에 동의할 것이다.' 홍루몽' 을 읽은 외국인도 같은 견해를 가지고 있다. 슬로바키아 번역가 마리나 찰노 고르스카 (Marina Charno Gorska) 는 재능이 넘치는 소설, 산문, 시의 교향곡이기 때문에 중국 문화의 모든 중요한 업적에 대한 백과사전이며, 중요한 인생철학과 세계관을 지닌 소설이다. 이런 거장급 문학작품은 세계 어느 곳에도 존재하지 않는다.
홍루몽' 의 번역자와 미래의' 홍루몽' 번역자는 번역을 통해 영국 독자들에게' 홍루몽' 이 걸작이라는 것을 깨닫게 하는 위대하고 어려운 사명을 짊어지고 있다. 내 앞에 지나간 시대는 어디에 있는가? 내 뒤에, 다음 세대는 어디에 있습니까? 그리고 세계 어느 곳에서도 볼 수 없는 작품이다. 만약 우리의 번역이 이런 수준에 이르지 못한다면, 우리는 이 위대한 작품을 저버릴 것이다.
돈곡융 씨는 모든 문학 작품이 시여야 하고 시의 의미가 있어야 한다고 생각한다. 그는 이백과 두보의 시는 모두 시라고 말했다. 조설근의' 홍루몽', 노신의' 석양꽃' 은 모두 시라고 말했다. 문학을 연구하면 문학 작품의 본질을 잊지 말아야 한다. 그의 말은 번역연구자와 문학작품 번역자에게 깊은 계시를 가지고 있다.' 홍루몽' 의' 시' 가 무엇이고, 그것이 어떻게 표현되거나 암시하는지,' 홍루몽' 을 번역할 때 그' 시적' 을 어떻게 경험하고 재현할 것인가. 이것은 문학미학과 번역미학을 포함한다.' 홍루몽' 의 번역과 연구에서 피할 수 없는 문제이다.
홍루몽' 번역 연구는 사례연구이지만, 우리는 두 언어, 두 문학, 두 문화의 비교 연구에서 풍부한 영감과 자원을 얻을 수 있고, 과학적 방법으로 빗질할 수 있다. 우리의 번역 연구는 언어, 문학, 문화의 비교 연구를 기초로 비교 언어학, 비교 문화학, 문학미학, 번역시학 등을 세울 수 있다
2002 년 10 월 남개대학교 외국어대학과 중국번역 편집부가 공동으로' 전국 홍루몽' 번역 세미나를 개최했는데, 이는 고전 문학 작품 번역에 관한 세미나였다. 대회에서 받은 대량의 서류는 수집, 기념행사를 보완하기 위해 이곳의 일부분에 수집되었다. 이와 함께 이 기회를 빌어 학자들과 정보를 공유하고 경험을 교환하며' 홍루몽' 의 번역 연구를 공동으로 추진한다.
세계문학사에서 한 작가는 특정 연구로 전문적인 학문을 발전시켰다. 예를 들어 영국 연극가 셰익스피어는' 배사' 라고 불리며, 아일랜드 작가 제임스 조이스 (James Joyce) 의 연구는' 학조' 라고 불린다.
홍루몽' 은 건륭 56 년 (179 1) 에 처음 출판되었고, 청말까지는 일부 학자들이' 홍루몽' 의 연구와 논평을' 홍루몽' 이라고 불렀다. 이후' 홍루몽' 은 우여곡절 발전 과정을 거쳐 의미심장한 학문이 되어 중국뿐만 아니라 다른 나라에서도 주목을 받고 있다.
홍루몽' 은 지속적인 매력을 지닌 문학 고전으로서 중국에 문화가 있고, 타향에는 문화의 전파가 있는데, 주로 그 전파를 통해 이루어진다. 현재' 홍루몽' 은 이미 여러 언어로 번역되었다. 영어 번역에 관하여 그것의 번역은 오랜 역사를 거쳤다. 진홍위 범강 교수와 함께 공동 저술한' 잊을 수 없는 여정' 에서 1830 년 영국 왕실 번역학회가' 홍루몽' 을 조각화한 지 3 년째인 160 년 전부터 9 종의 영어가 생겨났다고 말했다. 호크스/양민 함이 포드와' 여왕의 남편' 의 전역 번역 부분이 번역되기 전에 왕치 (1927) 와 왕계정 (1929) 이' 홍루몽' 을 촉진하고 있다
1970 년대 영국 한학자 데이비드 호크스 (데이비드 호크스) 가' 홍루몽' 처음 80 회를 번역하기 시작했고, 영국 펭귄 도서사가 출간한 제목은' 석기' 로 총 3 권, 제 1 권' 황금시대' (/KLOC) 였다. 크랩 꽃회 (1977), 27-53 포함; III 경보 음성 (1980), 다시 54-80 포함. 나중에 존 밍포드 (John Minford) 는 호크스가 번역한' 홍루몽' 이후 40 회, 두 권의 IV 권에서 TheDebto/Tears (1982) 를 발표했다. 리머 V 후류 (1986) 는 99- 120 으로 돌아가는 것을 포함합니다.
1970 년대 말 양역 (Yang Hsien-yi) 과 이소란 (Glad-ysYang) 도' 홍루몽' 이라는 대작을 번역하기 시작했다.1978-/Klloc
홍루몽' 두 편의 영역본의 전체 출판은 중국과 주요 영어국가 간의 문화교류일 뿐만 아니라 문학 번역의 큰 사건으로 중국 고전소설의 번역 과정을 촉진시켰다. 10 년도 채 안 되어, 샤피로 (W.J. P. Jenner) 가 번역한' 서유기' (ourneycOthe West, 1982) 도 출판되었습니다. 지금까지 네 편의 중국 고전 문학 작품의 영역화는 이미 동질적인 전체였다. 중국 고전 문학의 영역화를 추진하여 역동적인 성장에 들어가게 하는 과정에서,' 홍루몽' 의 영국 번역자의 공로가 없어서는 안 된다.
홍루몽' 의 번역과 출판에 따라' 홍루몽' 번역에 대한 비판적 연구에 좋은 국면이 나타났다. 데이비드 호크스 제 1 권이 1973 년에 출판된 이후 사람들은' 홍루몽' 을 연구하는 번역 문장 쓰기를 시작했다. 불완전한 통계에 따르면 현재 호크스/밍포드 번역본과 양헌익/다이네디 번역본에 대한 연구는 곳곳에 흩어져 있는 문장, 70 여 편, 여기에 수집한 수필 30 편, 100 여피트의 문장 등이 있다. 이 시기에는' 홍루몽' 번역 연구에 관한 전문 저서가 출간됐다. 남개대학의 왕홍인 교수의'<' 홍루몽> 시사영역비교 연구는' 굴부' 와' 홍루몽' 시스템 연구의 좋은 시작이다. 현재' 홍루몽' 번역을 연구하는 사람들이 점차 늘고 있다. 밖에는 전문가와 학자가 있고, 청년 교사와 대학원생도 있다. 이 경우,' 홍루몽' 의 번역 연구를 어떻게 심도 있게 할 수 있는지 탐구하면, 그것을 전문적인 연구 과제로 삼아 번역을 학과로서의 건설에 기여할 수 있다는 것은 가치가 있다.
수입이 여기서 보는 문장, 일반적으로 두 종류로 나뉜다. 하나는 거시적인 연구로, 그 연구방법은 이전의' 표준일분석결론' 과' 대등함' 의 단일 모델을 돌파하고, 역사문화배경으로 복귀하며,' 홍루몽' 번역과 역사, 정치, 문화, 문학 사이의 상호 작용 사상을 연구하며, 역사적 묘사와 해석을 기초로 한 과학 연구의 성격을 반영한다. 이런 유형은 여전히' 홍루몽' 번역체계, 전략, 번역보상 추세, 전략 등에 대한 연구가 있어 주목할 만하다. 또 다른 연구는 미시적, 다문화, 언어적 차원에서 비판의 방식과 원문 번역, 그리고 그들의 평가 사이의 관계를 설명하고 번역문에 대한 심미와 기타 가치 판단 등을 하는 것이다.
두 학습 모두 각자의 기능과 가치를 가지고 있다. 거시적 연구는 우리가 서로 다른 문화 간의 교류를 이해하고 하나의 과정이 어떻게 실현되는지 이해하는 데 도움이 될 수 있다. 미시 연구는 우리가 어떻게 번역을 잘 하고, 어떻게 좋은 번역자를 양성하여 진정으로 문화 교류의 목적을 달성할 수 있는지 생각해 보는 데 도움이 될 수 있다. (존 F. 케네디, 공부명언) 레피보르 (Andr6 Lefe-vere) 와 바스네트 (Susan Bassneff) 는 이 두 건물이 양원에서 초점이동하는 것에 비해 나란히 서지 못하게 할 이유가 없다.
번역 연구의 목적은 번역 활동에 대한 객관적인 과학적 설명과 해석 외에도 번역 과정과 번역 작업을 연구하여 번역을 정확하게 이해하고 번역의 질을 높이며 번역의 발전을 촉진하는 이론적 총결산을 하는 것이다.
명가는' 홍루몽' 은 무운의' 이소' 이자' 이소' 의 송별작이라고 말했다. 홍루몽' 이 출범한 이후 중국 고전 소설은 그 작품을 초월하지 않고 더 이상 존재하지 않았다. 홍루몽' 은' 전무고, 후무자' 의 천고의 절창이다!
홍루몽' 을 읽은 사람들은 대체로 이 관점에 동의하고,' 홍루몽' 을 읽은 외국인도 같은 견해를 갖고 있다. 슬로바키아 번역가 마리나 차노 고르스카 (Marina Camogul3ka) 는 "천재적인 소설, 약속, 시의 교향곡이기 때문에 중국 문화의 모든 중요한 대성을 모아 놓은 백과사전이다. 중요한 인생철학과 세계관을 담은 소설이다. 이 문학대사의 작품은 세계 어느 곳에서나 볼 수 있다" 고 말했다.
홍루몽' 과 미래의 번역자' 홍루몽' 의 번역자들은 사장을 통해 영국 독자들에게' 홍루몽' 이' 전고, 후고' 의 작품이며' 세계 어느 곳에도 존재하지 않는' 작품이라는 것을 알게 하는 위대하고 어려운 사명을 짊어지고 있다. 만약 우리가 이런 경지에 도달할 수 없다면, 이 위대한 작품을 보자.
전곡융씨는 모든 문학 작품이 시가여야 한다고 생각했고, 시는 그 의미를 가져야 한다. 그는 이백과 두보의 시는 시이고, 조설근의' 홍루몽' 과 노신의' 꽃이 피고 지는 것' 은 시라고 말했다. 문학 연구는 문학의 본질이 시라는 것을 잊어서는 안 된다. 그의 이 말은 문학 작품의 번역연구자와 번역자에게 깊은 계시를 받았다.' 홍루몽' 의' 의시' 가 어떤 형식으로 표현되거나 암시되었는가, 번역' 홍루몽' 이 어떻게 그것을 재현하여' 의시' 를 경험하게 되었는지를 포함한다. 문학미학을 포함하는 번역도 미학을 포함하고 있다.' 홍루몽' 이다.
홍루몽' 은 번역 연구의 사례 연구이지만, 두 가지 언어, 두 가지 유형의 비교 문학과 문화 연구에서 풍부한 계시와 자원을 배울 수 있고, 과학적 방법으로 빗질하여 요약할 수 있으며, 우리의 번역 연구는 언어, 문학, 문화 비교 연구의 견실한 기초 위에 세워질 수 있다. 비교 언어학, 비교 문화, 문예미학, 번역시학 등에서 발견되어 번역학을 위한 것이다