현재 전 세계적으로 광둥어를 구사하는 인구는 약 6600 만 ~ 65438+2 억 [1] 이다. 인구가 표준어보다 적지만 광둥어는 널리 사용되고 있다. 광둥어는 해외 중국인 공동체에서 광범위하게 사용될뿐만 아니라 홍콩 문화와 남동 문화를 중심으로 한 광둥어 문화를 지지하여 광둥어에 강한 영향력을 행사하고 있으며, 현재 세계에서 가장 생명력이 강한 언어 중 하나라고 할 수 있다.
광둥어 억양은 광둥어가 공인하는 표준 억양이다. 하지만 최근 몇 년 동안 외래인구가 유입되면서 광둥성의 일부 원래 광둥어 도시 외래인구는 현지 인구보다 훨씬 많았으며, 이에 따라 표준어를 사용하는 사람들의 수가 크게 늘어났다. 또한 최근 몇 년 동안 홍콩 광둥어 팝송과 TV 영화는 중국 본토의 광둥어 사용자에게 강한 영향을 끼쳤으며, 광둥어 대중문화의 중심도시는 실제로 광저우에서 홍콩으로 이동했다.
홍콩 구어와 광저우 구어는 발음에 차이가 없다. 하지만 말투와 어조는 좀 다르다. 또 두 곳의 환경이 다르기 때문에 어떤 사물에 대해 서로 다른 습관 호칭을 가지고 있다. 그러나 전반적으로 홍콩에 있는 광저우인이나 광저우에 있는 홍콩인 간의 소통은 거의 문제없다.
역사
광둥어는 고대부터 지금까지의 역사 발전에 오랜 시간을 겪었다.
진나라와 한 왕조
예로부터' 남월' 이라는 민족이 영남지역에 살았고 한족이 거의 살지 않았기 때문에 당시에는 중국어가 없었다. 진나라 때 진시황이 파병하여 남하로 백월지를 점령하자 수만 명의 한인이 영남지역에 정착하여 중국어가 영남지역에 전파되었다. 한고조는 조타를' 남월왕' 으로 봉하여 남월땅을 통치했다. 이 시점에서 많은 한인들이 영남에 들어와 남베트남과 잡거하면서 현지 원주민들의 생활을 변화시켜 중국어의 전파를 촉진시켰다. 당시 많은 한족이 남쪽으로 내려갔지만 현지 원주민들에 비해 한족은 소수에 불과했다. 따라서 중국어가 전파되는 동안 불가피하게 원주민 언어의 영향을 받아 서로 융합되어 흡수되는 것이 광둥어가 모체를 이탈하는 시기다.
위진 남북조
위진 남북조 시대에는 중원 지역이 오랫동안 전란의 격동 상태에 처해 있었다. 많은 중원 사람들이 전란을 피하기 위해 집안을 남쪽으로 옮긴 것은 중국 역사상 중원 지역 인구 이동의 첫 고조였다. 이때 영남 지역 한족 인구가 크게 증가하여 중국어의 전파와 발전을 크게 촉진시켰다. 이 시기 광둥어와 중원 중국어는 이미 큰 차이를 보여 광둥어의 성장기라고 할 수 있다.
당나라
당나라에 이르러 광둥 한족 인구가 더 늘면서 광저우 부근에 거주하는 소수민족 한화, 또 어떤 사람들은 어쩔 수 없이 광서 등지로 이주하여 광둥어가 크게 발전하였다. 이 시기에 중원 중국어의 영향으로 광둥어는 더욱 규범화되어 비교적 독립된 언어 시스템, 어휘 시스템, 문법 구조를 지닌 언어를 더욱 형성하였다. 당나라는 광둥어가 점점 성숙해지는 시기이다.
송원 명청
송나라에 이르러 광둥어와 중국어는 중원에서 격차가 점점 커지고 있어 이미 확고한 발판을 마련했다. 원명청 시대에는 광둥어가 더욱 발전하여 자신의 특색을 형성하였다.
청나라 중후반
청나라 중후반 청나라가 문을 닫고 나라를 잠궈 광저우만 다른 나라와 무역을 했다. 그래서 상당수의 외국인이 중국에 온 것은 북방 방언이 아니라 광둥어를 장악하기 위해서이다. 게다가, 많은 베이징 관리들은 외국인과 장사를 하기 위해 광둥어를 자주 배운다. 이것은 청말에서 광둥어의 유행을 직접적으로 불러일으켰다.
모던 시대
신해혁명 이후 중화민국이 성립되었다. 당시 국회에 국어를 설립했을 때 광둥어가 중국어가 된다는 목소리가 상당히 높았습니다. 당시 광둥 의원이 반수 이상의 의석을 차지했기 때문에 광둥어가 국어가 되는 것은 문제가 되지 않을 것이다. 그러나 중국의 통일을 고려해 손중산은 의원을 일일이 로비하고 중국 북방 방언을 국어로 삼았다. 결국 광둥어는 한 표 차이 (한 표가 3 표) 로 패배했고, 중국 북방 방언은 중화민국의 국어가 되었다.
1949 이후 광둥어는 현지 언어로 약화되었다. 중국 본토의' 표준어 보급' 운동에서 광둥어의 지위는 이전보다 훨씬 못하다. 광둥어는 북방 방언에 점점 가까워지고 있으며, 많은 중국 대륙의 젊은이들은 광둥어 중 일부 특수 용어의 발음을 전혀 모르는 경우가 많다.
음성 분야
표준 광둥어/광둥어 광둥어에는 고음이 많다. 예를 들어, 표준 광둥어에서' 나' 와' 배고픔' 이라는 두 단어의 비음 이니셜' ng-' 는 중세기의 원시 발음을 보존한다.
성조 방면에서 표준광둥어는 중고중국어의 음양조 구조를 완벽하게 보존하고 음조에서 중음의 성조를 파생해 고한어 성조를 보존하는 가장 완벽한 언어이며 우리나라 고대시와 기타 문학 작품을 읽고 연구하는 데 중요한 역할을 한다. 표준 광둥어에는 P, -t, -k, -n, -m, -ng 등 6 가지 모음이 포함되어 있으며, 중국 북방 방언과 같은 두루마리, 혀음, 속삭임 등의 현상은 없다 (이러한 북방 방언의 특징은 중고이후 발전한 것으로, 표준 광둥어는 이러한 변화에서 북방 방언을 따르지 않았다).
어휘 방면
광둥어에는 고아한 문구가 많이 보존되어 있고, 광둥어 중의 많은 단어들, 말투를 포함한 많은 단어들은 모두 중국 고대 전적에서 직접 찾을 수 있다. 중국 북방 방언에서, 이 고어들은 이미 폐기되었거나 거의 사용되지 않았다.
예를 들어 광둥어에서는' 끈적하다' 를' 황새' 라고 하고' 경찰관' 은' 경찰관' 이라고 부른다. 또 광둥어에서 문장 끝에 자주 쓰이는 어조어' 금기' (지금은 종종' 금기' 라고 쓰여 있음) 를 예로 들 수 있다. 시경 곽봉 정풍 옥전 아저씨' 에는' 아저씨가 금기를 잘 쏘고 피하는 것' 이라는 말이 있다. 또 다른 예로, 오래된 취사도구인' 솥아궁이' (샤브샤브) 가 있습니다. "절벽" (즉, "절벽 폭") 은 위험을 의미한다. 고대 중국어에서, 그것은 원래' 절벽 가장자리에 있는 오두막' 을 의미했다. 그 중' 넓음' 과' 넓음' 은 고대 중국어에서 서로 다른 의미의 다른 단어로, 전자는' 초가집' 을 의미한다. 절벽 가장자리에 있는 오두막은 위험을 의미한다. ); 서시' (현재 광둥어는' 사고',' 사고' 를 의미한다. 고대 서적에서 옷을 물 속에서 걷는 소리를 묘사함) 과 같은 단어; 또한 현대중국어에서' 가다' 와' 가다' 라는 뜻은 거의 다르지 않지만, 광저우어에서' 가다' 는 걷는 것을 의미하고' 가다' 는 고대 중국어에서' 뛰다' 라는 뜻을 간직하고 있다. 그러나 중국 북방 방언이 광동에서의 시행과 외래인구의 영향으로 광저우어에 남아 있는 많은 고어어가 사용에서 감소했다.
문법적 측면
광둥어에는 후위, 수식어 플립 등의 문법 항목이 보존되어 있다. 예를 들어, 친밀감을 나타내기 위해 이름 앞에 "a" 를 추가합니다. 수탉은 수탉으로 붓고, 말린 채소는 마른 채소로 붓고, 숟가락은 숟가락으로 부었다. 광둥어 문법에 많은 수식어가 거꾸로 되어 있어 매우 특별한 문장이 많이 생겨났다. 예를 들어, 북부 방언의 "당연"; 광둥어에는' 기묘한 것' 이나' 기묘한 것' 이 있다. 북부 방언의 "내가 먼저 갈게" 와 같은 것들이죠. 광둥어는' 내가 먼저 가겠다' 를 의미한다. 이것들은 모두 고대 중국인들이 남긴 특징이다.
더 많은 고대 남베트남의 기본 부품을 보존하다.
고대에 영남으로 이주한 한인은 남월 원주민과 오랫동안 함께 살았고, 언어 문화 풍속 등 각 방면에서 무의식적으로 서로 침투했다. 광둥어는 고대 중국어의 성분과 고대 남월의 성분을 모두 가지고 있어 두 민족이 서로 융합한 결과이다. 현대 광둥어는 여전히 많은 고대 남월의 원소를 포함하고 있는데, 주로 어휘 방면에 나타난다.
더 많은 외래어를 흡수하다
광둥어 차용어는 주로 영어에서 유래한다. 항영 시대에는 홍콩 광둥어 중 많은 외래어가 광둥의 광둥어 지역에 영향을 미쳤다. 이 차용어들 중 많은 것은 중국 북방 방언이 흡수하지 않는 것이다. 예를 들면' 가게' 는 북방 방언이 말하는 것이다. 어떤 것은 북방 방언에 흡수되지만 번역은 다르다. 예를 들면 북방 방언의' 샐러드' 가 광둥어 중의' 샐러드' 로 번역된다. 많은 외국인 이름의 광둥어 번역도 북방 방언과 크게 다르다. 예를 들어, 미국 제 43 대 대통령 조지 워커 부는 북방 방언으로' Bush' 로, 광둥어는' Bush' 로 번역했다.
1980 년대부터 홍콩, 주강 삼각주 등 광둥어 지역이 내지와 교류가 잦아지면서' 버스',' tips' 등과 같은 광둥어 차용어가 점차 북방 방언으로 접어들고 있다. 때때로 이 단어들은 북방 방언에 흡수되어 왜곡되었다. 예를 들어 광둥어' 택시' (일명' 택시', 홍콩에서는 흔하지 않음) 는 북방 방언에 의해' 택시' 로 흡수된다.
홍콩에서 말하는 광둥어에서는 항상 영어 단어를 직접 사용한다. 예를 들어, 보통 "파일" 을 사용합니다 ("fai-lo" 로 읽는다면 일부 문구점에서는 "Quick Work" 로 쓰여질 것입니다). 남경찰이나 남선생님은' 선생님' (여경찰은' 부인', 여선생님은' 아가씨' 라고 불림), 초과근무는' OT' (영어초과근무에서 유래) 등으로 불린다. 많은 영어 발음이 한자로 번역되지만 홍콩 사람들은 때때로' feel' 이 아닌' feel' 과 같은 영어 글자로 단어를 직접 표현하거나 관련 한자로 발음을 표현하지 않는다. 주목할 만하게도, 광둥어의 리듬에 적응하기 위해 feel 은 종종 발음이 적고 L 의 끝을 잃고 fac-si 로 발음하여 끝을 강조한다. 이런 중영 혼합의 습관용법은 홍콩에서 매우 유행하고 있으며, 광동성의 광둥어구도 점차 증가하고 있다.
그것은 중국 북방 방언과 다른 많은 독특한 어휘를 가지고 있다.
광둥어의 발전 과정에서 중국 북방 방언과 다른 많은 독특한 어휘가 있다. 이 단어들 중 일부는 지금까지 사용되어 광둥어의 또 다른 특색이 되었다. 일상생활에서 광둥어 어휘의 50% 이상이 북방 방언과 다르다. 과학기술 분야에서는 양자의 차이가 상대적으로 낮아 10% 미만이다.