지식 네트워크 검사 시스템은 중국어 및 영어 번역 기능을 갖추고 있습니다. 사용자가 영어를 중국어로 번역하면, 지식망 검사 시스템은 여전히 번역된 내용을 인식하고, 번역된 중국어를 영어로 변환한 다음, 영어 내용을 외국어 데이터베이스와 비교할 수 있다.
중복된 부분이 발견되면, 지망 검사 시스템은 13 문자에 따라 연속적으로 나타나 중복 기준으로 논문의 반복률을 계산합니다. 영어 콘텐츠를 중국어로 직접 번역하지 않는 것이 좋습니다. 논문 조사는 단지 보조도구일 뿐이다. 멘토가 뒤에서 논문을 심사할 것이기 때문이다. 그러나 기계 번역의 문장 품질은 보장할 수 없고, 문맥과 의미는 바뀔 수 있다.
검열의 관점에서 볼 때, 중국어에서 외국어로 번역된 논문 한 편은 사실상 새로 쓴 외국어 논문과 맞먹는다. 현재 외국어 번역에서 조사할 수 있는 시스템은 없다. 모두가 잘 알고 있는 지식망을 포함해서 한역영중에서만 중시할 수 있고, 외국어 번역에서는 심사할 수 없다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언)
검사 시스템의 판단에서 번역된 외국어 논문은 실제로 새로운 외국어 논문이다. 그러나 중복 검사가 통과된다는 보장은 없다. 다른 전공 학생들이 쓴 논문이 많다는 것을 알아야 한다. 결국, 검사 시스템에 포함된 문서 자원은 매우 풍부해서 일부 문장 와 일치할 수 있다.
그러나 한 구절이 한 문장씩 번역되면 문맥에 있는 문장이 원활하지 않을 수 있다는 점에 유의해야 한다. 기계 검사는 고정 프로그램 코드로만 학생의 답안지를 감지할 뿐 만족스럽지 못한 단어와 순조롭지 못한 문장을 감지할 수 없기 때문이다.
용지 검사 원칙:
논문이 업로드되면 업로드된 텍스트에 따라 목차가 생성되고 논문의 장 정보가 자동으로 감지됩니다. 각 장의 문안은 같은 목록의 회색 내용과 비교할 수 있다. 13 단어가 비슷하거나 비슷하면 빨간색으로 표시됩니다. 그런 다음 단락이 심각하게 반복됩니다. 참조가 있으면 서식을 지정해야 합니다.
조판, 주석 삽입 및 참조 문헌도 있습니다. 너의 이 단락은 조사할 때 빨간색으로 표시되지 않을 것이다. 이러한 원칙에 따라, 우리는 글쓰기 과정에서 논문을 예방하고 수정할 수 있으며, 이 논문들이 지뢰밭을 반복하는 것을 효과적으로 피할 수 있다.