Trados를 오랫동안 사용하지 않아서 초보자라고 할 수 있습니다. 그러나 나는 처음에 이 도구를 상대적으로 짧은 시간에 마스터했는데, 이는 그것이 그렇게 신비롭거나 헤아릴 수 없는 것이 아니라는 것을 보여줍니다. 여기서는 제가 배운 경험에 대해 이야기하겠습니다. 제가 전달한 기사의 일부 내용에 대해서는 덜 이야기하겠습니다. 다른 사람들이 언급하지 않았거나 강조하지 않았다면 제가 더 말씀드리겠습니다.
1.Trados는 기계번역 소프트웨어가 아니라 번역 메모리 소프트웨어입니다
번역 소프트웨어라고 하면 킹소프트 익스프레스(Kingsoft Express)나 오리엔트 익스프레스(Orient Express) 같은 번역을 떠올리시는 분들이 많을 것입니다. 소프트웨어. 이러한 소프트웨어에 대한 특정 시장이 있고 어떤 사람들은 이를 훌륭하다고 칭찬하지만 나는 이에 대해 낙관하지 않습니다. 이러한 번역 소프트웨어의 특징은 입력 인터페이스에 영어나 중국어를 입력하면 즉시 번역을 받을 수 있다는 것입니다. 그러나 이것은 평신도들만이 속을 수 있는 일이다. 외국어에 대해 조금 아는 사람이라면 그 번역이 오해의 소지가 있다는 것을 알 수 있습니다. 한번은 Kingsoft Translator를 사용하여 컴퓨터 정보를 번역했는데, Library를 Library로 번역했는데 설명할 수 없는 오류가 많이 발생했습니다. 나는 이 소프트웨어를 다시는 사용하지 않을 것입니다. 가끔 사용되더라도 번역을 위한 참고용으로만 사용됩니다.
Trados는 번역 메모리(TM: Translation Memory) 소프트웨어라고도 불리는 컴퓨터 지원 번역(CAT: Computer Aided Translation) 소프트웨어입니다. 번역 메모리란 무엇인가요? 간단히 말해서 번역가가 수행한 작업은 Trados에서 제공하는 도구를 사용하여 저장되고 두 개의 주요 데이터베이스(메모리 라이브러리)에 저장됩니다. 하나는 문장 라이브러리(WinAlign 도구로 만든)이고 다른 하나는 용어 라이브러리(예: 다항). 번역 작업을 할 때 문장 데이터베이스와 용어 데이터베이스에 존재하는 한 Trados는 이를 상기시키고 도와줍니다. Trados에서는 정확히 동일한 문장을 100% 일치라고 하며 번역이 자동으로 삽입됩니다. 두 번째. 유사한 문장의 경우 퍼지 매칭이라는 방법을 사용하여 번역가가 선택하고 수정할 수 있는 참조 번역을 제공합니다. Trados는 숫자, 약어, 날짜, 시간, 측정 단위 등을 자동으로 대체할 수 있습니다. 예를 들어 기존 문장 데이터베이스에 2004년 4월 20일이 있으면 날짜(2005년 5월 3일)가 날짜(5월 3일)로 자동 대체됩니다. 3, 2005)이 번역본에 2005년 5월 3일로 대체되었습니다.
2. Trados를 사용하려면 문장 라이브러리와 용어 라이브러리가 있어야 합니다
어떤 사람들은 Trados를 사용할 줄만 알고 Trados를 사용하면 업무 효율성이 향상될 수 있다고 생각합니다. 그리고 번역 품질. 그는 문장 데이터베이스와 용어 데이터베이스 없이는 업무 효율성을 높이고 정확한 번역을 달성하는 것이 불가능하다는 것을 몰랐습니다. 중국에서는 번역 메모리 소프트웨어가 널리 알려지지 않았고, 사람들은 그것만 있으면 모든 것을 알 수 있다고 생각하기 때문입니다. 이는 저자가 명확히 해야 할 모호한 이해이다.
해외에서는 많은 번역 회사와 기업이 Trados를 사용하고 있습니다(독일에는 Transit이라는 번역 메모리 소프트웨어도 널리 사용됩니다). 번역을 위해 Trados 사용을 요구할 경우 참조 자료도 제공합니다. 텍스트(예: 문장 코퍼스) 및 용어 라이브러리. 번역 메모리 소프트웨어를 사용하면 네트워크를 통해 여러 명의 번역가가 동시에 작업할 수 있다는 점이 가장 큰 장점입니다. 용어 데이터베이스를 온라인으로 공유할 수 있고, 특정 번역가의 번역을 다른 사람의 참고 자료로 활용할 수 있어 여러 사람이 작업할 수 있다는 점입니다. 동시에 효율적으로 작업할 수 있습니다.
또한 Trados는 긴 자료를 번역할 때 관련검색어(컨코던스)를 이용하면 과거에 번역된 용어나 문장을 도서관에서 찾아볼 수 있다는 장점이 있습니다. 이 작업을 직접 수행할 필요는 없으며 Trados가 자동으로 수행합니다. 번역 과정에서 번역한 단어, 용어, 문장이 자동으로 저장됩니다.
3. 문장 데이터베이스 제작
Trados를 사용하는 데에는 두 가지 중요한 도구가 있는데 그 중 하나가 WinAlign입니다. Trados를 소개하는 많은 기사에서는 WinAlign 도구를 무시하고 Trados 및 Multiterm만 소개합니다. 사실 제 생각에는 WinAlign이 Multiterm보다 Trados에서 더 중요한 도구입니다. 그 기능은 문장 코퍼스를 만드는 것입니다.
일부 자료를 번역한 후에는 보관하지 마십시오. 대신 WinAlign을 사용하여 문장 라이브러리를 만드는 데 시간을 투자하십시오. 이 일은 간단해 보이지만 실제로는 매우 중요합니다.
WinAlign을 사용하여 문장 라이브러리를 생성하려면 원본 텍스트와 보다 정확한 번역이 필요합니다. 번역할 때 급한 일이 있거나 번역의 일부가 충분히 정확하지 않은 경우 시간이 있을 때 해당 번역을 다듬는 것이 좋습니다. WinAlign에는 두 개의 열이 있는데, 한 열은 원본 텍스트이고 다른 한 열은 해당 번역입니다. WinAlign의 임무는 해당 원본 텍스트와 번역을 각각 정렬하는 것입니다. 원본 텍스트와 정제된 번역은 Word 문서로 RTF 형식으로 저장되어야 합니다. Word에서는 사용자가 특수 RTF 형식으로 파일을 입력하고 출력할 수 있습니다. "다른 이름으로 저장" 명령을 선택하고 "저장 유형"에서 "RTF 형식"을 선택하기만 하면 됩니다. RTF는 Rich Text Format의 약자로 이 형식 파일의 확장자로 사용됩니다. RTF 파일 형식은 Microsoft Word에서 생성됩니다. 이는 서로 다른 프로그램 간에 데이터를 전달하도록 설계되었습니다. 장점 중 하나는 파일 형식 정보가 손실되거나 파괴되지 않는다는 것입니다. RTF 형식은 이러한 형식의 인식을 통해 문장을 정렬하기 위해 WinAlign에서 사용됩니다.
자동 정렬로 좋은 결과가 나오지 않는 경우가 있으므로 수동 정렬이 필요합니다. 수동 정렬은 주로 다음 메뉴 항목을 사용합니다. WinAlign의 Edit 메뉴에는 Split Segment 항목, Edit Segment 항목, Join Segments 항목이 있습니다. WinAlign의 Alignment 메뉴에는 File pair Statistics 항목과 Commit 항목이 있습니다. 완료 항목을 표시합니다. 자동 정렬 후 파일 쌍 통계 메뉴를 사용하여 파일 쌍(파일 쌍)의 정렬 결과를 확인하면 여러 개의 고품질 단위 일치, 여러 개의 중간 품질 단위 일치 및 여러 개의 낮은 품질 단위 일치가 있음을 확인할 수 있습니다. . 내 경험에 따르면, 최종 사용 효과에 영향을 미치지 않는 소량의 저품질 유닛 매칭이 있습니다. 물론, 고품질 유닛이 많이 매칭될수록 좋습니다. 1:2, 2:1 단위 항목도 있는데, 이는 원문과 번역문 사이의 문장이 1:2, 2:1 대응 관계를 갖는다는 뜻이다. 내 경험상 원문과 번역문의 문장 사이에는 1:2, 2:1 대응관계가 없는 것이 가장 좋다. 방법은 위에서 언급한 Split Segment 항목을 이용하여 문장을 분할하거나 Join Segments를 이용하여 문장을 병합하는 것입니다. 결국 통계 결과에는 1:1 대응 문장이 있는 것이 가장 좋습니다. Edit Segment 항목은 정렬 중에 변환을 수정하는 데 사용됩니다. Align 결과에 만족한다면 Commit을 통해 확인하는 것을 잊지 마세요. 확인이 없으면 Trados를 사용하여 번역할 때 Trados Workbench의 해당 열에 문자가 깨졌거나 세로 한자가 표시됩니다.
위 내용이 너무 사소하다고 생각하시는 분들도 계시겠지만, 여기서 문제가 발생할 가능성이 있으니 심심하지 마시기 바랍니다.
4. 텀베이스 제작
Trados의 또 다른 중요한 도구는 Multiterm입니다. 용어 데이터베이스를 만드는 방법은 여러 글에서 소개한 바 있으므로 자세한 내용은 다루지 않겠습니다. 제가 이야기하고 싶은 몇 가지 질문이 있습니다:
(1) 용어의 유래
인터넷에서 Kingsoft Express의 사전 24개를 찾을 수 있습니다. 이 사전은 완전히 탭으로 정리되어 있습니다. 예, 개인의 필요에 따라 영어-중국어/중국어-영어 용어 데이터베이스를 만들 수 있습니다.
(2) 용어 데이터베이스의 크기
내 경험에 따르면 용어 데이터베이스는 너무 크거나 작게 만들 수 없습니다. 한번은 어떤 사람이 나에게 모든 용어를 하나로 묶을 것인지 물었고, 내 대답은 '아니요'였습니다. 너무 크면 실행 속도가 느려지고, 너무 작으면 사용이 불편하고 용어 라이브러리 간 변환에 많은 시간이 걸리기 때문입니다. 일반적으로 기계 전공, 자동차 전공 등 유사한 전공을 하나로 묶을 수 있습니다.
(3) 다중항 5항 데이터베이스 가져오기
인용 논문에서 소개한 방법 외에도 인터넷에서 Trados 사전 제작이라는 소프트웨어를 찾아볼 수 있는데, 이를 이용하면 쉼표, 탭, 공백 또는 제어 텍스트 형식으로 정렬된 용어 텍스트를 Multiterm 5.5에 직접 입력할 수 있는 형식으로 매우 편리하게 변환하여 Multiterm 5 용어 데이터베이스를 생성할 수 있습니다.
(4) Multiterm iX 용어 데이터베이스 제작
그런 다음 마이그레이션 도구(Migration Tool)를 사용하여 Multiterm iX 용어 데이터베이스를 XML 형식으로 마이그레이션합니다. 그러나 Windows XP에서 마이그레이션된 XML 파일을 가져오지 못했습니다. Windows 98에서와 똑같은 방법을 사용하여 Multiterm iX 용어 데이터베이스로 파일을 가져올 수 없었습니다. 결국 Windows 98에서는 200,000 단어 이상을 입력하는 데 하루 종일 소비해야 했습니다. 혹시 Windows XP에서 성공적으로 가져오신 전문가가 계시다면 조언 부탁드립니다.
마지막으로 말씀드리고 싶은 것은 Trados를 번역 작업에 사용할 때 용어 데이터베이스의 역할보다 문장 데이터베이스의 역할이 훨씬 크다는 것입니다. 친구 여러분, 여러분의 노력의 결실을 소중히 여기십시오. 그것은 귀중한 자산입니다!