1, 인재 양성 < P > 인재 양성은 전문학위를 겨냥한 국제전문화 기준, 학술학위의 과학연구 최전방이다. 인재 양성은 국제 국내 학계 업계 교내 교외 협력을 통해 정치, 생산, 학습, 연구가 서로 교차하고, 연계되고, 융합된다. < P > 대학은 번역학 석사, 박사 전공, 번역 석사 학위 (영어, 법한, 러시아, 영국), 국제회의 통역 전공을 개설했다. 졸업 학생 5 여 명, 현재 재학 중인 학생 수는 이미 2 여 명에 이른다. < P > 둘째, 과학연구 < P > 학원은 번역학 연구 분야에서 줄곧 선두를 달리고 있으며, 대량의 관련 학술 저작을 출판하고, 전문 번역 교육과 번역 연구의 교재를 집필하여 전문 번역 교육과 번역학 연구의 발전에 긍정적인 공헌을 하였다. < P > 학원은 < P > 교육부 중대 과제 공관 프로젝트 (마르크스주의 이론 연구 및 건설공사 중점 교재 편찬 특별)' 비교문학 개론' 국가사회과학기금 중대 프로젝트' 신중국외문학연구 6 년' 을 맡았다. < P > 국가어위' 공개 * * * 분야 외국어 번역 규범-영어 번역 표준'; < P > 국가어위' 산시 () 성 공시 * * * 장소 공시어 영역규범'; < P > 상해시 인민정부 프로젝트' 상해시공 * * * 장소 영어번역규범',' 상해대백과사전' 영어번역본심사 < P > 상해시 교위 "상해시 석사 학위 논문 기본 요구 사항 및 지표 시스템 개발"; < P > 교육부 청년 프로젝트' 신시대 이후 영미녀 작가 소설 번역 연구'; < P > 전국 번역 석사 학위 대학원 교육지도위원회 프로그램: MTI 인턴십 설계 및 관리 MTI 전공 기술 훈련. < P > 3. 사회서비스 < P > 학원 조직은 국가급, 지방급 정부기관의 수많은 대형 전문 번역 임무를 맡고 있으며 국제기구와 장기적인 번역 협력 관계를 맺고 있습니다. 주요 번역 임무는 유엔 환경청, 해비타트, 유엔식량농기구 등 국제기구와 국무원 신문사, 교육부, 국가어위, 상하이 인민정부의 일부 위탁국, 국내 각급 정부, 기업사업 단위에서 이뤄졌다. 이 밖에 학원은 제 18 회 세계번역대회, 제 3 회 세계대학 총장 포럼, 상하이 시장 컨설팅회 등을 위한 번역 서비스를 제공한다. < P > 4, 교직원 < P > 학원은 전문형과 학술형 결합, 전문직과 아르바이트 교사의 결합, 학계와 업계의 결합, 국내와 해외의 결합을 위한 교직원을 만드는 데 주력하고 있습니다. 교직원에는 번역 연구, 전문 통역을 전공하는 선임 교수 박도도 있고, 연력이 강하고 생기발랄한 청년 교사도 있다. 학계의 전임 교사뿐만 아니라 업계의 겸직 교사도 있다. 교사는 국내 아르바이트 교사뿐만 아니라 미국 캐나다 영국 프랑스 등에서 온 외국 전문가도 있다. < P > 5. 국제협력 < P > 고급 번역인재 양성을 위한 국제화 특성으로, 개원 초기부터 학원은 국제기구 및 산업협회와 협력해 관련 외국 대학과 교류와 협력을 시작했다. < P > 6, 학생훈련 < P > 학원은 전문 교사와 임원을 배정하여 일상적인 운영에 참여할 수 있는 전문 학생훈련센터를 설립했다. 학원은 유엔 (각 사무소 및 식량농기구 등 포함), 유럽연합, 상해시 외사, 상해일보, 곤산시 외사, 화웨이 등과 학생 실훈협정을 체결했다. 그중 상해일보 실천기지, 화웨이 실천기지, 유엔실천기지는 상해시교위' 상해시 전문학위 대학원생 교육개혁 실험 프로젝트' 에 의해 정식 출범했다.
교직원
학원 지도자
당 총서기 야오부민
명예원장 차명영
원장 장애령
부원장 다혜핑 오강
통역팀 하문정 왕육위
번역학이론팀
사천진 장영 이홍옥정예 강범
행정팀
강여방 장김뢰한강치 이조비 진민걸 육해홍
참고 자료 상해외국어대학교 고급번역학원 설정
1) 통역을 적용한다 CI)
번역 전문 석사 통역 방향 (Master of Interpreting, MI)
응용 번역학과 통역 전문 방향에는 회의 통역 방향 (학제 2 년, 이하 CI) 과 번역 전문 석사 학위 통역 방향 (학제 2 년 반 ~ 3 년, 이하 MI) 이 있다
회의 통역 전공의 임무는 국제 최고 기준에 따라 세계 최고 수준의 회의 통역 전문 교육을 제공하여 유엔, 유럽연합 등 국제기구, 국제외교 및 각종 국제회의 동시 통역 및 대체 통역 업무를 감당할 수 있는 전문 회의 통역사를 양성하는 것이다. 회의 통역 전공은 국제회의 통역사 협회 (AIIC) 가 제정한 각종 기준에 따라 선발, 교육 및 시험 업무를 엄격하게 실시하고 유엔, 유럽연합 등 국제기구와 직접 다각적인 협력을 진행한다. 모든 2 학년 학생들은 유엔, 유럽연합에 동시 통역 실천 연습을 하러 갈 예정이다. 유엔, OECD, 유럽연합 등 국제기구가 중국 전역에서 유일하게 수여된다
통역 전문은 국제 회의, 비즈니스 교류 등 문화 간, 언어 간 교류를 제공하는 고급 애플리케이션 수준의 고급 통역 전문가를 양성하도록 설계되었습니다. CI 와 MI 의 통역 전문 실무 기술 교육 시간은 모두 2 년이다. CI 방향 및 MI 에서 시험에 합격하여 CI 에 들어가는 학생은 1 학년 2 학기 기말에 업그레이드 전환 시험을 치러야 자격을 갖춘 학생이 2 학년 동전 단계에 들어갈 수 있다. 코스에는 전문 과정 및 보조 전문 과정이 포함됩니다. 전공 과목은 대체 통역, 동시 통역을 포함한다. 보조 전문 과정은 정치 문화 경제 금융 외교 법률 등을 포함한다. < P > 대학은 풍부한 전문 통역 실무 경험과 뛰어난 교육 수준을 갖춘 뛰어난 통역 교육 팀을 보유하고 있어 학생들에게 다방면적이고 뚜렷한 전문적 특징을 갖춘 교육을 제공할 수 있습니다. 또 국제기구, 지역기구, 정부부처, 기업의 전문가들이 수시로 학생들을 위해 연설과 단기 강의를 진행한다. < P > 학원은 유엔 각 사무소 및 정부 외사부 및 기업과 협력하여 학생들이 전문 인턴십을 할 수 있도록 인턴십 기지를 설립했다. 현재 전문 통역 * * * 은 한영 한법 한오영 한아영 등 언어 조합을 갖추고 있다. (참고용으로만 매년 실제 모집을 기준으로 함) < P > 전문 번역 < P > 번역 전공 석사 번역 방향 (Master of Translation, MT)
번역 석사 전문 번역 방향은 고도의 전문 번역 전문가를 양성하기 위한 것이다. 공개 * * * 서비스 번역, 비즈니스 번역, 기술 번역 및 법률 번역 등이 있으며, 각 교육 방향에는 번역, 컴파일, 편집, 프로젝트 관리, 번역 기술 응용 프로그램 및 데이터베이스 관리에 대한 학생들의 교육이 포함됩니다. 학제는 2 년 반 내지 3 년이다. < P > 학원은 국제, 국내에 학생전문실무기지를 건설해 학중 전공실습을 제공하고 높은 수준의 전문응용형 인재 양성을 위한 서비스를 제공한다. < P > 대학은 풍부한 전문 번역 실무 경험과 뛰어난 교육 수준을 갖춘 뛰어난 번역 교육 팀을 보유하고 있어 학생들에게 다방면적이고 뚜렷한 전문적 특징을 지닌 교육을 제공할 수 있습니다. 또 국제기구, 지역기구, 정부부처, 기업의 전문가들이 수시로 학생들을 위해 연설과 단기 강의를 진행한다. < P > 필역전공 핵심 과정은 전문 필역, 필역워크샵, 번역개론, 문학번역, 학위 논문 쓰기 등 다양한 과목을 포함해 교수법이 생동감 있고 목표가 강하며 교육 효과가 좋아 학생들의 환영을 받고 있다. < P > 졸업생은 세계 각지의 번역직과 관련 직무에서 그들의 전문 특기를 발휘하여 언어 간 교제를 위해 봉사한다. 동시에 졸업생들은 학원의 발전에 매우 관심을 갖고, 학원과 합작하여 각종 활동에 참여한다.
2) 번역학이론학과
번역학 석사
번역학 박사
< P > 번역학이론학과는 번역학 박사 대학원생과 석사 대학원생을 모집해 번역학 이론과 전문 지식, 번역학과 연구의 최전선 이론 이해, 번역학 이론 연구 및 교육에 종사할 수 있는 번역연구원을 양성하기 위한 것이다. 연구 방향은 번역학 연구, 번역학 연구, 통역 이론과 교수 연구, 필역 연구 등을 포함한다. < P > 번역학 박사 핵심 과정에는 통역 이론과 연구, 국제 통역 연구 유파와 추세, 번역 이론과 교육, 현대 서구 번역 이론 연구, 번역 연구 방법론 등이 포함됩니다. 석사 핵심 과정에는 번역 연구 기초, 서구 번역 간사, 중국 번역 간사, 당대 서구 번역 연구, 당대 중국 번역 연구, 통역 실천과 이론, 문학 번역 실천과 감상, 학위 논문 작문 규범 등이 포함됩니다. < P > 번역학이론학과의 교직원은 강대하며 자신의 교수뿐 아니라 학술이 두터운 각 번역학 분야의 권위 있는 전문가와 학자를 국제로부터 아르바이트와 객원 교수로 영입했다. 29 년 고등학원이 국제번역고교연합회 (CIUTI) 에 가입한 이후 번역학이론과는 더 큰 번역학연구국제플랫폼을 갖추고 있어 더 많은 교사, 과학연구 방면의 국제교류와 협력을 진행할 예정이다. < P > 번역학 이론과는 현재 과학 연구 성과가 구필번역 연구, 번역학 연구, 번역학과 발전 연구를 특색으로 교육부, 상하이 등 조직과 기관의 여러 과제 지원을 받고 있다. 학원에서 출판한 저작 15 부, 국가급 계획교재 5 부를 완성하다. 핵심 정기 간행물의 과학 연구 논문 몇 편.
3) 학생훈련센터
상해외국어대학교 고급번역학원 학생훈련센터가 창설된 28 년 5 월, 상외고 고교가 사회에 전문 번역과 언어 서비스를 제공하는 지사이자 학원 번역 석사 학위 (MTI) 인재 양성 프로그램의 중요한 구성 요소이기도 하다. 한편, 훈련센터는 국제기구, 정부기관 및 기업사업과의 협력 관계를 강화하기 위해 노력하고 있으며, 설립 이후 유엔 등 국제기구, 정부기관 및 기업사업에 대량의 양질의 번역 서비스를 제공하였다. 한편, 실습 센터는 MTI 학생을 위한 인턴십 프로그램을 만들어 실제 번역 프로세스에 참여하도록 지도하고 실전 훈련에서 지속적으로 성장하고 번역 직업, 산업, 시장에 대한 인식을 높임으로써 단순한 강의실 교육의 부족을 보완한다. < P > 번역 및 언어 서비스 < P > 상외고 번역학원은 국내에서 유명한 통역인재 양성기관이며, 중요한 구성 요소인 교육센터도 일류 실무자와 풍부한 언어 자원을 보유하고 있다. 센터는 이를 바탕으로 고객에게 국내 최고의 번역 및 언어 서비스를 제공하기 위해 노력하고 있습니다. < P > 교육 센터에는 전체 번역 프로세스의 품질과 효율성을 겸비한 엄격한 품질 관리 시스템이 있으며, 매년 완성되는 고급 번역 프로젝트는 유엔 환경계획, 유엔 인류정착계획, 유엔 식량 농업기구, 국무원 신문사 등 수천만 자에 달합니다. 구체적인 품질 관리 프로세스는 다음과 같습니다. 번역 전 준비: 업계 도구를 사용하여 번역본을 분석하고, 중복 부분을 추출하고, 참조 문서를 준비합니다. 초기 번역: 사전 준비 자료를 기초로 통역사는 분업 협력으로 번역하고 실시간 업데이트된 온라인 용어집을 만들어 용어의 통일을 보장합니다. 상호 교정: 통역사가 서로 심사하여 용어가 일치하고 문풍이 통일되도록 보장한다. 통고: 프로젝트 매니저가 번역본을 통합하고, 잔류오류를 바로잡고, 번역문이 통일되고 일관성을 유지하도록 보장한다. 심사: 심사위원은 번역문을 교정하고 윤색하는데, 그 중 한역 외 프로젝트는 모두 모국어 전문가가 심사하여 번역문이 정통하고 목표어의 교류 습관에 부합하도록 보장한다. 최종 확정: 선임 최종 원고는 번역문을 전면적으로 심사하며, 언어 문제 외에 프로젝트 특성, 커뮤니케이션 목적, 전문적인 배경, 고객 요구 사항 등을 특별히 고려합니다. 통독: 번역사 및 전문 통독인에게 초판 피드백을 통해 모든 부주의한 실수를 방지하고 형식과 숫자 등의 세부 사항이 정확한지 확인합니다. 전달 및 후속 작업: 향후 사용을 위해 제때에 최종 원고를 전달하고 코퍼스, 데이터베이스 및 용어 라이브러리를 적시에 업데이트합니다. 실습 프로그램 < P > 실습 센터는 번역 전공 학생들에게 유엔 정규 번역 프로그램 및 기타 각종 번역 프로그램 운영에 실전 참여, 교육 센터의 양질의 효율적인 품질 관리 시스템을 경험할 수 있는 인턴십 기회를 제공합니다. 내부 통역사와 협력하여 품질 관리 프로세스를 익히고 적시에 고품질의 번역본을 제공할 수 있도록 합니다. 선임 통역사의 세심한 지도 하에 번역 프로젝트를 완료하고 번역 기술을 향상시킵니다. 번역 직업, 산업 및 시장에 대한 심층적 인 이해, 산업 규범 이해, 직업 윤리 육성 강한 직업책임감과 명예감을 키우고 미래의 번역 경력에서 탁월함을 끊임없이 추구한다. 인턴십 프로그램은 단기 종목과 장기 종목으로 나뉜다. < P > 단기 종목은 한여름방학에 6 ~ 8 주 동안 예정되어 있습니다. 근무시간은 보통 오전 9 시부터 오후 5 시까지, 점심시간은 1 시간이다. 학원이 인재 양성을 최적화하는 수요에 부응하기 위해, 훈련센터는 모든 번역학과 학생을 단기 인턴으로 받아 훈련센터 내 통역사의 지도하에 긴급하지 않은 번역 임무를 완수하였다. < P > 장기 프로젝트는 학생들이 고등 학원에서 공부하는 전체 기간을 관통한다. 실습센터의 선임 통역사의 세심한 지도 하에 인턴은 난이도가 높은 번역 임무를 맡을 수 있다. 장기 프로젝트 근무 시간은 상대적으로 유연하므로 학생들은 고정 근무 시간을 따르지 않고도 집에서 일할 수 있습니다. 그러나 장기 프로젝트의 선발 절차는 매우 엄격하므로 관련 인턴은 좋은 전문성과 강한 직업책임감을 갖추어야 한다. 강한 업무 압력을 견딜 수 있고 제때에 번역본을 배달할 수 있다. 우수한 팀워크와 조정 능력을 갖추다. 장기 인턴십 프로그램이 끝난 후 일부 학생들은 인턴십 센터로 선발되어 일할 수 있다. 센터는 인턴의 번역 능력, 관심도, 업무 적극성에 따라 선발된다. < P > 는 현재 학원과 학생전문실무협력협정을 체결한 기관: < P > 국제: 유엔유럽연합 < P > 국내:
23 년 9 월 제네바에 있는 유엔 사무소와 계약을 맺었다.
23 년 1 월, 학원의' 동시 통역 교육과 연구' 기지가 교육부' 15' 계획,' 211' 중점 프로젝트가 되었다.
24 년 1 월 2 월, 학원은 중국 대륙 최초의 번역학 학위점을 설립하고 이듬해 (25 년 9 월) 중국 대륙 최초의 번역학 석사와 박사생을 모집했다.
24 년 4 월 유엔 주재