현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 실례합니다. '나의 대학'의 주인공은 누구인가요?

실례합니다. '나의 대학'의 주인공은 누구인가요?

첫 번째 '족제비' 홀과 칼리니치? 소설의 번역은 11,000단어 정도다. “나는 사냥꾼으로 레즈델린 카운티를 방문했고, 황야에서 작은 것들을 알게 됐다. 집주인 발루타이킨은 "나"에게 자신의 집에서 하룻밤을 보내도록 권유했다. "우리"는 먼저 "족제비" 홀의 집으로 걸어갔지만, 홀은 15년 동안- 큰 아들 Vasya는 밤 동안 "우리"를 Balutaikin의 집으로 데려갔습니다. 다음날 Balutaikin은 이웃 Pichukov와 소송을 제기하기 위해 도시로 가야했기 때문에 "나"는 혼자 사냥을하러갔습니다. 저녁 전에 우연히 홀의 장작집에 들러서 3일 동안 그와 긴 대화를 나누면서 상황에 대해 많은 것을 알게 되었고 칼리니치도 그의 친구를 만나러 왔습니다. 홀. 넷째 날 저녁, 발루타이킨이 '나'를 데리러 오라고 칼리니치를 보냈고, 그래서 '나'는 홀 이이에게 작별 인사를 하고 발루타킨 씨의 친절한 집을 떠났습니다." 이야기는 이렇게 끝납니다.

제목에서 알 수 있듯이 소설의 주인공은 물론 두 농노, 즉 족제비 '홀'과 캐리 나이치, 특히 '위즐' 홀이다. 작가는 '위즐' 홀에 초점을 맞추지만 칼리니치를 경시한다. 나' 역시 주인공이다. 소설은 '나'와 그 둘뿐 아니라 주인공도 기록한다. 홀과의 긴 대화이며, 홀의 생각과 문화에 대한 '나'의 관찰과 감정, 이해가 담겨 있다. 읽고 쓰는 능력, 성격 특성, 목소리, 미소, 말과 행동, 심지어 정체성 경험까지. "나"는 또한 작은 지주가 아니라 오렐 시에서 태어났습니다. 오렐 지방의 수도(볼호프 카운티가 아님). 그는 해외에 나가 농부들을 돌보고 여성들에게 공감하는 고등 교육을 받은 지식인입니다. "나"는 어떤 가식도 없이 다가가기 쉽고, 열린 마음. 4일 만에 '족제비' 홀 같은 농부들과 친구가 됐다.

두 번째 기사 '사냥꾼 예르몰라이와 밀주인의 아내' 번역은 대략 12,000단어 정도다. : "나"는 저녁에 고용된 사냥꾼 예르몰라이를 데리고 갔습니다. 그들은 다음날 해가 뜨기 전에 숲에서 "사냥"하기 위해 근처 방앗간에서 밤을 보내고 싶었습니다. 그들은 화재가 날까 봐 그들의 요청을 거절했습니다. 그들은 방앗간에서 100걸음 떨어진 곳에 사방이 열려 있는 작은 창고에서 살도록 마련되었습니다. 나중에 공장 주인은 초대받지도 않은 채 두 사람을 즐겁게 하러 나오라고 아내 알리나에게 요청했습니다. 손님 Alina는 지주의 아내의 개인 하녀로 밝혀졌습니다. 그녀는 지주의 하인과 결혼하기를 원했기 때문에 Yermolai와 그녀에게 나이가 많은 것 같습니다. '나', 즉 작가의 서사가 소개된다. '나'와 그(그녀)의 대화를 통해 얻어지는 상황들은 모두 '나'가 말하는 것이다. 이야기는 선율이 좋고, 언어는 단순하고 간결하며, 등장인물은 생생하여 작가의 탁월한 언어 능력과 글쓰기 능력을 충분히 발휘합니다.

세 번째 기사 '딸기샘물에서 백작집사까지' 번역은 1만 단어 정도? 제목은 문자 그대로 '딸기봄'으로 번역할 수 있으나, 봄은 소설의 주제도 아니고 묘사의 주요 대상도 아니며, 단지 두 '해방', 즉 '자유'에 대한 '소개'에 불과하다. " 구속 후의 농부들 - 그들은 소설의 주인공이다. 이야기의 줄거리는 매우 간단합니다. 초가을과 8월의 어느 더운 날, 하늘이 맑고 햇빛이 밝은 날, "나"는 사냥을 위해 사냥개를 데리고 이스타 강둑으로 갔습니다. 강둑의 갈라진 틈에서 샘물이 뿜어져 나와 협곡을 통과해 이스타로 흘러들어 잔물결을 이루었습니다. 더위가 참을 수 없어서 근처의 유명한 '딸기단천'에 와서 시원한 샘물을 마셨는데, 자연스럽게 '나'가 오랫동안 알고 지냈던 두 농부를 만났습니다. 그 사람은 스코부시카(Skowbushka)라는 사람인데, 4대에 걸쳐 조상의 이름이 없고, 그 사람은 노숙자이며, 마지막 식사를 할 때 무엇을 먹을지 모릅니다. 그는 이제 주인을 위해 채소밭을 관리하는 미톨로팡의 채소밭에 "살고" 있습니다. 다른 한 사람의 이름은 미하일로 사베리푸 "투만"입니다. (이름, 아버지 이름, 성) 그러나 성 "Tuman"은 첫 번째 소설의 "Weasel"Hall과 마찬가지로 문자 그대로 "안개"라는 별명에서 유래되었으며 "혼란스러운"이라는 의미로 보입니다.

이 남자는 고(故) 표트르 일리치 백작의 집 가정부였으며, 백작의 생애 동안 "자유인이 되었습니다." 이 두 사람이 이 소설의 주인공이다. 그러나 중심인물은 노인이다. 그의 입에서 독자들은 백작의 이야기를 안다. 백작은 일생 동안 번영을 누렸으나 모든 재산을 잃고 호텔 방에서 사망했습니다. 노인은 아직도 주인에 대해 좋은 인상을 갖고 있고, 불평하기보다는 주인을 그리워하고 있다. 그는 매우 똑똑하고 통찰력이 있으며 친절한 노인인 것 같습니다.

제4장 '군의사의 사랑로맨스'는 번역이 8000자 정도 된다. 원제목은 문자 그대로 '군 의사'로 번역되며, 소설의 주인공은 의사이다. 첫 번째 단락을 제외하고 전체 텍스트는 이 "군 의사"의 자기 서술입니다. 그는 작은 지주 가족의 소녀를 치료하면서 개인적으로 경험한 잊을 수 없는 사랑 이야기를 "나"에게 말했습니다.

이 사랑 이야기의 줄거리는 간단하다. 카운티 마을의 의사들은 시골로 가서 도시에서 40 마일 이상 떨어진 "여성 지주와 과부"의 집으로 가서 딸 중 한 명을 치료하도록 초대되었습니다. 치료 과정에서 두 사람은 감정을 발전시켰다. 소녀는 소녀의 아름다움에 매료된 의사에게 매우 감사했습니다. 양당의 문화적 성취가 일치한 것이 큰 역할을 한 것으로 보인다. 그러나 불행히도 신은 친절하지 않았고, 그 부부는 시골의 열악한 건강 상태로 인해 도시에서 40마일도 채 안 되는 거리에 있었지만 돌아가는 데 며칠이 걸렸습니다. 도시로 약을 사러 갔는데, 그 소녀는 밤낮으로 투병하다가 병에 걸려서 죽었습니다. 소녀는 죽기 전 의사에게 용감하게 사랑을 고백했고, 의사는 이를 받아들이는 듯했지만 여전히 일정한 거리를 유지했다. 사랑은 이렇게 끝나는 것뿐이다. 그것은 의사의 마음 속에 평생의 후회와 지속적인 기억을 남겼습니다.

제5장 '이웃 마을의 집주인 라칠로프' 번역은 8000단어쯤 된다. 유일한 주인공은 작은 지주 Rajlov입니다. 소설은 그 사람과 그의 이야기를 비교적 포괄적으로 소개합니다. 이 사람도 가난해지고 있는 작은 지주입니다. 그는 기껏해야 50대이고 소설은 다음과 같이 썼습니다. "나이로 볼 때 Rajlov는 그녀(예: Olga)의 아버지가 될 수 있습니다." 그는 젊고 강하며 활기차고 관대하며 자신을 포함한 다른 사람들에게 친절합니다. 하인. "Rachilov는 육군 보병 연대에서 10년 이상 복무했으며 터키도 방문했습니다." 그는 군인으로 복무하고 전쟁에 참전했을 뿐만 아니라 러시아와 터키 전쟁에도 참전했으며 부상을 입고 병원에 입원하여 거의 죽을 뻔했습니다. 그는 박식하고 자유롭게 말을 하지만, 내성적이다. 그는 결혼했지만 그의 아내는 3년 후 출산으로 사망했습니다. 이제 그와 아내의 여동생 올가는 서로에게 관심을 갖게 되었고 마침내 그는 어머니와 집을 남겨두고 그 소녀와 함께 집에서 도망쳤습니다. 이 사건은 지방에 큰 파장을 일으켰다.

여섯 번째 기사 "Kulak Ovsenikov"? 이 기사의 번역은 거의 20,000 단어입니다. 소설의 첫 번째 주인공은 부유한 농부 오브세니코프(Ovsenikov)이다. 그러나 그의 입에서 독자는 크고 작은, 좋은 것과 나쁜 것, 오래되고 새로운 것, 깨달은 것과 인색한, 러시아 원주민, 늦은 외국인, "나의"할아버지와 할머니를 포함한 모든 유형의 지주와 귀족 그룹을 알고 있습니다. 또한 소설은 부유한 농부 Ovsennikov의 조카인 Miga에 대해서도 씁니다. 소설의 다른 내용은 모두 제거하고, 부유한 농부 오브센니코프와 그의 조카 미가의 관련 부분만 남겨둔다면, 실제로는 훌륭한 단편소설이나 에세이가 될 것이라고 할 수 있다. 제목은 "Ovsennikov와 그의 조카"로 변경될 수 있습니다. 삼촌과 조카는 모두 소설이 긍정적인 관점에서 긍정하는 주인공이다. 특히, 부유한 농부 오브세니코프(Ovsenikov)는 단순히 "내" 마음 속의 "영웅"일 뿐입니다.

7장 '리궈푸촌 밖 갈대늪의 위험'은 전체 번역이 6,000단어 정도다. '나'와 사냥꾼 예모라이가 리궈푸 마을에서 10리 떨어진 갈대늪으로 배를 타고 들오리 낚시를 하러 가다가 위험에 빠지는 이야기를 담고 있다. 그 중간에서 그들은 처음으로 화려한 사냥꾼 블라디미르를 만났습니다. "그는 노예 신분에서 해방된 집주인 가족의 하인이었습니다." 부서진 나무배. "서차옥은 얼굴이 헝클어져 있고, 옷은 누더기이며, 맨발은 해고된 집주인의 하인처럼 보입니다. 그는 약 60세입니다. 그는 집주인과 귀족의 하인, 요리사, 마부로 일했고, 지금은 그 사람입니다." 어부입니다. 우리 네 사람은 그의 낡고 바닥이 평평한 나무배를 타고 갈대늪에서 사냥을 하고 있었다. 두 번째 기사인 "사냥꾼 예르몰라이와 밀주의 아내"는 사냥꾼 예르몰라이를 자세히 소개했습니다. 그는 뛰어난 사격술을 지닌 훌륭한 사냥꾼입니다. 그는 능숙하게 같은 가방(반으로 나누어진)을 사용하여 두 사람이 잡히지 않게 하면서 화약과 총알을 담을 수 있습니다. 섞어서 그는 가장 작은 산탄총으로 날아다니는 새를 맞출 수 있었습니다. 이 기사에서는 그의 용기, 지성, 능력 및 친절함을 강조합니다.

이 기사에서 그는 지혜와 친절과 용기를 지닌 "영웅"이라고 할 수 있습니다! 이 기사는 "헌터 예르몰라이의 속편"으로 볼 수 있습니다. 거기에서 멋진 산문도 발췌할 수 있습니다: "갈대 습지의 수렵"

8장 "굽이강 초원의 다섯 아이"? 거의 50,000 단어를 번역한 것은 "사냥꾼의 일기"입니다. 가장 긴 것. 하지만 줄거리는 간단하다. '나'는 사냥 욕심 때문에 집에 가는 길을 잃어 늦게 돌아왔기 때문에 '나'는 다섯 명의 아이들과 함께 강변 초원의 모닥불 옆에서 하룻밤을 보내며 잠든 척하며 아이들의 대화를 들었습니다. . "나"는 그들의 대화 내용을 충실하게 기록했습니다. 주로 가정의 신, 인어, 일부 지역 전설에 대한 미신과 신화였습니다.

이 소설의 눈에 띄는 특징은 풍경을 묘사하는데 많은 지면을 차지한다는 점이다. 일출과 일몰, 아침놀과 일몰 노을에 대한 묘사가 매우 훌륭해 작가 투르게네프의 필력이 고스란히 드러난다. 성격이 뛰어난 언어 마스터.

소설은 매우 단순하고 자연스러운 언어로 다섯 명의 아이들을 소개하고 묘사한다. 그 이야기는 진실되고, 믿을만하며, 생생하고 감동적입니다. 특히 용감하고, 똑똑하고, 올곧고, 친절하고, 사랑스럽고, 동정심 많은 바브루샤! "사냥꾼의 일기"는 작가의 어린이 사랑을 보여주는 "벤드 강 초원의 다섯 아이"에 가장 긴 장을 바칩니다!

제9장 '메치강의 난쟁이 카시안'? 이 장의 번역은 거의 2만 단어에 달하고, 줄거리도 매우 단순하다. "나"는 사냥에서 돌아와 (두 번째 기사에서 그가 새벽에 사냥했다는 것을 알고 있습니다) 마차에 앉아 길을 따라 부딪 혔습니다. 아침(정오 전) 날씨는 무더웠고 바퀴가 갈라지고 삐걱거리는 소리가 났습니다. 도로에서 장례 행렬을 만나 이 "불길한 징조"를 피하기 위해 운전자는 말을 앞으로 몰았지만 차축이 부러졌습니다. 새 축을 구입하기 위해 "우리"는 가난한 농부 6명과 함께 "새 이민 마을"에 왔습니다. "나"는 "메치 강의 난쟁이 카시얀"을 만났고, 그와 함께 축을 구입하고 절단했습니다. 차축. Bird는 "나"와 그 사이의 대화를 통해 Cassian의 인생 경험과 성격에 대해 배웠습니다. 나는 오후 시간을 목재 캠프에서 보낸 후 새로운 마을로 돌아오기 전에 안나라는 이름의 열세 살이나 열네 살짜리 소녀를 만났습니다. 아마도 그 노인의 사생아였을 것입니다. 마침내 집에 도착했을 때 이미 어두워졌습니다. 소설의 언어는 단순하고 자연스럽다. 하지만 작가의 기량을 보여주는 멋진 순간도 있습니다.

카시얀은 주인공의 이름이고, 소설에는 그의 성이 언급되지 않는다. "이건 50세쯤 된 드워프야... 온몸이 극도로 허약하고 야위었고, 눈빛이 말로 표현할 수 없을 정도로 이상해." 이것이 그에 대한 '나의' 첫인상이었고, 나중에는 '나'였다. 마부에게 성격을 묻자 마부는 “이상하고 미치광이이고 바보이고 일도 못 하는 놈이다… 너무 불안한 사람이었고 정말 벼룩 같았는데, 노래 잘했어." 마부는 병을 고칠 수 없다고 말하면서도 "나의 음낭을 고쳤어..."라고 하더군요. 이 가난한 이민자 마을에 어린 소녀와 함께 살았던 그런 재능 있는 "괴짜"였습니다. 그의 집은 가난했고 벽은 어린 소녀가 방금 숲에서 주운 버섯 바구니를 제외하고는 비어 있었습니다.

10장 'The Steward of the Grange'의 번역은 약 14,000 단어입니다. 이것은 지주의 집의 평범한 가정부가 아닙니다. 그의 아들은 촌장이고, 그는 주인에 의해 저택을 관리하도록 임명되었습니다. 실제 "주인" 또는 장원의 주인은 장원에서 책임을 맡고 명령을 내립니다. 이 사람은 똑똑하고 능력이 있어서 집주인은 그를 좋아하고 높이 평가하지만, 동네 농부들은 그를 두려워하고 미워하며 사람을 잡아먹는 사나운 개라고 부른다.

이 글의 첫 번째 주인공은 젊은 지주 알카지 파블리히 베노치킨이다. 이 사람은 겉으로는 친절하고 개방적이지만, 속으로는 차갑고 보수적인 사람입니다. 그는 다섯 번째 장에 묘사된 관대하고 친절한 지주 라일로프(Rajlov)와는 뚜렷한 대조를 이룹니다. 둘 다 1847년에 쓰여졌습니다.

작문 실력 면에서는 이 글과 다섯 번째 글을 비교해도 좋다. 두 주인공은 모두 '내 이웃'이지만 그 중 한 명은 처음에는 몰랐기 때문에 '나'는 그와의 첫 만남에서 점차 그의 말과 행동, 행동을 관찰하고 이해하고 논평했다. 그에 대해서는 처음에 자세히 소개하고, 그 다음에는 "검사"나 "방문"을 위해 "나"와 그 사람의 상호 작용과 그를 농장에 동행한 것에 대해 쓰겠습니다.

11장 '곡지관리소'의 번역은 2만 단어 정도다. 소설의 줄거리는 매우 간단하다.

부슬부슬 내리는 어느 가을날, 나는 비를 피할 곳을 찾기 위해 판잣집을 지키고 있던 노인의 안내를 받아 2000년에 로스네코바 부인의 농장 관리실로 찾아왔다. 안예보 마을의 책임자는 옆방에서 잠을 자고 쉴 수 있도록 마련해주었다. '나'는 나중에 칸막이 틈새를 통해 관리실에서 일어나는 모든 일, 특히 주요 책임자가 말하고 행한 모든 일을 보고 들었다.

관리사무소에서는 안주인 로스네코바 부인을 대신해 안예보 마을 농장을 관리하고 있다. 관리실은 6명으로 구성되어 있지만 크고 작은 일들은 거의 한 사람이 결정한다. 그는 소설의 주인공 니콜라이 예레미치 크보스토프(이름, 아버지 이름, 성)다. 그는 실제로 관리실의 주요 책임자입니다. 청년은 여기에 "총지배인"이 없다고 말했지만 Nikolay Yeremychi Khvostov가 관리자입니다. 실제로 그는 소설 속 여러 곳에서 이렇게 불린다. 소설은 그가 하루에 받은 세 사람과 세 가지 물건(모종을 산 사업가, 산림 농장에서 그에게 구걸하러 온 ​​목수 시도르, 그와 다투던 의사 폴)을 묘사하고 있어 그의 분주함과 기민함을 보여준다. , 그의 비열함과 불길함도 마찬가지입니다.

물론 마지막 말은 여주인인 옐레나 니콜라에브나 로스네코바(이름, ​​아버지 이름, 성)다. 소설에서는 여러 군데 언급되지만 등장한 적은 없다. ?

'숲의 수호자' 12장의 번역은 8,000단어 정도다. 줄거리는 간단합니다. "저녁에 나는 혼자 사냥을 마치고 가벼운 마차를 몰고 돌아왔습니다. 집에서 아직 16마일이나 떨어져 있었습니다. 날씨가 갑자기 변했고, 먹구름이 하늘을 뒤덮었고, 이어서 격렬한 폭풍과 번개와 천둥이 치고, 암말이 마차를 끌어당겼습니다." 마차는 진흙 속에 갇혀 다리를 뺄 수 없었습니다. 이 어려운 순간에 숲 관찰자 필리우크는 "땅에서 솟아오르는 듯" "나"를 곤경에서 벗어나게 도와주고 "나"를 자신의 집으로 끌어당겼습니다. 비가 맑아진 뒤 필룩은 '나'를 집으로 보내려던 중, 누군가 나무를 베는 소리를 듣고 필룩은 숲으로 가서('나'가 뒤따랐다) 농부를 단숨에 붙잡아 데려갔다. , 나의 도움으로 Piliuk는 마침내 이 가난한 농부를 석방했습니다. 그런 다음 그는 숲에서 "나"를보고 작별 인사를했습니다. 그 이야기는 웅변적이고, 진실되고, 믿을만하며, 생각을 자극하고 놀랍습니다. 주인공 가족(특히 어린 소녀)의 빈곤과 불행, 농민 가족과 마을 전체(심지어 당시 러시아 전체)의 낙후성과 빈곤이 이 단편 소설에 구체적이고 심오하게 반영되어 있습니다. 소설에는 등장인물이 4명뿐이다. '나'를 제외하고는 주인공 필류크와 열두 살쯤 된 그의 딸, 그리고 몰래 나무를 베는 가난한 농부이다.

이 주인공은 '내' 마음 속의 '영웅'이다. "나"는 진심 어린 애정과 부러움으로 그의 초상화를 묘사했고, "나"는 그의 말과 행동을 호기심과 감탄으로 묘사했습니다. 마침내 관리인이 가난한 농부를 놓아주었을 때 "나"는 그를 다시 칭찬하지 않을 수 없었습니다. 정말 대단한 사람이에요!"

13번째 기사 '두 명의 집주인'을 번역하면 5,000단어 정도 됩니다. 제목은 '두 명의 지주'입니다. "'헌터스 노트'의 거의 모든 글은 집주인에 대해 쓰거나 적어도 언급하지만, 이전에 집주인에 대해 다루었던 장은 다섯 번째 장인 "이웃 마을의 집주인 라칠로프"뿐이고 그게 바로 이 장입니다. 이 두 장 두 지주는 출신과 경험이 다르다. 하나는 퇴역 장군(군관에서 소장으로 진급했지만 전쟁에 참여한 적이 없다)이라 지주가 된 후에도 한 번도 의기를 잃은 적이 없다. 이전 스타일은 중국 출신이며 외부에서 봉사 한 적이 없습니다. 그는 눈이 멀고 무지하며 무지한 지주입니다. 비록 각각의 특징이 있지만 소설은 장군의 삶을 완벽하게 묘사합니다. 그리고 서사적 형식의 사건들은 주로 '나'의 인터뷰 기록을 이용해 그의 따뜻하고 온화한 모습, 차갑고 잔혹한 위선자의 말과 행동을 폭로한다. , 친절하고 여러 카운티에서 일반적으로 존경받습니다." "사람" – 이것은 완전한 "아이러니"임이 밝혀졌습니다!

제14장 "레비잔 시장에서 말 구매"의 번역은 다음과 같습니다. 13,000자 소설의 줄거리는 아주 간단하다. 사냥에 대한 욕심 때문에 '나'는 나도 모르게 레베잔에 오게 되었고, 그래서 나는 (공작도 이곳에 묵었기 때문에) 지역의 큰 호텔에 묵다가 말시장으로 갔다. 공작과 퇴역 중위는 당구를 치고 말을 사러 말 상인의 집에 갔으나 도착으로 인해 거래가 완료되지 않았습니다. 마침내 "나"는 다른 집에서 말을 샀는데 "집에" 갔을 때 나는 속았다는 것을 알게 되었습니다. 알고 보니 이것은 절름발이이고 병든 말입니다. 말은 그것을 맹세하는 구식 지주에 의해 판매됩니다. 소설에는 바람둥이 공작이 은퇴한 중앙 수비수와 함께 당구를 치는 장면도 생생하게 묘사되어 있습니다.

하지만 가장 중요한 부분은 말과 말 상인에 관한 것입니다.

이 기사의 첫 단락은 "사냥의 주요 이점과 즐거움"에 대해 다루고 있습니다. 나'는 먼저 "사냥의 가장 큰 장점 중 하나는 한 곳에서 다른 곳으로 계속해서 여행을 할 수 있다는 점인데, 이는 여가 시간이 있는 사람들에게 매우 즐거운 일"이라고 말했다. 불만과 불편함, "그러나 이 모든 불편함과 불행은 다른 장점과 즐거움으로 보상됩니다." 사실 이 '다른 이익과 행복'은 '나'가 사냥여행을 하면서 많은 '시력과 지식'을 얻을 수 있기 때문이다. "헌터스 노트"는 사실 "나의" "헌팅 여행 노트"입니다.

15번째 기사 '타티아나 보리샤브나와 그녀의 조카'의 번역은 12,000단어 정도다. 제목을 문자 그대로 번역하면 "Tatyana Borishavna와 그녀의 조카"입니다. "Tatyana Borishavna"(검은 점 앞의 이름, 뒤에 아버지의 이름)는 경칭이므로 "Dear Tatyana Borishavna"로 번역할 수도 있습니다. 이 기사는 Tatiana Borishavna의 성격과 그녀의 조카 입양 및 양육에 대해 씁니다. 그러나 조카는 그림을 배우는데 실패했고, 그녀의 돈과 노력은 물거품이 되었습니다.

이 기사의 주인공인 타티아나 보리샤브나는 “가난한 지주 집안에서 태어났다.” 그녀뿐만 아니라 그녀의 조상들도 대대로 가난한 지주였다. 그녀는 이제 50대에 접어들었다. 그녀는 어릴 때부터 교육을 거의 받지 못했지만 매우 똑똑했고 생각이 자유로웠습니다. 그녀는 '나' 같은 젊은이들이 존경하는 '늙은 엄마'다. '헌터스 노트'에서 주인공의 '이름과 아버지의 이름'이라는 경의를 표하는 제목이 붙은 유일한 글이다. 그녀에 대한 "나의" 존경심과 감탄은 말로 표현할 수 없습니다.

16부 '러시아인의 죽음'을 번역하면 12,000단어 정도 된다. 원래 제목을 문자 그대로 번역하면 "죽음"이라는 단어가 됩니다. 내용을 바탕으로 "러시아인의 죽음"으로 번역되었습니다. 저자는 러시아인 5명의 죽음과 그들의 죽음의 원인, 사망 당시의 심경, 그리고 주변 사람들의 반응, 특히 '나'의 생각과 감정에 대해 연달아 썼다. 마지막 문장이 이 글의 주제다: "그래, 러시아인의 죽음은 이상하다!"

첫 번째로 "죽은" 사람은 벌목장에서 쓰러진 나무에 깔려 쓰러진 계약자 맥시모(Maximo)이다. 두 번째로 사망한 사람은 집주인 집에서 일하던 농부였는데, 곡식 건조실에서 불이 나서 반쯤 타 죽고, 끌려나온 직후에 사망했습니다. 세 번째로 '사망'한 사람은 '탈장'을 앓던 방앗간 주인이었다. '소장 가스'는 원래 치료가 쉬웠으나 치료를 미루고 실수를 반복하며 치료를 받지 못하고 사망했다. 네 번째로 "죽은" 사람은 "나의" 대학 동창인 Avinil Sologomov였습니다. 그는 대학을 졸업하지 않았고 노숙자였으며 폐병으로 집주인의 집에서 가정교사로 일해야 했습니다. 그는 곧 그의 집에서 사망했습니다. "나"는 그에 대한 좋은 기억과 깊은 동정심을 가지고 있습니다. 마지막으로 다섯 번째로 죽은 사람은 지주였던 노부인이었는데, 그녀는 죽기 전에 “사제의 기도비를 지불하기 위해 베개 밑에 있던 루블”을 꺼냈다. 소설의 결말은 간결하고 유머러스하며 매우 흥미진진하다. "나"는 "러시아인의 죽음이 이상하다!"라고 결론을 내렸다.

17번째 '호텔 경주 노래'는? 이 글의 번역은 16,000단어 정도다. 제목은 문자 그대로 '가수' 또는 '두 명의 가수'로 번역할 수 있지만, 이야기의 내용에 따라 '호텔 경쟁 노래'로 번역할 수도 있습니다. 소설의 주제는 두 가수가 골로토브카 마을의 외로운 호텔에서 노래하는 구체적인 과정이지만, 소설의 주인공은 이 두 가수, 즉 소규모 계약자와 터키인 야슈카 외에 호텔 주인인 니콜라이도 있습니다. 이반 리치, "바보" 워바두이, "블링키" 모르가흐, 그리고 독재자 "와일드 마스터". 그들은 청취자이자 판사입니다. 이들 캐릭터는 각각 별명과 특징을 갖고 있는데, 모두 하층 출신의 '능력자'라고 할 수 있다. 이 평범한 사람들은 어려운 삶의 길에서 살아남을 수 있으며 항상 일종의 "능력"을 가지고 있습니다. 소설에는 이러한 등장 인물에 대한 요약과 훌륭한 설명이 있습니다. 게다가 당연히 주인공인 '나'도 있다. 소설의 줄거리는 대략 다음과 같습니다.

골로토브카 마을은 언덕에 위치하고 있으며, 마을 거리 중앙을 직선으로 관통하는 협곡이 몇 걸음 거리에 있습니다. 협곡의 근원이자 소유자인 니콜라이 ·이반 라이히(Nikolai ·Ivan Reich)는 영리하고 총명하며 영향력 있는 사람입니다. 7월의 어느 무더운 여름날, '나'는 이곳을 지나 더위를 피해 쉬기 위해 호텔로 향했다. 마치 두 가수가 세 명의 관객과 심사위원들의 격려 속에 경연곡을 준비하던 중이었다. 게임송에 앞서 '나'는 이 세 캐릭터를 간략하게 소개했다. 그런 다음 노래가 끝나고 "나"가 호텔을 떠날 때까지 노래를 부르는 구체적인 과정이 이어집니다.

?

18부 "작은 집주인 카라타예프의 사랑 이야기"? 이 기사의 번역은 약 16,000 단어입니다. 30세가 채 안 된 카라타예프는 부자의 하녀이자 그의 집에서 30마일 이상 떨어진 늙은 지주인 "아름답고 똑똑하며 친절한 소녀"인 마틀리오나와 사랑에 빠졌습니다. 그는 그녀의 생명을 구하기 위해 기꺼이 높은 대가 (500 루블)를 지불했지만 노파는 거절하고 그녀를 대초원 마을로 보내 고통 받고 고통 받고 꾸지람을 받았습니다. 어느 날 밤, 용감한 카라타예프는 불쌍한 마틀리오나를 그의 집으로 데려왔고, 그때부터 두 사람은 달콤한 삶을 살았습니다. 그러나 좋은 시간은 오래 가지 못했습니다. 특히 Matlyona의 과실로 인해 그들은 썰매를 몰고 지주의 집을 지나서 길에서 노파의 마차와 부딪쳤습니다. 이 사실이 알려지자 여자 지주들은 그들을 고소하고 맹렬하게 쫓아다니며 끝없이 괴롭혔다. 결국 Matryona는 항복하기로 결정했고 그 이후로 그녀는 소식도 없이 바다 속으로 사라졌습니다. 그때부터 연인들은 영원히 헤어지고 영원한 후회가 됐다. 이 사건으로 인해 소지주 카라타예프는 큰 빚을 지고 재산을 팔고 일자리를 찾기 위해 모스크바로 갔다. 모스크바에서의 1년, 심부름은 아직 정해지지 않았다. 그러나 그는 고향으로 돌아가지 않고 "모스크바에서 죽겠다"고 결심했다. "햄릿"의 구절을 낭송하고 속삭이는 그의 비관적이고 절박한 분위기에서 "죽는 것은 잠을자는 것입니다"에서 그의 미래의 삶과 결말을 상상할 수 있습니다!

단어 수 때문에 블로그로 가서 웹 링크를 살펴보세요

copyright 2024회사기업대전