정말 아르바이트 번역가가 되고 싶다면 먼저 두 가지 준비를 해야 합니다.
1) 번역 수준의 준비
2) 견적의 준비
자신만의 제품이 있어서 팔고 싶은 것과 같습니다. 먼저 제품의 품질이 좋은지 확인한 다음 제품에 대한 합리적인 가격을 설정해야 합니다.
구체적으로:
1) 번역 수준 측면에서
먼저 기본적인 번역 능력이 있는지 확인하세요. 예를 들어, 이중 언어 자료를 찾아서 직접 읽어본 다음, 다른 자료와 비교하여 자신이 다른 자료보다 더 잘 번역할 수 있는지 느낄 수 있습니다. 그렇지 않다면 어떤 부분에 개선이 필요한가요? 이는 이중언어 자료를 침묵의 교사로 대하는 것입니다. 직접 번역한 후 숙련된 번역가에게 보여주면 그들의 의견을 들을 수도 있습니다.
2) 견적
간단한 방법은 번역회사의 견적을 온라인으로 검색하는 것입니다. 그런 다음 해당 가격에 50% 또는 20% 할인을 나만의 제안으로 추가하세요. 번역 경험이 쌓이면 자신의 번역 속도와 수준에 따라 가격을 자신에게 맞는 수준으로 천천히 조정할 수 있습니다.
이 모든 준비가 완료된 후에는 상대방(클라이언트)이 기꺼이 원고를 줄 수 있도록 자신의 능력을 어떻게 보여줄 것인지 고민해야 합니다.
'자칭 번역가'가 너무 많아서 고객들이 일일이 알아보고 선택할 여력이 없습니다. 자신의 능력을 보여주는 방법은 여러 가지가 있을 수 있습니다.
1) 블로그, 포럼을 사용하세요. Baidu는 더 많은 기사를 게시하거나 다른 사람의 질문에 답변하고 도움을 주기 위해 그러한 플랫폼을 알고 있습니다. 다른 사람의 과정에서 그는 또한 시연했습니다. 자신의 능력.
2) 이력서를 제출하세요. 이력서에서는 자신의 강점을 강조해야 하며, 너무 포괄적으로 작성하지 마십시오.
3) 자신만의 번역을 준비하고 잠재 고객을 만날 때 번역 내용을 보여주세요. 자신의 능력을 증명하기 위해.
4) 잠재 고객의 시험 번역을 수락합니다. 몇 백 단어가 있는 것이 정상입니다. 수천 단어라면 조심해야 합니다.
5) 친구가 소개했습니다. (파트너 찾기와 마찬가지로 혼자서 여기저기 찾아보는 것보다 친구 소개를 통한 성공률이 더 높습니다.)
지금 생각나는 건 그게 전부인데, 도움이 되었으면 좋겠습니다.
추가 문장 하나: 저는 프리랜서 번역가이고 원고가 많습니다. 나는 정말 훌륭한 번역가를 파트너로 찾고 싶지만, 많은 사람들이 이 두 가지 측면에 대한 준비가 되어 있지 않고 서둘러 클라이언트를 찾는 것을 종종 발견합니다. 이것은 실제로 나의 개인적인 경험입니다.
공유해 보세요.