아지아 선생님의 그림책 번역 이야기를 들어보세요
2010-04-29 23:10 읽기: 864
오후에 QZ가 나에게 말했습니다: " 샤오양, 잠시 후 아가야 이리 와서 앉으세요." 나는 놀라기도 하고 기뻤다. 동화책을 쓰는 어른들, 동화책에 관심이 있는 어른들이라면 모두 아지아를 아실 겁니다. 아지아의 책과 기사, 번역그림책 중 한 권, 홍니바 홈페이지까지 쉽게 접근 가능해요! 밖에 나가지도 않은 채 아지아를 보고 정말 놀랐다. Ajia 선생님을 만나는 것은 이번이 처음인데, 이것이 마지막이 아니기를 바랍니다.
아지아 선생님은 우연히 그림책 번역 사업에 입문하게 되었는데, 이는 불가피한 일이었습니다. 열정과 전문성을 가지고 일을 하고, 꾸준히 한다면 조만간 전문가가 될 것이기 때문입니다. 아지아 선생님은 자신의 그림책 번역의 '어리석은 방법'(실제로는 매우 전문적인 번역 과정)과 공동 편집자들과 함께 번역을 수정하면서 소통한 경험을 편집자들에게 열정적으로 공유하셨습니다. 그것들은 모두 매우 귀중한 자산이므로 서둘러 배우십시오. ⊙﹏⊙b죄송합니다만, 평소에 작은 것 번역하는 것을 좋아하지만, 그것은 단지 취미일 뿐이고, 전문적인 실습과는 정말 비교할 수 없습니다.
예를 들어 아지아 선생님은 800자짜리 그림책을 읽는 데 6개월이 걸린다고 하더군요. 꽤 놀라운 것 같습니다. 알고 보니 그림책 번역을 숙제로 삼으면 6개월은 정말 짧은 시간이다. 이 책을 번역하는 데 정확히 어떤 시간이 걸렸나요? Ajia 선생님은 몇 가지 항목을 요약하여 향후 학습을 위해 정리했습니다.
먼저, 원작을 반복해서 읽고, 꼼꼼히 읽고, 아이들과 함께 읽어보세요. 원서의 영어 오디오 파일을 찾을 수 있다면 복사해서 걸으면서 들어보세요. 각 페이지의 다양한 이미지에 해당하는 오리지널 사운드를 들어보세요. 이 책에 대한 느낌을 소리를 통해 알아보세요.
두 번째는 정보를 확인하고 그림책의 작가와 화가, 작품의 역사적 배경, 창작 의도, 언어 스타일, 작품의 어려움과 요점 등을 연구하는 것입니다. .
세 번째는 원본 책의 영어 단어를 모두 컴퓨터에 입력하여 영어 텍스트가 그림과 별개로 텍스트가 되는 경우도 있습니다. 시 대사의 건축적 아름다움과 음운론적 아름다움으로 말입니다. 사진 속 텍스트가 흩어져 있는 것과는 또 다른 느낌이다.
네 번째는 사전을 찾아보는 것이다. 영국식 영어사전, 미국식 영어사전, 외국 속어사전, 때로는 북경사전 등 중국어사전까지 포함합니다. 왜냐하면 번역은 결국 언어의 예술이기 때문입니다. 정말 알 수 없는 내용을 찾을 수 없다면 원저작자에게 직접 연락해 소통을 요청하세요.
다섯 번째는 번역 초안입니다. 번역본이 나온 후, 인쇄하여 원문에 붙여넣어 번역문을 원본 그림과 일치시키세요. 그림과 텍스트의 관계를 확인하세요.
여섯째, 다시 읽고, 꼼꼼히 읽고, 번역한 내용을 자녀에게 읽어주세요. 좋은 그림책은 이야기를 담고 있는 책이다. 아이들은 최고의 판사입니다.
일곱 번째는 번역을 수정하는 것입니다. 수정을 위한 시간을 따로 확보해 두십시오. 오늘 완성된 번역을 수정하고 내일 수정하는 것은 의미가 없습니다. 시간 간격을 두고 합리적으로 생각하고 번역을 확인할 수 있습니다.
여덟 번째는 번역에서 등장인물과 줄거리 전개의 관계를 살펴보고, 번역을 세심하게 확인하고 수정하는 것입니다.
아홉째, 번역문을 출판사의 편집자에게 건네주고 편집자와 신중하게 번역에 대해 논의하고 소통하세요.
열번째는 논의할 때 모든 일은 일을 위해서 이루어져야 한다는 것이다. 이해와 상호존중의 원칙을 바탕으로 합니다.
아이들을 위한 일을 하거나 완벽함을 추구할 때에는 이렇게 진지하고 전문적인 태도를 취해야 합니다.
그림책의 번역 기준에 대해서는 다양한 의견이 있습니다. 일반적으로 다음과 같은 측면을 고려합니다.
번역은 복잡하기보다는 단순해야 합니다. 번역 언어는 정확하고 순수하며 자연스럽고 매끄럽고 읽기 쉬워야 어린이들이 순수한 중국어를 접할 수 있습니다. 동시에, 우리는 원작의 취향을 유지하고 원작의 독창성을 존중해야 합니다. 어린이 독자들이 어휘력을 확장할 수 있는 기회를 확보하십시오. 해당 언어는 일반적으로 커뮤니티에서도 적절하다고 간주됩니다. 그림책은 소리 내서 읽어야 하고, 그림과 글의 일치성을 고려해야 한다...
보시다시피 그림책을 번역하는 것은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 그림책의 특성과 읽는 독자의 특성상, 그림책의 번역은 먼저 원작자의 저자가 아닌 그림책의 독자에게 충실해야 합니다. 그렇다면 모든 동화책이 이래야 할까요?
아지아 선생님의 열정과 정신은 정말 칭찬하고 배울 만합니다. 그림책 번역, 감상, 편집이라는 주제로 계속해서 이야기를 나누셨고, 단편 소설도 많이 삽입하셨습니다. 오후 7시가 되어서야 끝나더군요. 나는 많은 혜택을 받았습니다. 이제부터 집중해서 연습하겠습니다!
학습 기회를 제공해 주신 Ajia 선생님과 QZ 선생님께 감사드립니다.