현재 위치 - 회사기업대전 - 엔터프라이즈 전체 - 관광 텍스트의 영어 번역에서의 문화적 기본값과 번역 보상

관광 텍스트의 영어 번역에서의 문화적 기본값과 번역 보상

관광 텍스트의 영어 번역에서의 문화적 기본값과 번역 보상

첫째, 영어와 중국어 여행 텍스트의 차이점

넓은 의미에서 여행문에는 여행과 관련된 모든 문자자료가 포함되어 있는데, 하나는 정보를 전달하는 것이고, 다른 하나는 영향을 주는 것이고, 행동을 유발하는 것이다 (주찬찬, 20 13: 12). 다시 말해, 중국어든 영어든 잠재적 관광객들에게 관광지의 기본 상황, 관련 서비스, 특색 문화를 이해시켜 정보를 전달하고 관광객을 끌어들이는 목적을 달성해야 한다는 것이다. 관광객들에게 그들은 텍스트를 읽음으로써 여행지의 정보를 얻기를 원한다. 그러나 문화적 배경이 다른 관광객들은 제공된 정보에 대한 수요가 다르기 때문에 영한 여행 텍스트의 차이를 결정한다. 주로 다음 두 가지 측면에 나타난다.

(a) 언어 스타일의 차이

동서양은 사회사, 문화전통, 사고방식, 심미정취 등에서 완전히 다르기 때문에 여행문의 언어 스타일에서 양측 독자의 감정을 고려하고 적절한 표현 방식을 채택하는 것은 자연스러운 일이다.

중국 여행 자료는 표현에 있어서 수사와 리듬을 중시한다. 관광지의 문화사 배경과 결합해서 그들은 종종 4 자 성어, 비교구, 대결구를 사용하여 낭랑하게 읽는다. 그 중에서도 자연경관의 도입은 아름다운 자의를 중시하거나 풍부한 상상력을 이용하여 경관에 신비한 색채를 더해 시적이나 상상력이 풍부하다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 영어 여행 자료는' 인간미' 를 중시하며,' 지금 어디 있어 ...' 와' 최고의 관람시간은 ...' 등의 세심한 힌트를 자주 받는다. 단어와 구문으로 구어화하여 간결하고 명료하여 수다스럽고 중복되는 것을 피하다. 관광지의 구체적인 상황을 소개할 때, 보통 간단한 서술 방식을 채택하고, 세 마디로 분명히 말하는데, 관광지를 소개할 때 객관성과 표적을 추구하여 정보 전달의 목적을 달성한다.

게다가, 중서구 민중의 홍보물에 대한 태도도 그 내용을 결정하는 요인 중 하나이다. 영어 여행문은 정보의 객관성을 두드러지게 하고, 중국어 여행문은 글을 쓸 때 주관적인 색채를 더해 감화력을 발휘한다는 것을 발견하기 어렵지 않다.

(b) 정보 능력의 차이

중국의 고전 이야기가 속출하고 있다. 많은 역사적 인물과 사건은 중국인들에게는 익숙하지만 외국인 관광객들은 모를 수도 있다. 중국의 관광지는 자연이든 인문학이든 대부분 신화 전설, 역사 이야기, 사회풍속과 관련이 있다. 고대 중국어로 경전을 인용하면 중국인 관광객들은 그 속의 오묘함을 쉽게 이해할 수 있지만, 외국인 관광객들은 복잡한 인명, 지명, 왕조 등의 요인으로 인해 난해하고 그들의 여행 열정을 떨어뜨릴 수 있다.

따라서 영어-중국어 여행 텍스트에는 반드시 동일한 정보 내용이 포함되어 있는 것은 아닙니다. 여행 자료의 영어 번역 과정에서 번역자는 원문을 존중하는 기초 위에서 적절한 수정을 하여 특수 내용을 특수하게 번역할 필요가 있다.

둘째, 문화적 기본값

중국은 역사가 유구하여 폭이 넓다. 수많은 자연과 인문 경관이 두터운 역사 문화 분위기를 담고 있다. 여행 텍스트는 문화와 밀접한 관련이 있습니다. 번역 과정에서 중국인의 문화적 배경 때문에 문화 정보의 번역은 종종 외국인 관광객의 인식을 간과한다. 이것이 문화의 기본 현상이다. 문화적 배경이 같은 사람이 교제에서 쌍방의 문화적 배경 지식을 소홀히 하는 것을 말하는 것은 언어간 교제의 큰 장애물이다. 여행문을 번역할 때, 원어 독자와 목적어 독자가 서로 다른 사회문화 환경에 살고 있기 때문에, 서로 다른 문화적 배경 지식을 가지고 있기 때문에, 이것은 원어 독자에게 뚜렷한 문화적 배경 지식이며, 목적어 독자에게 문화적 기본 구성 요소 (왕대래, 2004: 69) 를 구성한다. 중국어와 영어 텍스트 사이에는 역사적인 명소와 역사적 인물, 전통 관념과 신앙, 사회 풍습, 문학 작품으로 요약할 수 있는 많은 문화적 기본 요소가 있을 수 있습니다. 이러한 기본 내용은 번역문에 민족적 특색이 부족하고, 관광지의 이미지를 손상시키고, 문화적 연관성을 차단하며, 중국 관광정보 전달과 잠재 관광객의 관심 (장부장, 20 13: 6) 에 영향을 미칠 수 있다.

목적어 독자의 문화적 배경 지식의 차이와 영한 관광 텍스트의 차이를 감안하여 번역자가 문화적 기본값을 보상하지 않으면 관광객들은 원문의 의도를 완전히 이해하지 못하고 여행 텍스트의 의도에 도달하지 못할 것이다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 목적명언) 따라서 여행 텍스트를 번역할 때 번역자는 해당 번역 보상 전략을 채택하기 위해 텍스트에 있는 문화적 기본 현상의 깊은 의미를 충분히 발굴해야 합니다.

셋째, 번역 보상 전략

영어-중국어 여행 텍스트의 차이와 동양과 서양 문화의 맥락에서 독자들이 이해하는 차이를 감안하여 번역 보상 전략은 문화의 기본 현상을 해결하는 이상적인 방법이다. 뉴마크는 보상이 번역의 수단이라고 생각하는데, 주로 번역문이 의미, 소리 효과, 수사, 어용효과에 대한 기본값을 보완하는데 쓰이며, 번역문은 원문과는 다른 문장에서 이 효과를 재현할 수 있다. 여행 텍스트를 영어로 번역할 때 번역자는 다양한 보상 전략을 사용하여 원본 텍스트의 신뢰성을 유지하면서 기본 배경 지식을 대상 독자에게 적절히 전달할 수 있습니다. 강서성의 몇몇 관광지와 문화 인물의 영역화를 분석하여 구체적인 전략은 다음과 같다.

길들이는 방법

문화를 입력할 때는 자신의 문화의 순수성을 보호하기 위해 귀화하는 경향이 있어야 한다. 그러나 문화의 수출은 소외되어야 본토 문화의 도입을 촉진하고 본토 문화의 영향을 확대할 수 있다 (이건군, 20 12: 107). 관광 텍스트의 영어 번역은 문화 출력에 속한다. 중국특색 있는 어휘와 사회 풍습을 번역할 때는 간단하고 이해하기 쉬운 기초 위에서 귀화 전략을 적극적으로 채택해야 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.

(1) 강서는 역사가 유구하여 문화가 축적되어 깊다. 또한 남방에 위치하여 곳곳에 풍경이 수려하다. 전형적인' 어미의 고향' 입니다.

번역: 강서 () 는 역사가 유구하며 문화가 오랜 시련을 겪은 성 () 이다. 그것은 중국 남부에 위치해 있어 풍경이 그림과 같다. 그래서 그것은 적절하게' 어미의 고향' 이라고 불린다.

이 경우' 어미의 고향' 은' 어미의 고향' 과 같은 문화적 이미지를 무비서역-당신의 전속비서에게 직접 이식합니다! ] 언어 버전에 있습니다. 사실, 영어 표현에서' 꿀과 우유의 고향' 은' 어미의 고향' 을 의미한다. 그러나 원어 문화를 더 잘 전파하기 위해' 어미의 고향' 은 중국 문화를 더 실감나게 반영하고 외국인 관광객들이 중국 문화의 낯설음을 맛보는 데 도움이 된다. 문화간 교류가 더욱 발전함에 따라 점점 더 많은 외국인 관광객들이 중국 문화를 이해하고 받아들이게 될 것이다.

(2) 용호산은 도교의 발원지인 강서이담에 위치해 있으며 중국 4 대 도교명산 중 하나이다.

을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다

copyright 2024회사기업대전