이 시는 당대 시인 백거이의' 대림사 복숭아꽃' 에서 나왔다.
원문:
4 월의 세계에서 꽃은 이미 시들었고, 오래된 절의 복숭아꽃이 막 피었다.
나는 내 생명을 위태롭게 할 곳을 찾고 싶지만, 그것이 이미 이곳으로 옮겨졌는지 모르겠다.
번역:
인간 4 월, 꽃은 이미 시들고, 산중고사 복숭아꽃이 막 피었다. 나는 종종 봄을 찾을 곳이 없는 것을 후회하지만, 그것이 이미 여기에 왔다는 것을 알지 못한다.
확장 데이터
창작 배경
이 시는 당헌종원과 12 년 (8 17) 4 월에 쓰여졌다. 백거이는 강주 (이 강서구강) 사마로 46 세였다.
당정원년 선비 출신인 백거이는 성 학교 서기직을 수여받은 뒤 좌측으로 유골을 받으러 갔으니 봄바람이라고 할 수 있다. 누가 jingguan 경력 몇 년 동안 그를 알고, 직언 충고 때문에, 권세 를 불쾌하게 하고, 법원에 의해 강주 시마 로 강등되었다.
이런 우여곡절의 느낌은 이 작은 시의 경지에 자연스럽게 녹아 대림사 복숭아꽃' 이라는 시를 역천변천의 은유적 색채로 만들었다.
시가 감상
시의 시작 부분에' 인간 4 월 방피만, 산묘 복숭아꽃이 피었다' 는 이 몇 글자는 시인이 산을 오를 때 이미 하몽에 있었다. 봄이 대지에 돌아오고 방피가 떨어질 때이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 하지만 생각지도 못했는데, 산속의 고사에서 나는 생각지도 못한 봄풍경을 만났다. 꽃이 피기 시작한 복숭아꽃 한 송이를 만났다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)
"나는 봄이 오랫동안 싫었지만 갈 곳을 찾을 수 없다" 는 말에서 시인은 승선 전 봄의 황급히 결석하기 위해 분노, 분노, 실망을 했다는 것을 알 수 있다. 그래서 이 예상치 못한 봄경치가 눈에 띄면 얼마나 놀라움과 행복을 느낄 수 있을까.
이 시의 첫 번째 문장' 방피는 이미 지쳐버렸다' 와 두 번째 문장' 피어나기 시작했다' 가 서로 어우러졌다. 말 그대로 연대기지만, 사실 그들은 지나가는 우울한 한숨부터 놀라움, 기쁨, 심지어 기쁨에 이르기까지 감정과 사상의 비약도 쓰고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)
그리고 첫 문장의 시작 부분에서 시인은 특별히' 사람' 이라는 글자를 사용했다. 이번 뜻밖의 만남과 이 관광지가 시인에게 특별한 느낌을 주었다는 뜻이다. 마치 인류의 현실 세계에서 갑자기 선경에 들어서서 다른 비인간적인 세계에 발을 들여놓은 것 같다.
바로 이런 느낌의 발동으로 시인의 상상력의 날개가 활공하고 있다. "나는 봄을 미워한다. 찾을 곳이 없다. 어디로 가야 할지 모르겠다." 시인은 자신이 봄을 소중히 여기고 봄을 사랑했기 때문에 봄의 무정함을 싫어했지만, 그는 틀렸다. 원래 봄은 돌아오지 않았는데, 어린아이와 숨바꼭질처럼 몰래 이곳으로 들어갔다.